The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,482 views

2015-06-29 ・ TED


New videos

The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,482 views ・ 2015-06-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Valentina Mihaylova Reviewer: Anton Hikov
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Когато си дете,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
всичко ти се вижда възможно.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Често пъти, най-важното е докато растем, да съхраним това.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
На четиригодишна възраст,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
за пръв път имах възможността да плавам.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Никога няма да забравя вълнението, когато брегът се скри от погледа ни.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Никога няма да забравя
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
усещането за приключение, когато се качих на палубата на лодката
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
и за пръв път се вторачих в малката й кабинка.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Но най-удивителното чувство бе чувството на свобода,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
чувството, което изпитах, когато издигнахме платната й.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
За четиригодишно дете,
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
това бе най-великото чувство на свобода, което изобщо можех да си представя.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Там и тогава, реших, че някой ден, някак си,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
ще плавам около света.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
И така, в живота си направих всичко възможно да се доближа до тази мечта.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
На 10 години, то бе да спестявам рестото от обяда си.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Всеки ден в продължение на осем години, ядях картофено пюре и печен фасул
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
за 4 пенита, сосът беше безплатен.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Всеки ден трупах рестото върху касичката си,
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
и когато купчинката стигнеше една лира, я пусках вътре
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
и зачертавах едно от 100-те квадратчета които бях разчертала върху лист хартия.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Накрая си купих малка лодка.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
С часове седях върху нея в градината и си мечтаех за моята цел.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Изчетох всички възможни книги за ветроходството
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
и накрая, един ден, след като от училище ми казаха,
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
че не съм достатъчно умна за ветеринарна лекарка,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
на 17 напуснах училище, за да стана чирак във ветроходството.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Представете си какво бе чувството, само четири години по-късно,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
да седя в зала
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
пред някого, който знаех, че може да сбъдне тази мечта.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Чувствах се сякаш животът ми зависеше от този момент,
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
и не повярвах, когато той каза 'да'.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Едва сдържах вълнението си, докато седях на онази първа дизайнерска среща
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
за проекта на лодката, с която щях да плавам
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
соло нонстоп около света.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
От онази първа среща до финалната линия на състезанието,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
бе всичко, което си бях представяла някога.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Точно като в мечтите ми, имаше удивителни моменти и тежки моменти.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Разминахме се с айсберг на 6 метра.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Девет пъти се изкачвах до върха на 27-метровата мачта.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
В Южния океан вятърът ни обърна настрани.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Но залезите, дивата природа и отдалечеността
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
спираха дъха ни безусловно.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
След три месеца по море, едва 24 годишна,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
завърших на второ място.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Бях влюбена в преживяването и след шест месеца реших отново
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
да обиколя света, но този път не в състезание:
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
да опитам да бъда най-бързият човек, плавал някога соло около света.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
За целта ми бе нужен различен плавателен съд:
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
по-голям, по-широк, по-бърз, по-мощен.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
За да получите представа за мащаба му, ще ви кажа само, че можех да се изкача
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
до върха на мачтата по вътрешността й.
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
Двадесет и три метра широка, 18 метра дълга.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Наричах я нежно Моби.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Беше многокорпусна.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Когато я построихме, никой никога не бе успявал соло нонстоп около света
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
на един път, макар че мнозина бяха опитвали,
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
но докато я строяхме, един французин взе лодка 25% по-голяма от нея
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
и не само успя, но свали рекорда от 93
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
на 72 дни.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
Сега летвата беше много, много по-висока.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
И бе вълнуващо да плаваш с тези лодки.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Това бе тренировъчно плаване в близост до френския бряг.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
Знам това добре, понеже бях една от петчленния екипаж на борда.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Само 5 секунди и, както всичко е наред,
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
прозорците са под водата и светът ни става черен,
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
а тези пет секунди минават бързо.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Погледнете само колко дълбоко е морето под тези момчета.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Представете си това, сами в Южния океан,
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
потопени в ледена вода, на хиляди мили от сушата.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Бе денят на Рождество Христово.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Напредвах в Южния океан под Австралия.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
Условията бяха ужасни.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Наближавах част в океана,
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
която бе на 2000 мили разстояние от най-близкия град.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
Най-близката суша бе Антарктида, а най-близките хора -
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
тези от екипажа на Европейската космическа станция над мен.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Смях)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Наистина сте по средата на никъде.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Ако ви е нужна помощ,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
