Color blind or color brave? | Mellody Hobson

1,115,058 views ・ 2014-05-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Khoma Утверджено: Hanna Leliv
00:12
So it's 2006.
0
12739
2030
Що ж, 2006 рік.
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
14769
2130
Мені телефонує мій друг Гарольд Форд,
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
16899
3665
який балотується до Сенату від штату Теннессі,
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
20564
4587
і каже: "Мелоді, мені дуже потрібна допомога преси. Маєш якісь ідеї?"
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
25151
1979
Що ж, я мала ідею. Я подзвонила подрузі,
00:27
who was in New York
5
27130
1152
яка працювала
00:28
at one of the most successful media companies in the world,
6
28282
3389
в одній із найуспішніших медіа-компаній світу,
00:31
and she said, "Why don't we host
7
31671
2086
і вона спитала: "Чом би нам не влаштувати
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
33757
2246
обід із редакційною колегією для Гарольда?
00:36
You come with him."
9
36003
1595
Ти можеш піти з ним".
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
37598
1745
Я прибула з Гарольдом в Нью-Йорк.
00:39
We are in our best suits.
11
39343
2015
Ми мали на собі наш найкращий одяг.
00:41
We look like shiny new pennies.
12
41358
2215
Виглядали, наче новенькі золоті монети.
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
43573
2521
Ми наблизились до адміністраторки і сказали:
00:46
"We're here for the lunch."
14
46094
1380
"Ми прибули сюди на обід".
00:47
She motions for us to follow her.
15
47474
2204
Вона подає знак іти за нею.
00:49
We walk through a series of corridors,
16
49678
2442
Ми рухаємось низкою коридорів,
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
52120
1254
і раптом опиняємось
00:53
in a stark room,
18
53374
1666
в порожній кімнаті.
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
55040
3090
Якраз у цей момент вона дивиться на нас і запитує:
00:58
"Where are your uniforms?"
20
58130
4285
"Де ваша форма?"
01:02
Just as this happens,
21
62415
1246
Як тільки це трапляється,
01:03
my friend rushes in.
22
63661
2329
моя подруга вривається в кімнату.
01:05
The blood drains from her face.
23
65990
2448
Вся кров втікає з її обличчя.
01:08
There are literally no words, right?
24
68438
2382
Тут нема чого й сказати, чи не так?
01:10
And I look at her, and I say,
25
70820
1019
Я глянула на неї
01:11
"Now, don't you think we need
26
71839
1890
і сказала: "Як ти думаєш, чи не треба нам
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
73729
4071
більше ніж одну чорношкіру особу в Сенаті?
01:17
Now Harold and I --
28
77800
2028
Ми з Гарольдом...
01:19
(Applause) —
29
79828
2518
(Оплески)
01:22
we still laugh about that story,
30
82346
3089
ми досі сміємось із цієї історії,
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
85435
3436
і хоча це все трапилось зненацька,
01:28
but deep, deep down inside,
32
88871
3020
десь глибоко всередині
01:31
I actually wasn't surprised.
33
91891
2124
я насправді не була здивована.
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
94015
1423
Я не була здивована, бо
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
95438
3136
ще близько 30 років тому моя мати мене дечому навчила.
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
98574
3415
Знаєте, моя мати була невблаганно реалістична.
01:41
I remember one day coming home from a birthday party
37
101989
1992
Пам'ятаю, як одного дня, прийшовши із дня народження,
01:43
where I was the only black kid invited,
38
103981
1839
на якому я була єдина чорношкіра дитина,
01:45
and instead of asking me the normal motherly questions
39
105820
2677
моя мама замість запитати мене щось нормальне,
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
108497
2984
на кшалт: "Тобі сподобалось?" чи "Який був торт?"
01:51
my mother looked at me and she said,
41
111481
2177
просто глянула на мене і спитала:
01:53
"How did they treat you?"
