The surprising thing I learned sailing solo around the world | Dame Ellen MacArthur

409,423 views ・ 2015-06-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raquel Paschoal Lopes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
When you're a child,
0
12597
1881
Quando somos crianças,
00:14
anything and everything is possible.
1
14478
3599
tudo é possível.
00:18
The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.
2
18147
4039
Frequentemente, o difícil é manter esse sentimento quando crescemos.
00:22
And as a four-year-old,
3
22596
1585
Quando eu tinha quatro anos,
00:24
I had the opportunity to sail for the first time.
4
24181
2660
tive a oportunidade de navegar pela primeira vez.
00:27
I will never forget the excitement as we closed the coast.
5
27671
4207
Jamais esquecerei a emoção de me aproximar da costa.
00:31
I will never forget
6
31878
1765
Jamais esquecerei
00:33
the feeling of adventure as I climbed on board the boat
7
33643
2995
a sensação de aventura quando entrei no barco
00:36
and stared into her tiny cabin for the first time.
8
36638
3642
e observei a pequena cabina pela primeira vez.
00:40
But the most amazing feeling was the feeling of freedom,
9
40280
3208
Mas a sensação mais incrível foi a sensação de liberdade,
00:43
the feeling that I felt when we hoisted her sails.
10
43488
3738
o que senti quando içámos as velas.
00:47
As a four-year-old child,
11
47226
2374
Para uma criança de quatro anos,
00:49
it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine.
12
49600
3849
foi a maior sensação de liberdade que eu podia imaginar.
00:53
I made my mind up there and then that one day, somehow,
13
53449
3343
Nessa altura, decidi que, um dia, fosse como fosse,
00:56
I was going to sail around the world.
14
56792
3058
eu iria dar a volta ao mundo num barco à vela.
01:00
So I did what I could in my life to get closer to that dream.
15
60530
3830
Assim, fiz o que pude na vida para chegar perto desse sonho.
01:04
Age 10, it was saving my school dinner money change.
16
64360
3066
Aos 10 anos, economizava os trocos do almoço na escola.
01:07
Every single day for eight years, I had mashed potato and baked beans,
17
67426
3918
Todos os dias, durante oito anos comi puré de batata e feijão
01:11
which cost 4p each, and gravy was free.
18
71344
2653
que custavam 4 cêntimos, e o molho era de graça.
01:13
Every day I would pile up the change on the top of my money box,
19
73997
3017
Todos os dias eu empilhava os trocos em cima do meu mealheiro
01:17
and when that pile reached a pound, I would drop it in
20
77014
2590
e, quando aquela pilha somava uma libra, guardava-os lá dentro
01:19
and cross off one of the 100 squares I'd drawn on a piece of paper.
21
79604
4563
e riscava um dos 100 quadrados que tinha desenhado num papel.
01:24
Finally, I bought a tiny dinghy.
22
84167
3251
Por fim, comprei um pequeno bote.
01:27
I spent hours sitting on it in the garden dreaming of my goal.
23
87418
3963
Passava horas sentada nele, no quintal, a sonhar com o meu objetivo.
01:31
I read every book I could on sailing,
24
91381
3119
Li todos os livros que podia sobre a navegação à vela.
01:34
and then eventually, having been told by my school
25
94500
2995
Por fim, quando a escola disse
01:37
I wasn't clever enough to be a vet,
26
97495
2276
que eu não tinha inteligência suficiente para ser veterinária,
01:39
left school age 17 to begin my apprenticeship in sailing.
27
99771
4683
abandonei a escola aos 17 anos, para começar a aprender a velejar.
01:44
So imagine how it felt just four years later
28
104739
4091
Imaginem como me senti, quatro anos depois,
01:48
to be sitting in a boardroom
29
108830
1676
sentada numa sala de conferências,
01:50
in front of someone who I knew could make that dream come true.
30
110506
4009
em frente de alguém que eu sabia que podia tornar realidade o meu sonho.
01:54
I felt like my life depended on that moment,
31
114895
3108
Senti que a minha vida dependia daquele momento
01:58
and incredibly, he said yes.
32
118003
2641
e, incrivelmente, ele disse que sim.
02:00
And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting
33
120644
4110
Mal podia conter a minha emoção naquela primeira reunião de "design"
02:04
designing a boat on which I was going to sail
34
124754
2810
para conceber o barco em que eu iria navegar,
02:07
solo nonstop around the world.
35
127564
2879
sozinha, sem parar, à volta do mundo.
02:10
From that first meeting to the finish line of the race,
36
130443
2856
Desde aquela primeira reunião, até à linha final da corrida,
02:13
it was everything I'd ever imagined.
37
133299
2298
foi tudo aquilo com que sempre sonhara.
02:15
Just like in my dreams, there were amazing parts and tough parts.
38
135597
3901
Tal como nos meus sonhos,
houve momentos espantosos e momentos difíceis.
02:19
We missed an iceberg by 20 feet.