и още сте живи,
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
трябват четири дни, за да стигне до вас кораб,
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
а после четири дни, за да ви откара корабът обратно до пристанището.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Там не може да стигне хеликоптер до вас,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
нито да кацне самолет.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Напредваме бавно пред огромна буря.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
В нея имаше 80 възела вятър,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
което беше твърде силен вятър за мен и за лодката.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
Вълните бяха вече 12 до 15 метра високи,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
а пръските от разбиващите се гребени
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
се навяваха хоризонтално като сняг във виелица.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Ако не плавахме достатъчно бързо, бурята щеше да ни погълне
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
и да ни преобърне или разбие на парчета.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Буквално се държахме на ръба за живота си
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
и при това, на острието на нож.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
Скоростта, от която така отчаяно се нуждаех, донесе със себе си опасност.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Всички знаем какво е да караш кола с 40 километра в час, 60, 70.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Не е твърде стресиращо. Можем да се концентрираме.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Можем да включим радиото.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Увеличете на 90, 100, 130, после на 140, 160, 180 километра в час.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Сега кокалчетата на ръцете ви са бели и стискате здраво волана.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Сега подкарайте тази кола по страничен път нощем,
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
свалете чистачките на предното стъкло,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
фаровете и спирачките.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Ето това е да си в Южния океан.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Смях) (Аплодисменти)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Можете да си представите,
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
би било твърде трудно да спиш в такава ситуация,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
дори като пътник.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Но вие не сте пътник.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Сами сте в лодка, в която едва можете да стоите
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
и трябва да вземате всяко едно решение на борда.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Бях напълно изтощена, физически и умствено.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Осем смени на платна за 12 часа.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
Главното платно тежеше три пъти колкото мен,
06:05
and after each change,
116
365130
1697
и след всяка смяна
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
колабирах на пода плувнала в пот,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
с този леден южноокеански въздух, изгарящ гърлото ми.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Но пак там, най-ниското на низините
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
така често контрастира с най-високото на висините.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Няколко дни по-късно, излязохме от отстъплението на депресията.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Напук на всичко, в онази депресия
06:27
within that depression.
123
387397
2067
бяхме успели да надминем рекорда.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
Небето се проясни, спря дъждът,
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
а пулсът на сърцата ни, чудовищните води около нас се трансформираха
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
в най-красивите, огрени от луна планини.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
Трудно е да се обясни, но плавайки навътре в океана, влизате в различен режим.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
Вашата лодка е целият ви свят
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
и което вземете със себе си на тръгване, е всичко, което имате.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Ако сега кажа на всички ви: "Идете във Ванкувър и
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
намерете всичко нужно за оцеляването ви през следващите три месеца",
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
това е доста трудна задача.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
Това е храна, гориво, дрехи,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
дори тоалетна хартия и паста за зъби.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
Ние правим това
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
и на тръгване изчисляваме
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
до последната капка гориво и последния пакет храна.
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
Никое преживяване в живота ми
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
не би могло да ми даде по-добра представа за дефиницията на думата "ограничено".
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Каквото имаме там, е всичко, което имаме.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Няма повече.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Никога през живота си не бях превеждала тази дефиниция на ограничено,
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
която изпитах на борда спрямо всичко извън плаването,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
докато не слязох от лодката на финалната линия след като бях надминала рекорда.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Аплодисменти)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Изведнъж съединих точките.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
Нашата глобална икономика не е по-различна.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Тя е изцяло зависима от ограничени материали,
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
които имаме само веднъж в историята на човечеството.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Беше сякаш виждате нещо, което не сте очаквали под камъка
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
и имате два избора:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
или да обърна камъка настрани
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
и да науча повече за това, или да върна камъка обратно
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
и да продължа с мечтаната си работа да плавам около света.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Избрах първото.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Поставих камъка настрана и започнах ново образователно пътуване,
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
разговарях с главни директори, експерти, учени, икономисти,
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
за да се опитам да разбера как точно функционира глобалната ни икономика.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
Любопитството ми ме отведе до изключителни места.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Тази снимка е направена в реактора на въглищна електроцентрала.
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
Бях омагьосана от въглищата, фундаментално важни за нуждите на
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
глобалната ни енергетика, но и много близки до семейството ми.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
Моят прадядо бил въглищен миньор
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
и той прекарал 50 години от живота си под земята.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Това е негова снимка и като гледате тази снимка,
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
виждате някого от друга епоха.