42
113658
2232
"Як інші діти до тебе ставились?"
01:55
I was seven. I did not understand.
43
115890
2767
Мені було лише сім. Я цього не розуміла.
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
118657
3283
Я маю на увазі, чому хтось мав би ставитись до мене по-іншому?
02:01
But she knew.
45
121940
1125
Але моя мама розуміла.
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
123065
2672
І вона поглянула мені прямо в очі і сказала:
02:05
"They will not always treat you well."
47
125737
3175
"Вони не завжди добре відноситимуться до тебе".
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
128912
2346
В наш час питання раси є однією з тих тем в США,
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
131258
3478
яка примушує людей почуватися не в своїй тарілці.
02:14
You bring it up at a dinner party
50
134736
1654
Коли ви порушуєте цю тему на вечірці,
02:16
or in a workplace environment,
51
136390
1645
чи в робочому середовищі,
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
138035
3180
це те ж саме, якби ви зачепили
02:21
of touching the third rail.
53
141215
1875
якусь табуйовану тему в політиці.
02:23
There is shock,
54
143090
1175
Спершу в людей шок,
02:24
followed by a long silence.
55
144265
2965
після якого настає повна тиша.
02:27
And even coming here today,
56
147230
1654
І навіть, перед тим, як прийти сюди,
02:28
I told some friends and colleagues
57
148884
1151
я сказала декому із своїх друзів та колег,
02:30
that I planned to talk about race,
58
150035
1566
що планую говорити про расизм,
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
151601
2659
і вони застерегли мене не робити цього,
02:34
that there'd be huge risks
60
154260
1887
бо я дуже сильно ризикую,
02:36
in me talking about this topic,
61
156147
1530
говорячи на цю тему,
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
157677
2491
бо люди можуть сприйняти мене за войовничу чорношкіру жінку,
02:40
and I would ruin my career.
63
160168
2184
і це зруйнує мою кар'єру.
02:42
And I have to tell you,
64
162352
1291
І я мушу зізнатись,
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
163643
2457
що, насправді, якусь мить мені було страшно.
02:46
Then I realized,
66
166100
2070
Але тоді я зрозуміла,
02:48
the first step to solving any problem
67
168170
2479
що першим кроком до розв'язання будь-якої проблеми
02:50
is to not hide from it,
68
170649
1791
є не ховатись від неї,
02:52
and the first step to any form of action
69
172440
3982
і що першим кроком на шляху до дії
02:56
is awareness.
70
176422
2055
є її усвідомлення.
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
178477
3440
І таким чином я все-таки вирішила поговорити про проблему раси.
03:01
And I decided that if I came here and shared with you
72
181917
2873
І вирішила, що, якщо я прийду сюди і поділюсь із вами
03:04
some of my experiences,
73
184790
2184
дечим із свого досвіду, то тоді,
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
186974
2688
можливо, ми усі могли б бути менш збентежені
03:09
and a little more bold
75
189662
1546
та трішки сміливіші,
03:11
in our conversations about race.
76
191208
2902
розмовляючи про расу.
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
194110
1990
Я знаю, що дехто в залі може сказати,
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
196100
1626
що обрання Барака Обами
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
197726
2799
означало, що расовій дискримінації
03:20
for all eternity, right?
80
200525
2022
назавжди покладено кінець, чи не так?
03:22
But I work in the investment business,
81
202547
1643
Та все ж, я - в інвестиційному бізнесі,
03:24
and we have a saying:
82
204190
1460
і ми маємо таку приказку:
03:25
The numbers do not lie.
83
205650
2055
"Цифри не обманюють".
03:27
And here, there are significant,
84
207705
2614
І тут на цифрах можна побачити значну
03:30
quantifiable racial disparities
85
210319
2721
расову нерівність,
03:33
that cannot be ignored,
86
213040
1519
яку не можна ігнорувати,
03:34
in household wealth, household income,
87
214559
3583
і в багатствах, і в доходах,
03:38
job opportunities, healthcare.