39
139498
2160
Evitei um icebergue a seis metros.
02:21
Nine times, I climbed to the top of her 90-foot mast.
40
141658
3273
Subi nove vezes ao topo do maestro de 27 metros.
02:24
We were blown on our side in the Southern Ocean.
41
144931
2369
Apanhei vento de través no Oceano Austral.
02:27
But the sunsets, the wildlife, and the remoteness
42
147300
2972
Mas os pores-do-sol, a fauna, e o distanciamento
02:30
were absolutely breathtaking.
43
150272
3325
eram de cortar a respiração.
02:33
After three months at sea, age just 24,
44
153857
2647
Ao fim de três meses no mar, aos 24 anos,
02:36
I finished in second position.
45
156504
2295
acabei na segunda posição.
02:39
I'd loved it, so much so that within six months
46
159359
3391
Adorei tanto esta corrida que, seis meses depois,
02:42
I decided to go around the world again, but this time not in a race:
47
162750
4576
decidi voltar a dar a volta ao mundo, mas desta vez, sem ser numa corrida,
02:47
to try to be the fastest person ever to sail solo nonstop around the world.
48
167326
4888
tentar ser a pessoa mais rápida da história
a velejar sozinha, sem parar, a dar a volta ao mundo.
02:52
Now for this, I needed a different craft:
49
172789
2861
Para isso, precisava duma embarcação diferente,
02:55
bigger, wider, faster, more powerful.
50
175650
3594
maior, mais larga, mais rápida, mais potente.
02:59
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast
51
179244
3715
Para dar uma ideia do tamanho desse barco,
eu podia subir pelo interior do mastro até ao topo.
03:02
all the way to the top.
52
182959
1904
03:04
Seventy-five foot long, 60 foot wide.
53
184863
3110
23 metros de comprimento, 18 metros de largura.
03:08
I affectionately called her Moby.
54
188253
2119
Chamei-lhe carinhosamente Moby.
03:10
She was a multihull.
55
190552
1579
Era um catamarã.
03:12
When we built her, no one had ever made it solo nonstop
56
192311
3581
Quando o construímos,
nunca ninguém tinha dado a volta ao mundo, sozinho, sem paragens.
03:15
around the world in one, though many had tried,
57
195892
2299
embora muitos tivessem tentado.
03:18
but whilst we built her, a Frenchman took a boat 25 percent bigger than her
58
198191
4872
Mas, durante a construção, um francês agarrou num barco 25% maior do que o nosso
e não só o conseguiu, como bateu o recorde de 93 dias,
03:23
and not only did he make it, but he took the record from 93 days
59
203063
3789
03:26
right down to 72.
60
206852
2496
reduzindo-o para 72.
03:29
The bar was now much, much higher.
61
209568
2587
A fasquia agora estava muito mais alta.
03:32
And these boats were exciting to sail.
62
212155
1950
Estes barcos eram sensacionais para velejar.
03:34
This was a training sail off the French coast.
63
214105
3367
Isto foi uma viagem de treino ao largo da costa da França.
03:37
This I know well because I was one of the five crew members on board.
64
217472
3715
(Risos)
Sei do que falo porque eu era um dos cinco membros da tripulação.
03:41
Five seconds is all it took from everything being fine
65
221187
4351
Bastavam cinco segundos para passar de "tudo bem"
03:45
to our world going black as the windows were thrust underwater,
66
225538
3079
para que o mundo escurecesse quando as vigias mergulhavam na água.
03:48
and that five seconds goes quickly.
67
228617
2159
Esses cinco segundos passam num instante.
03:50
Just see how far below those guys the sea is.
68
230776
2903
Vejam como o mar está muito abaixo destes tipos.
03:53
Imagine that alone in the Southern Ocean
69
233679
4113
Imaginem isto, sozinhos, no Oceano Austral
03:57
plunged into icy water, thousands of miles away from land.
70
237792
4158
mergulhados na água gelada, a milhares de quilómetros de terra firme.
04:03
It was Christmas Day.
71
243270
2290
Era Dia de Natal.
04:05
I was forging into the Southern Ocean underneath Australia.
72
245560
3373
Eu avançava para o Oceano Austral a sul da Austrália.
04:08
The conditions were horrendous.
73
248933
2617
As condições eram horríveis.
04:11
I was approaching a part in the ocean
74
251550
1981
Eu estava a aproximar-se duma parte do oceano
04:13
which was 2,000 miles away from the nearest town.
75
253531
3901
que estava a mais de 3000 km da cidade mais próxima.
04:17
The nearest land was Antarctica, and the nearest people
76
257432
2879
A terra mais próxima era a Antártida,
e as pessoas mais próximas eram os tripulantes
04:20
would be those manning the European Space Station above me.
77
260311
2869
da Estação Espacial Europeia lá em cima.
04:23
(Laughter)
78
263180
1380
(Risos)
04:24
You really are in the middle of nowhere.
79
264560
2809
Estava, de facto, no meio de nenhures.
