The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

418,035 views

2015-06-29 ・ TED


New videos

The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

418,035 views ・ 2015-06-29

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Dok si dijete,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
sve i svašta je moguće.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Izazov je, često, da to zadržimo dok odrastamo.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Kao četverogodišnjakinja,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
imala sam priliku jedriti prvi puta.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Nikad neću zaboraviti uzbuđenje dok smo se približavali obali.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Nikad neću zaboraviti
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
osjećaj avanture dok sam se penjala na brod
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
i zurila u malenu kabinu prvi puta.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
No, najbolji osjećaj je bio osjećaj slobode,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
osjećaj koji sam osjetila kad smo pogidli jedra.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Četverogodišnjem djetetu je,
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
to bio najveći osjećaj slobode koji sam ikad mogla zamisliti.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Tog sam dana, tamo i u tom trenutku, odlučila da ću jednog dana,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
oploviti svijet.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Tako da sam napravila što sam mogla da se približim tom snu.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
S deset godina, štedila sam ostatak školskog džeparca za večeru.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Svaki dan tijekom osam godina sam jela pire krumpir i zapečeni grah,
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
koji su koštali 4 penija svaki, a umak je bio besplatan.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Svaki dan bih gomilala ostatak na vrhu moje kutije za novac,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
a kad bi hrpa dostigla jednu funtu, ubacila bih ju unutra
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
i prekrižila jedan od 100 kvadratića koje sam nacrtala na komadu papira.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Konačno, kupila sam jedan maleni čamac.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Provela sam sate sjedeći u vrtu i sanjajući o svom cilju.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Pročitala sam svaku knjigu o jedrenju koju sam mogla naći,
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
i naposlijetku sam, kada su mi u školi rekli
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
da nisam dovoljno pametna da postanem veterinar,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
napustila školu sa 17 godina da bih započela sa učenjem o jedrenju.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Zamislite kakav je osjećaj bio samo četiri godine poslije
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
sjediti u prostoriji
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
ispred nekoga za koga znam da mi može ostvariti san.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Osjećala sam da mi život ovisi o tom trenutku,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
i nevjerojatno, rekao je da.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Jedva sam suzdržala ushićenje dok sam sjedila na tom prvom sastanku
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
gdje sam dizajnirala brod na kojem ću jedriti
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
sama, neprestano, oko svijeta.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Od tog prvog sastanka sve do završne linije utrke,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
sve je bilo kao što sam i zamišljala.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Baš kao i u mojim snovima, postojali su nevjerojatni djelovi i teški djelovi.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Promašili smo santu leda za 6 metara.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Devet puta sam se popela na vrh 27 metara visokog jarbola.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
U Južnom oceanu nas je vjetar prevrnuo na stranu.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
No, zalasci sunca, divljina i zabačenost
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
su potpuno oduzimali dah.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Nakon tri mjeseca na moru, u dobi od 24,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
završila sam na drugom mjestu.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Toliko mi se svidjelo da sam unutar šest mjeseci
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
odlučila ponovno oploviti svijet, ali ovaj put ne u utrci:
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
nego da budem najbrža osoba ikad koja je oplovila svijet sama bez stajanja.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
No, za to mi je bilo potrebno drukčije plovilo:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
veće, šire, brže i snažnije.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Da dobijete osjećaj veličine, mogla sam se popeti unutar jarbola
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
sve do vrha.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 metra dugačak, 18 metara širok.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Iz milja sam ga zvala Moby.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Bio je to brod sa više trupova.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Kada smo ga sagradili, nitko dotad nije oplovio svijet
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
bez stajanja odjednom, iako su mnogi pokušali,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
no, dok smo ga gradili, Francuz sa 25 posto većim brodom
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
je uspio, i ne samo to, spustio je rekord od 93 dana
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
na 72 dana.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Prepreka je sad bila mnogo, mnogo viša.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
A ovim brodovima je vrlo uzbudljivo ploviti.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Ovo je trening jedrenja blizu francuske obale.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Ovo mi je vrlo poznato jer sam ja bila jedna od pet članova posade.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Bilo je dovoljno pet sekundi od stanja gdje je sve u redu
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
do našeg svijeta zavijenog u crno kako su prozori ponirali ispod vode,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
a tih pet sekundi prođe brzo.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Vidite koliko su ti ljudi daleko od mora.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Zamislite ovu situaciju dok ste sami u Južnom oceanu
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
uronjeni u ledenu vodu, tisućama milja daleko od kopna.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Bio je Božić.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Ja sam hrlila u Južni ocean ispod Australije.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Uvjeti su bili užasni.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Prilazila sam dijelu oceana
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
koji je udaljen 3200 kilometara od najbližeg grada.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Najbliže kopno je bila Antarktika, a najbliži ljudi
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
oni u Europskoj svemirskoj stanici iznad mene.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Smijeh)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Doslovno ste usred ničega.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Ako trebate pomoć,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
a još ste živi,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
potrebno je četiri dana brodu da stigne do vas
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
a onda četiri dana da taj brod stigne nazad do luke.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Helikopter ne može doći do vas,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
a nijedan zrakoplov ne može sletjeti.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Ulazimo u ogromnu oluju.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