88
218142
2999
і в плані роботи, і в забезпеченні охорони здоров'я.
03:41
One example from corporate America:
89
221141
2487
Ось один приклад на корпораціях Америки:
03:43
Even though white men
90
223628
2005
попри те, що білі люди
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
225633
3791
становлять лише 30% населення Америки,
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
229424
4399
вони займають 70% усіх керівних посад.
03:53
Of the Fortune 250,
93
233823
2278
У компаніях, що входять до рейтингу Fortune 250,
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
236101
3843
лише сім директорів походять з меншин,
03:59
and of the thousands of publicly traded companies today, thousands,
95
239944
4266
а з тисяч публічних компаній, з десятків тисяч,
04:04
only two are chaired by black women,
96
244210
2826
наразі лише двома керують чорношкірі жінки,
04:07
and you're looking at one of them,
97
247036
1805
і ви дивитесь на одну із них.
04:08
the same one who, not too long ago,
98
248841
2152
На ту саму, яку зовсім недавно
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
250993
2857
прийняли за робітника на кухні.
04:13
So that is a fact.
100
253850
1174
Що ж, це факт.
04:15
Now I have this thought experiment
101
255024
2188
Проведімо такий уявний експеримент,
04:17
that I play with myself, when I say,
102
257212
2527
який зараз у мене на думці:
04:19
imagine if I walked you into a room
103
259739
2259
уявіть, що я ввійшла в офіс,
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
261998
3259
і це офіс якоїсь більшої компанії, наприклад, ExxonMobil,
04:25
and every single person around the boardroom were black,
105
265257
3610
і кожна особа в залі засідань директорів чорношкіра.
04:28
you would think that were weird.
106
268867
2533
Це вам би здалось дивним.
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
271400
2804
Але, якщо б я зайшла в офіс компанії, що входить до рейтингу Fortune 500,
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
274204
2123
і всі за столом були б білошкірими,
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
276327
3099
чи це також би здалось вам дивним?
04:39
And I know how we got here.
110
279426
1714
І я знаю, чому воно так.
04:41
(Applause)
111
281140
4163
(Оплески)
04:45
I know how we got here.
112
285303
1768
Я знаю, чому це трапилось.
04:47
You know, there was institutionalized,
113
287071
2686
Знаєте, якось були встановили,
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
289757
3109
на деякий час навіть легалізували, дискримінацію в нашій країні.
04:52
There's no question about it.
115
292866
2294
З цього приводу немає жодних сумнівів.
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
295160
2825
Але й досі, коли переді мною ця проблема,
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
297985
2525
в моїй голові звучить запитання моєї мами:
05:00
How did they treat you?
118
300510
2083
"Як вони з тобою поводилися?"
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
302593
2476
Я не порушую це питання, щоб пожалітися,
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
305069
2246
чи щоб викликати у вас співчуття.
05:07
I have succeeded in my life
121
307315
1983
Я добилась у житті такого успіху,
05:09
beyond my wildest expectations,
122
309298
2842
що й уявити собі не могла,
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
312140
2965
і люди усіх рас набагато частіше ставились до мене добре,
05:15
more often than I have not.
124
315105
2236
ніж погано.
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
317341
2813
Я розказую історію з уніформою лише тому, що вона трапилась.
05:20
I cite those statistics around corporate board diversity
126
320154
2620
Я наводжу статистику щодо походження глав компаній
05:22
because they are real,
127
322774
1664
тому, що вона реальна,
05:24
and I stand here today
128
324438
1664
і я стою тут сьогодні,
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
326102
2590
говорячи про цю проблему расової дискримінації
05:28
because I believe it threatens to rob
130
328692
2495
тому, що я переконана, що це може вкрасти
05:31
another generation of all the opportunities
131
331187
3286
у наступного покоління усі можливості,
05:34
that all of us want for all of our children,
132
334473
2585
яких усі ми прагнемо для наших дітей,
05:37
no matter what their color
133
337058
1763
не важливо, якого кольору іхня шкіра
05:38
or where they come from.