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Никой не носи панталони с толкова висок пояс
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
в днешния ден и епоха. (Смях)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Но все пак, това съм аз с моя прадядо,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
и между другото, това не са истинските му уши. (Смях)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Бяхме близки. Помня как седнала на коляното му, слушах миньорските му
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
истории. Разказваше за другарството под земята
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
и как миньорите запазвали коричките на сандвичите си,
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
за да ги дадат на понитата, с които работели под земята.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Сякаш бе вчера.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
В образователното си пътуване, посетих
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
уебсайт на "Световна асоциация за въглищата",
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
и там, в средата на началната страница, пишеше:
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
"Остават ни въглища за около 118 години".
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Помислих си, добре, това е отвъд обсега на моя живот,
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
и много по-голяма цифра от прогнозната за петрола.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Но изчислих и осъзнах, че прадядо ми
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
се родил точно 118 години преди тази година,
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
а аз седях на коляното му до 11-годишната си възраст,
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
и разбрах, че това е нищо
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
във времето, както и в историята.
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
И това ме накара да взема решение, за което не съм и помисляла:
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
да оставя спорта на соло плаване зад себе си
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
и да се фокусирам върху най-голямото за мен предизвикателство:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
бъдещето на глобалната ни икономика.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Бързо осъзнах, че то не означаваше просто енергетика.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Означаваше и материали.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
През 2008 взех едно научно изследване,
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
което разглеждаше колко години ни остават
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
за ценните материали, които можем да извличаме от земята:
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
мед, 61; калай, цинк, 40; сребро, 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Тези цифри не биха могли да са точни, но знаехме, че материалите са ограничени.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Имаме ги само веднъж.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
И все пак, скоростта с която използваме тези материали, нараства бързо,
10:15
exponentially.
200
615208
1742
експоненциално.
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
С повече хора в света с повече вещи,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
свидетели сме как 100 години спадове в цените
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
на тези основни стоки бяха заличени само за 10 години.
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
И това засяга всички ни.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
То донесе огромна подвижност на цените,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
дотолкова, че през 2011 г.,
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
средният европейски производител на автомобили
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
видя увеличение в цената на суровините
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
от 500 милиона евро,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
което изтри половината от оперативните им печалби
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
чрез нещо, върху което те нямат абсолютно никакъв контрол.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Като научавах повече, започвах да променям повече и живота си.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Започнах по-малко да пътувам, по-малко да върша, да ползвам.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Сякаш това, което трябваше да правим, бе просто да правим по-малко.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Но за мен това бе тревожно.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Не изглеждаше правилно.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Сякаш си купувахме време.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Просто си удължавахме срока.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Дори и всеки да се промени, това не би решило проблема.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Няма да оправи системата.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
В прехода това бе жизнено важно, но се питах:
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
в прехода към какво? Кое ще е действително работещо решение?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
Порази ме това, че самата система, рамката, в която живеем,
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
е сбъркана из основи
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
и в крайна сметка осъзнах,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
че нашата оперативна система, начинът, по който функционира икономиката ни,
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
начинът, по който е построена икономиката ни, е система сама по себе си.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
В морето, трябваше да разбирам от сложни системи,
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
да регистрирам множество данни,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
да ги обработвам,
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
и за да победя, трябваше да разбирам системата.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Трябваше да я проумявам.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Вглеждайки се в глобалната ни икономика, осъзнах, че тя също е система,
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
но система, която не може да е ефективна в дългосрочен план.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Осъзнах, че 150 години усъвършенстваме нещо, което
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
в същността си е линейна икономика,
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
при която изземваме материал от земята,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
правим нещо от него, а след това, в крайна сметка
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
този продукт бива изхвърлен, и да, рециклираме нещо от него,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
но то е повече опит да получим каквото можем накрая,
12:07
not by design.
241
727147
2206
не по план.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
Това е икономика, която принципно не може да работи дългосрочно,
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
и ако знаем, че имаме ограничени материали,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
защо да градим икономика, която фактически изчерпва нещата,
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
която би създала пустош?
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
Самият живот съществува от милиарди години
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
и постоянно се е адаптирал да използва ефективно материалите.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
Той е комплексна система, но в нея няма отпадъци.