Unutar koje je brzina vjetra od 150 km/h,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
što je bilo daleko previše vjetra za brod i za mene.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Valovi su već bili 12 do 15 metara visoki,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
a prskanje sa slomljenih grebena
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
je puhalo vodoravno kao snijeg tijekom mećave.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Da nismo jedrili dovoljno brzo, oluja bi nas zahvatila,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
i ili prevrnula ili razbila na djelove.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Doslovno smo se borili za živote
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
koji su visili o niti.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Brzina koju sam očajnički trebala je sa sobom donijela opasnost.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Svi znamo kako je voziti automobil 30 km/h, 40, 50.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Nije toliko stresno. Možemo se usredotočiti.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Možemo uključiti radio.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Sada ubzajte tih 80, 90, 100 km/h na 140, 150, 160 km/h.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Sada imate bijele zglobove i stežete volan.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Sada siđite sa ceste po noći
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
i skinite brisače stakla, vjetrobran,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
prednja svjetla i kočnice.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Takav je osjećaj u Južnom oceanu.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Smijeh) (Pljesak)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Možete zamisliti
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
da je poprilično teško zaspati u takvoj situaciji,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
čak i kao putnik.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Ali niste putnik.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Sami ste na brodu na kojem jedva možete uspravno stajati,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
i morate donositi svaku odluku na brodu sami.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Bila sam potpuno iscrpljena, fizički i mentalno.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Osam promjena jedara u 12 sati.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Glavno jedro je težilo tri puta više od mog tijela,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
i nakon svake promjene,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
bih se srušila na pod oznojena
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
dok smrznuti zrak Južnog oceana prži moje grlo.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
No tamo, najniži od padova
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
je toliko često u kontrastu sa najvišim od uspona.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Par dana kasnije, prestalo je loše razdoblje.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
I usprkos svemu, uspjeli smo ići ispred rekorda
06:27
within that depression.
123
387397
2067
tijekom te depresije.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Nebo se razbistrilo, kiša stala,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
i puls, monstruozno more oko nas se pretvorilo
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
u najljepše mjesečinom obasjane planine.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Teško je objasniti, ali kad ste tamo drukčije radite stvari.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Vaš brod je vaš cijeli svijet,
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
i ono što ponesete sa sobom je sve što imate.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Kad bih vam rekla sad, "Idite u Vancouver
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
i nađite sve što ćete trebati za opstanak u sljedeća tri mjeseca."
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
to je popriličan zadatak.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
To je hrana, gorivo, odjeća,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
pa čak WC papir i pasta za zube.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
To je ono što napravimo,
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
i kada odlazimo snalazimo se
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
sa zadnjom kapi dizela i zadnjim paketom hrane.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Nijedno iskustvo u životu
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
mi nije moglo dati bolje razumijevanje definicije riječi "ograničeno".
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Ono što imamo tamo je sve što imamo.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Nema ničega više.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Nikad u životu nisam prenijela tu definiciju ograničenosti,
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
koju sam osjećala na brodu, na išta drugo osim jedrenja
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
sve dok nisam sišla s broda na završnoj crti obarajući taj rekord.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Pljesak)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Odjednom sam sve povezala.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Naša globalna ekonomija nije nimalo drukčija.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Posve je ovisna o ograničenim materijalima
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
koje imamo samo jednom u povijesti čovječanstva.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Bilo je, pomalo, kao da nađeš nešto što nisi očekivao ispod kamena
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
i imaš dva izbora:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
Ili staviti kamen sa strane
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
i naučiti što više o tome, ili vratiti kamen gdje je bio
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
i vratiti se svom poslu iz snova što je jedrenje oko svijeta.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Izabrala sam prvo.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Stavila sam ga strane i počela novo putovanje učenja,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
razgovarajući sa izvršnim direktorima, stručnjacima, znanstvenicima, ekonomistima
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
da bi razumjela kako naša globalna ekonomija funkcionira.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Moja znatiželja me odvela na neka izvanredna mjesta.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Ova fotografija je uslikana u plameniku ugljena u elektrani.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
Bila sam fascinirana ugljenom, temeljom naše globalne energetske potražnje,
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
ali također, vrlo bliskim mojoj obitelji.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Moj pra-pradjed je bio rudar,
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
i proveo je 50 godina svog života pod zemljom.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Ovo je njegova slika i kad pogledate tu sliku,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
vidite nekog iz druge ere.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Nitko više ne nosi hlače sa toliko visokim strukom
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
u posljednje vrijeme. (Smijeh)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
No, ipak ovo sam ja sa mojim pradjedom,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
i usput, to nisu njegove prave uši. (Smijeh)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Bili smo bliski. Sjećam se da sam sjedila na njegovom koljenu i slušala rudarske priče.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Pričao bi o prijateljstvu ispod zemlje,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
i da su čuvali korice kruha sa sendviča
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
da bi dali ponijima koji su s njima radili pod zemljom.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Kao da je bilo jučer.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Na mom putu učenja,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
otišla sam na web stranicu Svjetskog udruženja za ugljen,
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
i na sredini početne stranice stoji,
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Imamo još 118 godina ugljena preostalo!"