134
338821
1799
чи звідки вони походять.
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
340620
3578
І я вважаю, що це також загрожує самому бізнесу.
05:44
You see, researchers have coined this term
136
344198
2801
Бачте, дослідники викували цей термін
05:46
"color blindness"
137
346999
1835
"расовий дальтонізм",
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
348834
2675
щоб описати завчену поведінку, коли ми вдаємо,
05:51
that we don't notice race.
139
351509
1845
начебто не звертаємо уваги на расу.
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
353354
2160
Якщо вас оточить група людей,
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
355514
3776
які виглядають так само, як і ви, тоді він непомітний.
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
359290
2100
Расовий дальтонізм, на мою думку,
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
361390
2858
означає не те, що не існує жодної расової дискримінації,
06:04
and there's fairness.
144
364248
1695
а на її місці - справедливість.
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
365943
2147
Це взагалі не те. Це його не пояснює.
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
368090
2398
На мою думку, расовий дальтонізм є дуже небезпечним,
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
370488
2757
тому що ним ми ігноруємо проблему.
06:13
There was a corporate study that said that,
148
373245
2530
Результати одного корпоративного дослідження показали,
06:15
instead of avoiding race,
149
375775
1777
що замість того, аби уникати
06:17
the really smart corporations actually deal with it head on.
150
377552
3972
расового питання, справді розумні корпорації розв'язують його.
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
381524
2784
Вони, власне, усвідомлюють, що приймати різноманітність
06:24
means recognizing all races,
152
384308
2999
означає визнавати всі раси,
06:27
including the majority one.
153
387307
2362
зокрема ту, яка складає більшість.
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
389669
1796
Але я буду першою, хто вам скаже,
06:31
this subject matter can be hard,
155
391465
2841
що це питання може бути складним
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
394306
4052
та незручним, але й у цьому вся суть.
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
398358
3022
Розвіюючи стереотипи, один з яких той,
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
401380
2175
що чорношкірі не люблять плавати,
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
403555
3230
я розкажу, як сильно я люблю плавати.
06:46
I love to swim so much
160
406785
2287
Я люблю плавати так сильно,
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
409072
2132
що у мене є навіть свій тренер.
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
411204
2837
І одного дня мій тренер дав мені завдання
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
414041
2611
проплисти 25-метрову відстань
06:56
without taking a breath.
164
416652
1888
лише за одне дихання.
06:58
And every single time I failed,
165
418540
2141
І кожного разу, коли мені це не вдавалось,
07:00
I had to start over.
166
420681
1337
я мусила розпочинати знову.
07:02
And I failed a lot.
167
422018
1513
І я провалювалась багато разів.
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
423531
1867
Нарешті мені це вдалось, але коли я вилізла з басейну,
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
425398
2623
то була виснажена та роздратована,
07:08
and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?"
170
428021
3938
і запитала: "Чому ми робимо вправи на затримку дихання?"
07:11
And my coach looked me at me, and he said, "Mellody,
171
431959
2166
А мій тренер глянув на мене і відповів:
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
434125
2991
"Мелоді, це не була вправа на затримку дихання.
07:17
That drill was to make you comfortable
173
437116
2349
Ця вправа була для того, аби ти себе почувала
07:19
being uncomfortable,
174
439465
1793
комфортно, перебуваючи в дискомфорті,
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
441258
3131
бо саме так буває для більшості з нас".
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
444389
2266
Якщо ми зможемо навчитись
07:26
and just relax into it,
177
446655
2034
розслаблятись, коли нам некомфортно,
07:28
we'll have a better life.
178
448689
2224
тоді наше життя стане набагато кращим.