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Всичко се метаболизира.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Въобще не е линейна икономика, а кръгообразна.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Почувствах се като детето в градината.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
За пръв път в това ново пътуване, можех да видя точно накъде вървим.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Ако можем да построим икономика, която да използва нещата вместо да ги изчерпва,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
можем да построим бъдеще, което наистина да работи дългосрочно.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Бях развълнувана.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Това бе нещо, за което да се работи.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Знаехме точно къде отиваме. Трябваше просто да открием
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
как да стигнем там, и точно с тази идея
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
създадохме фондацията Елън МакАртър през септември 2010 г.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Много философски школи подхранваха мисленето ни и сочеха този модел:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
промишлена симбиоза, пърформънс икономика, икономика на споделянето, биомимикрия,
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
и разбира се, проектиране "от люлка до люлка".
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Материалите ще се определят или като технически или като биологични,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
отпадъкът ще бъде изцяло изключен още при проектирането,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
и ще имаме система, която да е напълно работеща
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
в дългосрочен план.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
И така, как би изглеждала тази икономика?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Навярно няма да купуваме крушки, но ще плащаме за услугата осветление,
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
а производителите ще възстановяват материалите
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
и ще сменят осветителните тела, когато имаме по-ефективни продукти.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
Какво би било, ако опаковките са така нетоксични, че да можем да
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
ги разтворим във вода и изпием? Никога нямаше да станат отпадък.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
Ако можем повторно да произвеждаме двигателите
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
и можем да извличаме съставните материали
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
и значително да намалим търсенето на енергия.
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Ако можем да възстановяваме компоненти от платки, да ги ползваме повторно,
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
а после основно да възстановим материалите в тях
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
чрез втори етап?
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Ако можем да събираме отпадъците от храна, човешките отпадъци?
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
Да превърнем това в обогатителен тор, топлина, енергия,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
като в крайна сметка свържем наново хранителните системи
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
и възобновим природния капитал?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
А автомобилите - това, което искаме, е да се придвижваме.
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
Не ни е нужно да притежаваме материалите в тях.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Могат ли колите да станат услуга
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
и да ни осигурят мобилност в бъдеще?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Всичко това звучи удивително, но не са просто идеи, те са реални днес
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
и са на първа линия в кръговата икономика.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
Задачата ни е да ги разширим и увеличим мащаба им.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
И така, как бихте преминали от линейно към кръгово?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
С екипа във фондацията сметнахме, че бихте могли да искате да работите
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
в топ университетите в света,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
с водещи предприятия по света,
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
с най-големите събиращи платформи в света,
14:49
and with governments.
295
889437
1002
и с правителства.
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Сметнахме, че бихте искали да работите с най-добрите анализатори
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
и да ги питате, "Може ли кръговата икономика
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
да освободи растежа от ресурсните ограничения?
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
Може ли кръговата икономика да възобнови природния капитал?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
Може ли кръговата икономика да замени сегашната употреба на химически торове?"
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
"Да" беше отговорът на освобождаването,
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
и също "да", можем да заменим сегашната употреба на тор
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
с изумителното 2,7 пъти.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Най-много ме вдъхнови кръговата икономика
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
със способността й да вдъхновява млади хора.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Когато младите погледнат икономиката през кръгла леща,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
те виждат чисто нови възможности върху същия този хоризонт.
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
Могат да използват креативността и знанията си,
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
за да възобновят цялата система,
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
и то е там и ни очаква точно сега,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
колкото по-бързо го направим, толкова по-добре.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Можем ли да постигнем това в рамките на техния живот?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Възможно ли е в действителност?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Аз вярвам, че да.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Когато погледнете времето на живот на моя прадядо, всичко е възможно.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Когато той се родил, имало само 25 коли в света;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
току-що били изобретени.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Когато бил на 14, сме полетели за пръв път в историята.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Сега има 100 000 чартърни полети
16:02
every single day.
320
962160
1946
всеки един ден.
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Когато бил на 45, сме създали първия компютър.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Мнозина казвали, че няма да има успех, но само 20 години по-късно
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
превърнахме компютъра в микрочип,
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
от който днес, в тази зала, има хиляди.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Десет години преди той да умре, създадохме първия мобифон.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
Е, честно казано, не беше толкова мобилен,
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
но сега наистина е,
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
а когато прадядо ми напусна тази Земя, пристигна Интернет.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Сега можем да направим всичко,
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
но още по-важно,
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
сега имаме план.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Благодаря ви.
16:36
(Applause)
333
996640
8641
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7