04:27
If you need help,
80
267369
1811
Se precisasse de auxílio, e ainda estivesse viva,
04:29
and you're still alive,
81
269180
1556
04:30
it takes four days for a ship to get to you
82
270736
2995
seriam precisos quatro dias para um barco lá chegar
04:33
and then four days for that ship to get you back to port.
83
273731
3414
e mais quatro dias para esse barco me levar para um porto.
04:37
No helicopter can reach you out there,
84
277145
2321
Nenhum helicóptero pode lá chegar,
04:39
and no plane can land.
85
279466
1844
nenhum avião pode aterrar.
04:41
We are forging ahead of a huge storm.
86
281310
3274
Eu seguia na frente duma tempestade tremenda.
04:44
Within it, there was 80 knots of wind,
87
284944
2426
No centro dela, o vento atingia 80 nós de velocidade,
04:47
which was far too much wind for the boat and I to cope with.
88
287370
2926
o que era vento a mais para o barco e para mim.
04:50
The waves were already 40 to 50 feet high,
89
290296
3041
As vagas já atingiam os 12 a 15 metros de altura,
04:53
and the spray from the breaking crests
90
293337
2090
e a espuma das cristas a rebentar
04:55
was blown horizontally like snow in a blizzard.
91
295427
3065
era projetada horizontalmente como a neve num nevão.
04:58
If we didn't sail fast enough, we'd be engulfed by that storm,
92
298492
3878
Se eu não avançasse depressa, seria engolida por aquela tempestade,
05:02
and either capsized or smashed to pieces.
93
302370
3157
o barco virar-se-ia ou seria reduzido a pedaços.
05:05
We were quite literally hanging on for our lives
94
305527
2787
Estava literalmente a lutar pela vida,
05:08
and doing so on a knife edge.
95
308314
3204
no fio da navalha.
05:11
The speed I so desperately needed brought with it danger.
96
311518
3833
A velocidade de que eu precisava desesperadamente, tinha um perigo.
05:15
We all know what it's like driving a car 20 miles an hour, 30, 40.
97
315351
4224
Todos sabemos o que é guiar um carro a 40, 50 ou 60 km à hora.
05:19
It's not too stressful. We can concentrate.
98
319575
2879
Não é complicado. Podemos concentrar-nos.
05:22
We can turn on the radio.
99
322454
1788
Podemos ligar o rádio.
05:24
Take that 50, 60, 70, accelerate through to 80, 90, 100 miles an hour.
100
324242
4458
Aumentem isso para 80, 90, 110, acelerem para 130, 140, 160 km à hora.
05:28
Now you have white knuckles and you're gripping the steering wheel.
101
328700
3274
Ficamos tensos, agarrados ao volante com toda a força.
05:31
Now take that car off road at night
102
331974
2563
Agora conduzam o carro estrada fora, à noite,
05:34
and remove the windscreen wipers, the windscreen,
103
334537
2336
retirem os limpa-vidros, o para-brisas,
05:36
the headlights and the brakes.
104
336873
1625
os faróis e os travões.
05:38
That's what it's like in the Southern Ocean.
105
338498
2206
Era assim no Oceano Austral.
05:40
(Laughter) (Applause)
106
340704
3488
(Aplausos)
05:45
You could imagine
107
345172
869
Podem imaginar
05:46
it would be quite difficult to sleep in that situation,
108
346041
2790
como seria muito difícil dormir numa situação dessas,
05:48
even as a passenger.
109
348831
1680
mesmo como passageiro.
05:50
But you're not a passenger.
110
350781
1525
Mas eu não era uma passageira.
05:52
You're alone on a boat you can barely stand up in,
111
352306
2399
Estava sozinha num barco, mal me aguentava de pé,
05:54
and you have to make every single decision on board.
112
354705
2508
e tinha que tomar todas as decisões a bordo.
05:57
I was absolutely exhausted, physically and mentally.
113
357213
3274
Estava completamente exausta, física e mentalmente.
06:00
Eight sail changes in 12 hours.
114
360487
2113
Oito mudanças de vela em 12 horas.
06:02
The mainsail weighed three times my body weight,
115
362600
2530
A vela mestra tinha o triplo do meu peso.
06:05
and after each change,
116
365130
1697
Depois de cada mudança,
06:06
I would collapse on the floor soaked with sweat
117
366827
2297
eu caía prostrada no chão encharcada em suor,
06:09
with this freezing Southern Ocean air burning the back of my throat.
118
369124
4597
com o ar gelado do Oceano Austral a queimar-me a garganta.
06:13
But out there, those lowest of the lows
119
373721
2555
Mas ali, os piores momentos
06:16
are so often contrasted with the highest of the highs.
120
376276
3320
contrastam frequentemente com os momentos mais fortes.
06:19
A few days later, we came out of the back of the low.
121
379596
4063
Dias depois, saí do abismo.