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Mislila sam, dakle, to je izvan mog životnog vijeka,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
i mnogo veća brojka nego predviđanja za naftu.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Onda sam izračunala i shvatila da je moj pradjed
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
rođen točno 118 godina prije te godine,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
ja sam sjedila na njegovom koljenu u svojoj 11 godini,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
i shvatila da je to ništa
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
u vremenu, ili povijesti.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
To me ponukalo da donesem odluku koju sam mislila da nikad neću,
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
da napustim sport solo jedrenja
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
i usredotočim se na najveći izazov na koji ću ikad naići:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
budućnost naše svjetske ekonomije.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Ubrzo sam shvatila da se ne radi samo o energiji.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Nego i materijalima.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
2008. godine, našla sam znanstveni rad
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
koji proučava koliko godina još imamo
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
za vađenje vrijednih materijala iz zemlje:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
bakar, 61; kositar, cink, 40; srebro, 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Ove brojke ne mogu biti potpuno točne, no znamo da su ti materijali ograničeni.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Imamo ih samo jednom.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
A ipak, naša brzina korištenja ovih materijala se brzo povećala,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
eksponencijalno.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Uz više ljudi na svijetu sa više stvari,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
uspješno smo vidjeli 100 godina padanja cijena
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
tih temeljnih pogodnosti, obrisane u samo 10 godina.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
To utječe na sve nas.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
To je donijelo ogromu nestalnost u cijenama,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
toliku da je 2011. godine,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
kod prosječnog europskog proizvođača automobila
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
povećanje cijena sirovina
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
za 500 milijuna Eura,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
izbrisalo polovicu njihovih radnih profita
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
putem nečeg nad čim nemaju nikakvu kontrolu.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Što sam više naučila to sam više mijenjala svoj život.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Počela sam manje putovati, manje raditi, manje koristiti.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Kao da bi zapravo trebali manje raditi.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
To mi nije baš sjelo.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Nije mi izgledalo ispravno.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Kao da kupujemo još malo vremena.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Kao da izdržavamo još malo duže.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Čak i kad bi se svi promijenili, to ne bi riješilo problem.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Ne bi popravilo sustav.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Bitno je u tranziciji, ali ono što me je fasciniralo,
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
u tranziciji u što? Što zapravo može funkcionirati?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Shvatila sam da je sustav sam po sebi, okvir unutrar kojeg živimo,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
u osnovi manjkav,
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
i napokon sam shvatila
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
da je naš sustav rada, način na koji naša ekonomija funkcionira,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
način na koji je naša ekonomija izgrađena, je sustav sam po sebi.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
Na moru sam morala razumijeti složene sustave.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Morala sam uzeti višestruke ulazne podatke,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
morala sam ih obraditi,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
i razumijeti sustav da bih pobijedila.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Morala sam naći smisla u tome.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Kad sam pogledala našu globalnu ekonomiju, shvatila sam da je to isto sustav,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
ali je sustav koji efektivno ne može dugoročno raditi.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Shvatila sam da smo usavršavali ono što je efektivno linearna ekonomija
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
150 godina,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
gdje uzmemo materijal iz tla,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
nešto napravimo s njim, i konačno
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
taj proizvod bude bačen, i da, nešto od toga recikliramo,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
no više u pokušaju da izvučemo što možemo iz toga,
12:07
not by design.