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
450913
2553
Тому я думаю. що для нас всіх має бути
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
453466
3246
зручною незручна розмова про расу:
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
456712
2676
чорну, білу, азійську, іспанську,
07:39
male, female, all of us,
182
459388
2273
чоловічу, жіночу, усіх з нас.
07:41
if we truly believe in equal rights
183
461661
2276
Якщо ми справді віримо в рівні права
07:43
and equal opportunity in America,
184
463937
2011
та рівні можливості в Америці,
07:45
I think we have to have real conversations
185
465948
3003
тоді нам варто серйозно поговорити
07:48
about this issue.
186
468951
1252
на цю тему.
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
470203
2772
Ми не можемо вдавати з себе расово сліпих.
07:52
We have to be color brave.
188
472975
3247
Ми повинні бути расово сміливими.
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
476222
4038
Ми як вчителі та батьки,
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
480260
1830
як підприємці та науковці
08:02
we have to be willing to have
191
482090
1283
маємо хотіти
08:03
proactive conversations about race
192
483373
2837
проводити активні розмови про расу -
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
486210
3139
чесно, сміливо і з розумінням.
08:09
not because it's the right thing to do,
194
489349
3539
І робити це не тому, що це правильно,
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
492888
2273
а тому, що розумно так робити,
08:15
because our businesses and our products
196
495161
2383
тому, що наш бізнес та наша продукція
08:17
and our science, our research,
197
497544
2054
а також наша наука та дослідження -
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
499598
3637
все це стане кращим, якщо буде різноманітність.
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
503235
2955
Мій улюблений приклад расової сміливості -
08:26
is a guy named John Skipper.
200
506190
1458
чоловік на ім'я Джон Скіппер.
08:27
He runs ESPN.
201
507648
1852
Він керує компанією ESPN.
08:29
He's a North Carolina native,
202
509500
2330
Вихідець із Північної Кароліни,
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
511830
3047
він - типовий білошкірий джентльмен.
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
514877
2411
Він приєднався до ESPN тоді, коли компанія
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
517288
2773
вже була відкрита до різноманітності, але він пішов іще далі.
08:40
He demanded that every open position
206
520061
2588
Він вимагав, щоб на кожну відкриту посаду
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
522649
2950
був список різноманітних кандидатів.
08:45
Now he says the senior people
208
525599
1799
Так ось, він казав, що старші в компанії
08:47
in the beginning bristled,
209
527398
1812
спершу злились,
08:49
and they would come to him and say,
210
529210
2050
і, приходячи до нього, запитували:
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
531260
2608
"Ти точно хочеш, щоб ми наймали когось із меншості,
08:53
or do you want me to hire the best person for the job?"
212
533868
3618
а не людину, яка найбільше нам підходить?"
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
537486
3659
І відповідь Скіппера завжди була таж сама:
09:01
"Yes."
214
541145
1675
"Так".
09:02
And by saying yes to diversity,
215
542820
1810
І я щиро вірю, що завдяки своєму
09:04
I honestly believe that ESPN
216
544630
2362
різноманіттю, компанія ESPN
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
546992
2490
є найдорожчим у світі кабельним телевізійним каналом.
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
549482
2446
Думаю, що саме це секретний інгрідієнт успіху.
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
551928
2042
Також скажу, що в моїй індустрії,
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
553970
2175
в Ariel Investments, різноманітність вважають
09:16
as a competitive advantage,
221
556145
2160
за перевагу над конкурентами,
09:18
and that advantage can extend way beyond business.
222
558305
3321
і ця перевага може поширитись і за межі бізнесу.
09:21
There's a guy named Scott Page at the University of Michigan.
223
561626
2184
Є в у Мічиганському університеті один чоловік на ім'я Скотт Пейдж.
09:23
He is the first person to develop
224
563810
1729
Він перший, хто розробив
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
565539
3040
математичний розрахунок різноманітності.