06:23
Against all odds, we'd been able to drive ahead of the record
122
383659
3738
Contra todos os prognósticos, consegui bater o recorde
06:27
within that depression.
123
387397
2067
no centro daquela depressão.
06:29
The sky cleared, the rain stopped,
124
389464
2786
O céu clareou, a chuva parou.
06:32
and our heartbeat, the monstrous seas around us were transformed
125
392250
4319
Num piscar de olhos, o mar monstruoso transformou-se
06:36
into the most beautiful moonlit mountains.
126
396569
3599
na mais bela das montanhas à luz do luar.
06:40
It's hard to explain, but you enter a different mode when you head out there.
127
400168
4597
É difícil de explicar, quando partimos, funcionamos de modo diferente.
06:44
Your boat is your entire world,
128
404765
1985
O barco é todo o nosso mundo
06:46
and what you take with you when you leave is all you have.
129
406750
2845
e só temos aquilo que levámos connosco à partida.
06:49
If I said to you all now, "Go off into Vancouver
130
409595
3017
Se eu agora vos dissesse:
“Vão para Vancouver e procurem tudo aquilo de que precisam
06:52
and find everything you will need for your survival for the next three months,"
131
412612
3736
"para sobreviverem durante três meses”,
06:56
that's quite a task.
132
416348
1768
é uma coisa difícil.
06:58
That's food, fuel, clothes,
133
418116
2438
São os alimentos, o combustível, a roupa,
07:00
even toilet roll and toothpaste.
134
420554
2415
até o papel higiénico e a pasta de dentes.
07:02
That's what we do,
135
422969
1463
É o que fazemos.
07:04
and when we leave we manage it
136
424432
1904
Depois de partimos, controlamos até à última gota de gasóleo
07:06
down to the last drop of diesel and the last packet of food.
137
426336
3664
e o último pacote de comida.
Nenhuma experiência da minha vida
07:10
No experience in my life
138
430000
1833
07:11
could have given me a better understanding of the definition of the word "finite."
139
431833
3907
me podia ter dado uma melhor compreensão da definição da palavra “finito”.
07:15
What we have out there is all we have.
140
435740
2112
Aquilo que temos é só o que temos.
07:17
There is no more.
141
437852
1719
Não há mais nada.
07:19
And never in my life had I ever translated that definition of finite
142
439571
3320
Nunca na minha vida tinha alargado aquela definição de finito
07:22
that I'd felt on board to anything outside of sailing
143
442891
3320
que senti a bordo, para qualquer coisa fora da vela,
07:26
until I stepped off the boat at the finish line having broken that record.
144
446211
4598
até desembarcar, na linha de chegada, depois de ter batido o recorde.
07:30
(Applause)
145
450809
3146
(Aplausos)
07:36
Suddenly I connected the dots.
146
456265
2670
Subitamente, estabeleci a ligação.
07:38
Our global economy is no different.
147
458935
2229
A nossa economia mundial não é diferente.
07:41
It's entirely dependent on finite materials
148
461774
2502
Está totalmente dependente de materiais finitos
07:44
we only have once in the history of humanity.
149
464276
2588
que só possuímos uma vez na história da humanidade.
07:46
And it was a bit like seeing something you weren't expecting under a stone
150
466864
3774
Foi como encontrar uma coisa que não esperávamos, debaixo duma pedra
07:50
and having two choices:
151
470638
1509
e termos duas opções:
07:52
I either put that stone to one side
152
472147
2554
Ou ponho a pedra de lado e aprendo alguma coisa com aquilo
07:54
and learn more about it, or I put that stone back
153
474701
3413
ou volto a pô-la onde ela estava
07:58
and I carry on with my dream job of sailing around the world.
154
478114
3762
e continuo com o meu sonho de velejar à volta do mundo.
08:02
I chose the first.
155
482526
1602
Eu optei pela primeira.
08:04
I put it to one side and I began a new journey of learning,
156
484128
3483
Pus a pedra de lado e dediquei-me à aventura duma nova aprendizagem.
08:07
speaking to chief executives, experts, scientists, economists
157
487611
3506
Falei com executivos, especialistas, cientistas e economistas,
08:11
to try to understand just how our global economy works.
158
491117
3622
para tentar perceber como funciona a nossa economia mundial.
08:14
And my curiosity took me to some extraordinary places.
159
494739
3692
A minha curiosidade levou-me a locais extraordinários.
08:18
This photo was taken in the burner of a coal-fired power station.
160
498431
3552
Esta foto foi tirada numa central elétrica a carvão.
Fiquei fascinada pelo carvão,
08:23
I was fascinated by coal, fundamental to our global energy needs,
161
503183
3134
É fundamental para a necessidade mundial de energia
08:26
but also very close to my family.
162
506317
2957
mas também é uma coisa muito ligada à minha família.
08:29
My great-grandfather was a coal miner,
163
509274
2006
O meu bisavô foi mineiro de carvão.
08:31
and he spent 50 years of his life underground.