241
727147
2206
ne po dizajnu.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
To je ekonomija koja fundamentalno ne može raditi dugoročno,
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
i ako znamo da imamo ograničene materijale,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
zašto onda gradimo ekonomiju koja koristi stvari,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
koja stvara otpad?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Život sam po sebi postoji već milijarde godina
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
i kontinurano se prilagođava učinkovitom korištenju materijala.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
To je složen sustav, no unutar njega, nema otpada.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Sve se metabolizira.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
To nije linearna ekonomija uopće, već kružna.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Osjećala sam se kao dijete u vrtu.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Po prvi puta na ovom novom putu, mogla sam vidjeti gdje smo se točno uputili.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Kad bi mogli stvoriti ekonomiju koja bi koristila stvari, umjesto da ih iskorištava,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
mogli bismo stvoriti budućnost koja bi dugoročno funkcionirala.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Bila sam uzbuđena.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Ovo je bilo nešto na čemu treba raditi.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Znamo točno gdje smo se uputili. Moramo samo smisliti kako da dođemo tamo,
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
i sa tim na umu
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
smo stvorili zakladu Ellen MacArthur u rujnu 2010. godine.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Mnoge škole mišljenja su podržale naše razmišljanje i uputile na taj model:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
industrijska simbioza, ekonomija izvedbe, ekonomija dijeljenja, biomimikrija,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
i naravno, dizajn podloga-do-podloge.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Materijali bi bili definirani ili kao tehnički, ili kao biološki,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
otpad bi bio potpuno dizajniran,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
i imali bi sustav koji bi funkcionirao
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
u potpunosti dugoročno.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Dakle, kako bi ova ekonomija mogla izgledati?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Možda ne bi plaćali kućišta za svjetlo, ali bi ipak plaćali uslugu svjetla,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
a proizvođači bi mogli nadoknaditi materijale
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
i promijeniti kućišta za svjetlo kad bi imali učinkovitije proizvode.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Što ako pakiranje ne bi bilo toksično nego razgradivo u vodi
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
koju konačno možemo piti? Nikad ne bi postala otpad.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Što kad bi motori bili ponovno upotrebljivi,
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
i kad bismo mogli oporaviti materijale pojedinih komponenata
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
i znatno smanjiti energetsku potražnju.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Što kad bismo mogli oporaviti komponente strujnih krugova, ponovno ih koristiti,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
i u osnovi, izvući materijale iz njih
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
u drugom stupnju?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Što kad bismo skupljali otpatke hranu, ljudski otpad?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
Što kad bismo to mogli pretvoriti u gnojiva, toplinu, energiju,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
konačno ponovno povezujući sustave hranjivih tvari
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
i izgrađujući prirodni kapital?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
I automobili -- ono što je želimo je kretanje.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Ne trebamo posjedovati vlastite materijale za to.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Mogu li automobili postati usluga
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
koja nam pruža mobilnost u budućnosti?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Sve ovo zvuči nevjerojatno, ali to nisu samo ideje, nego i stvarnost,
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
koja stoji u prvom planu kružne ekonomije.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Na nama je da ih proširimo i uvećamo.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Kako biste se prebacili sa linearnog u kružno?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Dakle, tim i ja iz zadruge smo mislili da biste htjeli raditi
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
sa najboljim sveučilištima na svijetu,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
sa vodećim tvrtkama na svijetu,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
sa najvećim platformama za okupljanje na svijetu,
14:49
and with governments.
295
889437
1002
i sa vladama.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Mislimo da biste željeli raditi sa najboljim analitičarima
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
i pitati ih pitanje,
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
"Može li kružna ekonomija odvojiti razvoj od ograničenja resursa?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Može li kružna ekonomija ponovno sagraditi prirodni kapital?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Može li kružna ekonomija zamijeniti trenutno korištenje kemijskih gnojiva?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
Da je odgovor na razdvajanje,
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
također, da, možemo zamjeniti trenutno korištenje gnojiva
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
zapanjujućih 2.7 puta.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Ono što me najviše nadahnulo kod kružne ekonomije
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
je sposobnost da nadahne mlade ljude.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Kada mladi ljudi vide ekonomiju kao kružnu,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
vide posve nove mogućnosti na potpuno istom horizontu.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Mogu koristiti svoju kreativnost i znanje
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
da ponovno izgrade cijeli sustav,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
i to je tu, za uzimanje upravo sada,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
i što brže to napravimo, tim bolje.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Dakle, možemo li to ostvariti u njihovom životnom vijeku?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Je li to uopće moguće?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Ja vjerujem da jest.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Kada pogledate životni vijek mog pradjeda, sve je moguće.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
U vrijeme kad se on rodio, na svijetu je bilo samo 25 automobila;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
tek su bili izmišljeni.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Kad je imao 14 godina, prvi puta u povijesti smo letjeli.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Sada postoji 100 000 letova
16:02
every single day.
320
962160
1946
svaki dan.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Kad je imao 45 godina, napravili smo prvo računalo.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Mnogi su rekli da neće uspjeti, no uspio je, i samo 20 godina poslije
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
pretvorili smo ga u mikročip
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
kojih ima na tisuće samo u ovoj prostoriji danas.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Deset godina prije nego je umro, izumili smo prvi mobitel.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Nije bio tako prijenosan, da budemo iskreni,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
no, danas zaista je,
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
i kako je moj pradjed napuštao Zemlju, pojavio se Internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Sada možemo sve,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
no, bitnije,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
sada imamo plan.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Hvala vam!
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7