09:28
He says, if you're trying to solve a really hard problem,
226
568579
2291
Він каже, що якщо ви намагаєтесь розв'язати
09:30
really hard,
227
570870
1161
складну проблему,
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
572031
2829
тоді у вашій групі мають бути різні люди,
09:34
including those with diverse intellects.
229
574860
3010
і з різним складом розуму.
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
577870
2853
Він подає приклад із епідемією віспи.
09:40
When it was ravaging Europe,
231
580723
2925
Коли вона лютувала в Європі,
09:43
they brought together all these scientists,
232
583648
1380
вони зібрали усіх вчених,
09:45
and they were stumped.
233
585028
1462
які були просто спантеличені.
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
586490
3092
І ідею лікування цієї хвороби
09:49
came from the most unlikely source,
235
589582
2193
черпнули з найменш очікуваного джерела:
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
591775
4380
зі спостереження фермера, який помітив,
09:56
were not getting smallpox.
237
596155
1909
що доярки не заражувалися віспою.
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
598064
3354
Саме завдяки тому фермеру нині існує
10:01
because of that dairy farmer.
239
601418
2402
вакцина від віспи.
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
603820
2412
Я впевнена, що багато з вас собі думає:
10:06
I don't run a cable company,
241
606232
2095
"Я не очолюю ні телевізійну компанію,
10:08
I don't run an investment firm,
242
608327
2122
ні інвестиційну фірму,
10:10
I am not a dairy farmer.
243
610449
1451
і я не фермер.
10:11
What can I do?
244
611900
1450
Що ж я можу зробити?"
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
613350
3516
І я скажу, що ви можете бути расово сміливі.
10:16
If you're part of a hiring process
246
616866
1884
Якщо ви є частиною процесу найму
10:18
or an admissions process,
247
618750
1640
чи процесу прийому на роботу,
10:20
you can be color brave.
248
620390
1667
тоді ви можете бути расово сміливими.
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
622057
2844
Якщо перед вами складна проблема,
10:24
you can speak up and be color brave.
250
624901
2779
ви можете взяти слово і бути расово сміливими.
10:27
Now I know people will say,
251
627680
3249
І тепер люди скажуть:
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
630929
2150
"Але це майже нічого не міняє".
10:33
but I'm actually asking you to do something really simple:
253
633079
2971
Проте я прошу вас зробити дещо справді просте:
10:36
observe your environment,
254
636050
2218
поспостерігайте за своїм оточенням
10:38
at work, at school, at home.
255
638268
3802
на роботі, в школі, вдома.
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
642080
2349
Я прошу вас старанно спосерігати за людьми,
10:44
purposefully and intentionally.
257
644429
2621
які оточують вас.
10:47
Invite people into your life
258
647050
1443
Запрошуйте тих у своє життя,
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
648493
2836
які не виглядають, як ви, які не думають, як ви,
10:51
don't act like you,
260
651329
1295
які не поводяться, як ви,
10:52
don't come from where you come from,
261
652624
1961
які не походять звідти, звідки й ви.
10:54
and you might find that they will challenge your assumptions
262
654585
2650
І ви побачите, що вони змінять ваші звичні уявлення
10:57
and make you grow as a person.
263
657235
1756
і допоможуть вам зростати як особистість.
10:58
You might get powerful new insights
264
658991
2340
Ви зможете багато чого зрозуміти нового
11:01
from these individuals,
265
661331
1623
завдяки цим людям.
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
662954
3186
Чи, як і мій білошкірий чоловік,
11:06
you might learn that black people,
267
666140
2070
ви зможете дізнатись, що чорношкірі
11:08
men, women, children,
268
668210
1557
чоловіки, жінки та діти щодня
11:09
we use body lotion every single day.
269
669767
2889
користуються лосьйоном.