164
511280
3320
Passou 50 anos da vida debaixo do chão.
08:35
This is a photo of him, and when you see that photo,
165
515520
2795
Esta é uma fotografia dele.
Quando vemos esta foto vemos uma pessoa de outra época.
08:38
you see someone from another era.
166
518315
2165
08:40
No one wears trousers with a waistband quite that high
167
520800
3018
Já ninguém hoje usa calças com a cintura tão alta.
08:43
in this day and age. (Laughter)
168
523818
2485
(Risos)
08:46
But yet, that's me with my great-grandfather,
169
526303
2670
Esta agora, sou eu, com o meu bisavô,
08:48
and by the way, they are not his real ears. (Laughter)
170
528973
4133
A propósito, aquelas orelhas não são dele.
(Risos)
08:53
We were close. I remember sitting on his knee listening to his mining stories.
171
533106
4458
Nós éramos muito chegados.
Lembro-me de estar ao colo dele, a ouvir histórias da mina.
08:57
He talked of the camaraderie underground,
172
537564
2252
Falava-me da camaradagem lá em baixo,
08:59
and the fact that the miners used to save the crusts of their sandwiches
173
539816
3437
de os mineiros costumarem guardar as côdeas das sanduíches
09:03
to give to the ponies they worked with underground.
174
543253
3088
para darem aos póneis que trabalhavam debaixo do chão.
09:06
It was like it was yesterday.
175
546341
2391
Parece que foi ontem.
09:08
And on my journey of learning,
176
548732
1788
Na minha jornada de aprendizagem,
09:10
I went to the World Coal Association website,
177
550520
2322
visitei o “website” da Associação Mundial do Carvão.
09:12
and there in the middle of the homepage, it said,
178
552842
2322
A meio da página inicial, dizia:
“Só temos carvão para 118 anos”.
09:15
"We have about 118 years of coal left."
179
555164
3158
09:18
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime,
180
558322
3134
Fiquei a pensar: “Já é muito para além da minha vida”.
09:21
and a much greater figure than the predictions for oil.
181
561456
2879
É um número muito maior do que as previsões para o petróleo.
09:24
But I did the math, and I realized that my great-grandfather
182
564335
3065
Mas fiz as contas e apercebi-me
de que o meu bisavô tinha nascido exatamente 118 anos antes daquele ano
09:27
had been born exactly 118 years before that year,
183
567400
4574
09:31
and I sat on his knee until I was 11 years old,
184
571974
2763
e eu sentara-me ao colo dele até aos 11 anos.
09:34
and I realized it's nothing
185
574737
1904
Percebi que não tinham significado no tempo, nem na história.
09:36
in time, nor in history.
186
576641
2322
09:38
And it made me make a decision I never thought I would make:
187
578963
3158
Isso fez com que eu tomasse uma decisão que nunca imaginaria tomar:
09:42
to leave the sport of solo sailing behind me
188
582121
2345
Abandonar o desporto da navegação solitária
09:44
and focus on the greatest challenge I'd ever come across:
189
584466
3065
e concentrar-me no maior desafio que eu já tinha encontrado:
09:47
the future of our global economy.
190
587531
2330
O futuro da nossa economia mundial.
09:49
And I quickly realized it wasn't just about energy.
191
589861
2709
Cedo me apercebi que não se tratava apenas da energia.
09:52
It was also materials.
192
592570
2043
Também se tratava das matérias-primas.
09:54
In 2008, I picked up a scientific study
193
594613
2159
Em 2008, encontrei um estudo científico
09:56
looking at how many years we have
194
596772
2044
que previa por quantos anos teremos
09:58
of valuable materials to extract from the ground:
195
598816
2716
alguns dos materiais preciosos que se extraem do solo.
10:01
copper, 61; tin, zinc, 40; silver, 29.
196
601532
4389
Cobre: 61 anos; estanho, zinco: 40; prata: 29.
10:05
These figures couldn't be exact, but we knew those materials were finite.
197
605921
4016
Estes números podiam não ser exatos
mas sabíamos que estes materiais eram finitos.
10:09
We only have them once.
198
609937
1737
Só os temos uma vez.
10:11
And yet, our speed that we've used these materials has increased rapidly,
199
611674
3534
No entanto, a velocidade com que temos usado estes materiais
aumentou rapidamente, exponencialmente.
10:15
exponentially.
200
615208
1742
10:16
With more people in the world with more stuff,
201
616950
2856
Com mais gente no mundo, que possui mais coisas,
10:19
we've effectively seen 100 years of price declines
202
619806
2774
vimos desaparecer, apenas em 10 anos,
a baixa de preços nestes produtos básicos que se verificou ao longo de 100 anos.
10:22
in those basic commodities erased in just 10 years.
203
622580
2845
10:25
And this affects all of us.
204
625425
1787
Isto afeta-nos a todos.
10:27
It's brought huge volatility in prices,
205
627212
2020
Causou uma enorme volatilidade nos preços,
10:29
so much so that in 2011,
206
629232
2849
De tal modo que, em 2011,
o fabricante europeu médio de automóveis
10:32
your average European car manufacturer
207
632081
2538
10:34
saw a raw material price increase
208
634619
2554
viu as matérias-primas aumentarem de preço,
10:37
of 500 million Euros,
209
637173
2206
na ordem dos 500 milhões de euros,
10:39
wiping away half their operating profits
210
639379
2322
desviando metade dos benefícios de exploração
10:41
through something they have absolutely no control over.
211
641701
3559
para uma coisa que ele não tem hipótese de controlar.
10:45
And the more I learned, the more I started to change my own life.
212
645260
3130
Quanto mais eu aprendia, mais a minha vida mudava.
10:48
I started traveling less, doing less, using less.
213
648560
2289
Comecei a viajar menos, a fazer menos, a usar menos.
10:50
It felt like actually doing less was what we had to do.
214
650849
3541
Achava que tínhamos que fazer menos com o que tínhamos de fazer.
10:54
But it sat uneasy with me.
215
654390
2350
Mas sentia-me desconfortável com isso.
10:56
It didn't feel right.
216
656740
1122
Não me parecia correto.
10:57
It felt like we were buying ourselves time.
217
657862
2496
Parecia-me que estávamos apenas a ganhar tempo.
11:00
We were eking things out a bit longer.
218
660358
1892
Estávamos apenas a adiar as coisas.
11:02
Even if everybody changed, it wouldn't solve the problem.
219
662250
3227
Mesmo que toda a gente mudasse, não se resolveria o problema.
11:05
It wouldn't fix the system.
220
665477
2044
Não endireitaria o sistema.
11:07
It was vital in the transition, but what fascinated me was,
221
667521
3041
Era fundamental para a transição.
Mas, uma transição para o quê?
11:10
in the transition to what? What could actually work?
222
670562
4389
O que é que podia resultar?
11:14
It struck me that the system itself, the framework within which we live,
223
674951
4295
O que me chocou foi que
o enquadramento em que vivemos é profundamente defeituoso.
11:19
is fundamentally flawed,
224
679246
2299
11:21
and I realized ultimately
225
681545
3259
Acabei por perceber
que o nosso sistema de funcionamento, a forma como funciona a nossa economia,
11:24
that our operating system, the way our economy functions,
226
684804
3033
11:27
the way our economy's been built, is a system in itself.
227
687837
3483
a forma como a nossa economia tem sido construída
é um sistema em si mesmo.
11:31
At sea, I had to understand complex systems.
228
691320
2902
No mar, eu tinha que perceber sistemas complexos.
11:34
I had to take multiple inputs,
229
694222
1878
Tinha que integrar milhentas informações,
11:36
I had to process them,
230
696100
1512
tinha que as processar.
11:37
and I had to understand the system to win.
231
697612
2888
Tinha que compreender o sistema, para poder vencê-lo.
11:40
I had to make sense of it.
232
700500
1733
Tinha que o tornar inteligível.
11:42
And as I looked at our global economy, I realized it too is that system,
233
702233
4063
Quando estudava a economia mundial, percebi que ela também é um sistema.
11:46
but it's a system that effectively can't run in the long term.
234
706296
4412
mas é um sistema que não se aguenta a longo-prazo.
11:50
And I realized we've been perfecting what's effectively a linear economy
235
710708
3761
Percebi que temos vindo a aperfeiçoar uma economia linear
11:54
for 150 years,
236
714469
1870
durante 150 anos.
11:56
where we take a material out of the ground,
237
716339
2031
Extraímos um material do solo,
11:58
we make something out of it, and then ultimately
238
718370
2508
fabricamos qualquer coisa com ele e no final, deitamos fora esse produto.
12:00
that product gets thrown away, and yes, we do recycle some of it,
239
720878
3274
Sim, reciclamos uma parte,
12:04
but more an attempt to get out what we can at the end,
240
724152
2995
mas sobretudo numa tentativa de aproveitar o que é possível,
12:07
not by design.
241
727147
2206
e não como um fim em si.
12:09
It's an economy that fundamentally can't run in the long term,
242
729353
3204
É uma economia que não se aguenta a longo prazo.
12:12
and if we know that we have finite materials,
243
732557
3033
Se sabemos que temos materiais finitos,
12:15
why would we build an economy that would effectively use things up,
244
735590
3329
porque é que criamos uma economia
que gasta coisas que cria desperdícios?
12:18
that would create waste?
245
738919
1858
12:20
Life itself has existed for billions of years
246
740777
2925
A vida só existe há milhares de milhões de anos,
12:23
and has continually adapted to use materials effectively.
247
743702
3622
e tem-se sempre adaptado a usar materiais eficazmente.
12:27
It's a complex system, but within it, there is no waste.
248
747324
3321
É um sistema complexo mas, nele, não há desperdícios
12:30
Everything is metabolized.
249
750645
2229
Tudo é metabolizado.
12:33
It's not a linear economy at all, but circular.
250
753244
3539
Não é uma economia linear, mas circular.
12:37
And I felt like the child in the garden.
251
757934
2997
Senti-me como uma criança num jardim.
12:40
For the first time on this new journey, I could see exactly where we were headed.
252
760931
4667
Pela primeira vez, nesta minha caminhada, percebi exatamente para onde seguir.
12:45
If we could build an economy that would use things rather than use them up,
253
765598
3784
Se construíssemos uma economia que usasse as coisas em vez de as consumir,
12:49
we could build a future that really could work in the long term.
254
769382
3228
podíamos construir um futuro que fosse viável a longo prazo.
12:52
I was excited.
255
772610
1904
Fiquei empolgada.
12:54
This was something to work towards.
256
774514
2159
Era uma coisa em que podíamos avançar.
12:56
We knew exactly where we were headed. We just had to work out how to get there,
257
776673
3777
Sabíamos exatamente para onde ir. Só tínhamos que pensar em como lá chegar.
13:00
and it was exactly with this in mind
258
780450
1930
Foi com esta ideia na cabeça
13:02
that we created the Ellen MacArthur Foundation in September 2010.
259
782380
3715
que criámos a Fundação Ellen MacArthur, em setembro de 2010.
13:07
Many schools of thought fed our thinking and pointed to this model:
260
787485
3863
Baseámo-nos em muitas escolas de pensamento
que apontavam para este modelo:
13:11
industrial symbiosis, performance economy, sharing economy, biomimicry,
261
791348
4620
Simbiose industrial, economia de desempenho,
economia de partilha, biomimética
13:15
and of course, cradle-to-cradle design.
262
795968
2756
e, claro, produção de berço a berço.
13:18
Materials would be defined as either technical or biological,
263
798894
3685
Os materiais seriam definidos, enquanto técnicos ou biológicos,
13:22
waste would be designed out entirely,
264
802579
3021
o desperdício seria totalmente suprimido,
13:25
and we would have a system that could function
265
805600
2512
e teríamos um sistema que podia funcionar sem falhas
13:28
absolutely in the long term.
266
808112
2182
a longo-prazo.
13:30
So what could this economy look like?
267
810294
2067
Qual seria o aspeto desta economia?
13:33
Maybe we wouldn't buy light fittings, but we'd pay for the service of light,
268
813151
3938
Talvez não comprássemos lâmpadas mas pagaríamos o fornecimento da luz
e os fabricantes recuperariam os materiais
13:37
and the manufacturers would recover the materials
269
817089
2443
13:39
and change the light fittings when we had more efficient products.
270
819532
3161
e mudariam as lâmpadas quando houvesse produtos mais eficazes.
13:42
What if packaging was so nontoxic it could dissolve in water
271
822693
3297
E se as embalagens não fossem tóxicas e se dissolvessem na água
13:45
and we could ultimately drink it? It would never become waste.
272
825990
3112
que podíamos continuar a beber?
Nunca seriam um desperdício.
13:49
What if engines were re-manufacturable,
273
829102
2113
E se os motores pudessem voltar a ser fabricados
13:51
and we could recover the component materials
274
831215
2275
Se pudéssemos recuperar os componentes
13:53
and significantly reduce energy demand.
275
833490
2230
e reduzir consideravelmente o gasto em energia?
13:55
What if we could recover components from circuit boards, reutilize them,
276
835720
3440
Se pudéssemos recuperar peças dos circuitos impressos, reutilizá-los
13:59
and then fundamentally recover the materials within them
277
839160
2663
e recuperar os materiais que eles contêm, uma segunda vez?
14:01
through a second stage?
278
841823
1402
14:03
What if we could collect food waste, human waste?
279
843225
2292
Se pudéssemos recolher as sobras dos alimentos, os dejetos humanos,
14:05
What if we could turn that into fertilizer, heat, energy,
280
845517
3181
transformar tudo isso em fertilizantes, calor, energia,
14:08
ultimately reconnecting nutrients systems
281
848698
2996
restabelecendo os sistemas nutritivos
14:11
and rebuilding natural capital?
282
851694
3111
e reconstruindo um capital natural?
14:14
And cars -- what we want is to move around.
283
854805
2902
E os carros — nós queremos é deslocar-nos,
14:17
We don't need to own the materials within them.
284
857707
2643
não precisamos de possuir o que está dentro deles.
14:20
Could cars become a service
285
860350
1639
Poderiam os carros passar a ser um serviço
14:21
and provide us with mobility in the future?
286
861989
2554
e proporcionar-nos a mobilidade no futuro?
14:25
All of this sounds amazing, but these aren't just ideas, they're real today,
287
865033
4197
Tudo isto parece incrível, mas não são apenas ideias, são hoje uma realidade.
14:29
and these lie at the forefront of the circular economy.
288
869230
2720
Estão na primeira linha da economia circular.
14:31
What lies before us is to expand them and scale them up.
289
871950
4504
O que enfrentamos é alargá-las e aumentá-las.
14:36
So how would you shift from linear to circular?
290
876454
2975
Então, como passamos do linear para o circular?
14:39
Well, the team and I at the foundation thought you might want to work
291
879899
3296
Na Fundação, quisemos trabalhar
com as melhores universidades do mundo,
14:43
with the top universities in the world,
292
883195
1874
com as empresas de ponta, de todo o mundo,
14:45
with leading businesses within the world,
293
885069
2020
com as maiores plataformas do mundo
14:47
with the biggest convening platforms in the world,
294
887089
2348
e com os governos.
14:49
and with governments.
295
889437
1002
14:50
We thought you might want to work with the best analysts
296
890439
2620
Pensámos trabalhar com os melhores analistas
e perguntar-lhes:
14:53
and ask them the question,
297
893059
1254
14:54
"Can the circular economy decouple growth from resource constraints?
298
894313
3201
“A economia circular poderá dissociar o crescimento das limitações de recursos?”
14:57
Is the circular economy able to rebuild natural capital?
299
897514
3622
“Poderá reconstituir o capital natural?
15:01
Could the circular economy replace current chemical fertilizer use?"
300
901136
3645
"Poderá substituir o uso dos atuais fertilizantes químicos?”
15:04
Yes was the answer to the decoupling,
301
904781
2346
“Sim”, foi a resposta à dissociação.
15:07
but also yes, we could replace current fertilizer use
302
907127
3018
E “Sim”, podemos reduzir o uso dos fertilizantes atuais
15:10
by a staggering 2.7 times.
303
910145
3785
numa espantosa ordem de grandeza de 2,7 pontos.
15:14
But what inspired me most about the circular economy
304
914690
2560
Mas o que mais me animou sobre a economia circular
15:17
was its ability to inspire young people.
305
917250
2989
foi a sua capacidade de motivar os jovens.
15:20
When young people see the economy through a circular lens,
306
920779
3135
Quando os jovens veem a economia através da perspetiva circular,
15:23
they see brand new opportunities on exactly the same horizon.
307
923914
4536
veem novas oportunidades na mesma linha do horizonte,
15:28
They can use their creativity and knowledge
308
928488
2605
podem utilizar a sua criatividade e conhecimentos
15:31
to rebuild the entire system,
309
931093
2387
para reconstruir todo o sistema.
15:33
and it's there for the taking right now,
310
933480
2113
Já existe, há que passar à ação,
15:35
and the faster we do this, the better.
311
935593
2456
e quanto mais depressa, melhor.
15:38
So could we achieve this in their lifetimes?
312
938049
3070
Poderemos consegui-lo durante a vida deles?
15:41
Is it actually possible?
313
941119
2136
Será mesmo possível?
15:43
I believe yes.
314
943255
1510
Eu acredito que é.
15:45
When you look at the lifetime of my great-grandfather, anything's possible.
315
945105
3839
Quando olhamos para a duração da vida do meu bisavô, tudo é possível.
15:49
When he was born, there were only 25 cars in the world;
316
949574
3736
Quando ele nasceu, só havia 25 carros no mundo;
15:53
they had only just been invented.
317
953310
2430
tinham acabado de ser inventados.
15:55
When he was 14, we flew for the first time in history.
318
955740
3931
Quando ele tinha 14 anos, voámos pela primeira vez na história.
15:59
Now there are 100,000 charter flights
319
959671
2489
Agora temos 100 000 voos comerciais por dia.
16:02
every single day.
320
962160
1946
16:04
When he was 45, we built the first computer.
321
964106
3994
Quando ele tinha 45 anos, construímos o primeiro computador.
16:08
Many said it wouldn't catch on, but it did, and just 20 years later
322
968100
3157
Muitos disseram que não se aguentaria, mas aguentou-se
e, 20 anos depois, transformámo-lo num microchip.
16:11
we turned it into a microchip
323
971257
2021
16:13
of which there will be thousands in this room here today.
324
973278
4202
Hoje, aqui nesta sala, temos milhares deles.
16:17
Ten years before he died, we built the first mobile phone.
325
977480
2879
Dez anos antes de ele morrer, construímos o primeiro telemóvel.
16:20
It wasn't that mobile, to be fair,
326
980359
1974
A bem dizer, não era lá muito móvel, mas agora é.
16:22
but now it really is,
327
982333
1974
16:24
and as my great-grandfather left this Earth, the Internet arrived.
328
984307
3970
Quando o meu bisavô abandonou esta Terra, chegou a Internet.
16:28
Now we can do anything,
329
988277
2113
Hoje, podemos fazer tudo
16:30
but more importantly,
330
990390
1280
mas o mais importante
16:31
now we have a plan.
331
991670
2315
é que hoje temos um plano.
16:33
Thank you.
332
993985
2005
Obrigada
(Aplausos)
16:36
(Applause)
333
996640
8641
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7