11:12
Now, I also think that this is very important
270
672656
4622
Я думаю, що це дуже важливо і для того,
11:17
so that the next generation really understands
271
677278
2972
щоб наступне покоління справді розуміло, що
11:20
that this progress will help them,
272
680250
1510
такі зміни поведуть їх вперед,
11:21
because they're expecting us to be great role models.
273
681760
3134
адже воно хоче, аби було кого наслідувати.
11:24
Now, I told you, my mother,
274
684894
1477
Як я вже казала, моя мама була
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
686371
1571
до невблаганності реалістична.
11:27
She was an unbelievable role model.
276
687942
3240
Вона була чудовим прикладом для мене.
11:31
She was the kind of person
277
691182
1131
Вона стала тією,
11:32
who got to be the way she was
278
692313
1322
ким вона стала, тому, що їй
11:33
because she was a single mom
279
693635
1976
потрібно було виростити самій
11:35
with six kids in Chicago.
280
695611
1672
шістьох дітей в Чикаго.
11:37
She was in the real estate business,
281
697283
1792
Вона дуже важко працювала
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
699075
2750
в сфері нерухомості, але
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
701825
3268
інколи не могла звести кінці з кінцями.
11:45
And that meant sometimes we got
284
705093
1847
І це означало, що часом нам
11:46
our phone disconnected,
285
706940
1380
відключали телефон,
11:48
or our lights turned off,
286
708320
868
світло,
11:49
or we got evicted.
287
709188
1941
чи нас виселяли.
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
711129
1541
Коли нас виселяли, ми жили
11:52
in these small apartments that she owned,
289
712670
1806
в маленьких найманих квартирах,
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
714476
1599
з однією чи двома кімнатами,
11:56
because they weren't completed,
291
716075
1757
тому що вони ще були недобудовані,
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
717832
4711
і ми мусили гріти воду, щоб помитись.
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
722543
2512
Але вона ніколи не занепадала духом
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
725055
2680
і не дозволяла цього робити нам.
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
727735
1577
Вона була до болю прагматична.
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
729312
1794
Коли мені було чотири, вона сказала:
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
731106
2323
"Мамуся - Санта-Клаус". (Сміх)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
733429
2483
В неї був цей брутальний прагматизм.
12:15
She taught me so many lessons,
299
735912
2373
Вона навчила мене багато чому,
12:18
but the most important lesson
300
738285
1833
але найбільш важливим уроком було те,
12:20
was that every single day she told me,
301
740118
3226
що вона кожного дня казала мені:
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
743344
5336
"Мелоді, ти можеш стати будь-ким".
12:28
And because of those words,
303
748680
1858
І завдяки цим словам
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
750538
2105
я вставала з самісінького ранку.
12:32
and because of those words,
305
752643
1816
Завдяки цим словам
12:34
I would love school more than anything,
306
754459
3012
я любила школу понад усе в світі.
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
757471
1933
Завдяки цим словам, по дорозі
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
759404
3253
до школи, я мріяла про велике.
12:42
And it's because of those words that I stand here right now
309
762657
3103
І саме завдяки цим словам я стою тут перед вами,
12:45
full of passion,
310
765760
1956
сповнена запалу,
12:47
asking you to be brave for the kids
311
767716
2408
і прошу вас бути сміливими заради
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
770124
2310
своїх дітей, які мріють про велике.
12:52
(Applause)
313
772434
5421
(Оплески)
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
777855
4189
Я хочу, щоб вони, дивлячись на виконавчих директорів по телевізору,
13:02
and say, "I can be like her,"
315
782044
2187
казали: "Я можу стати таким же",
13:04
or, "He looks like me."
316
784231
2507
або: "Він схожий на мене".
13:06
And I want them to know
317
786738
1741
І я хочу, аби вони знали,
13:08
that anything is possible,
318
788479
1695
що можливо все, що вони
13:10
that they can achieve the highest level
319
790174
1516
можуть досягнути таких вершин,
13:11
that they ever imagined,
320
791690
1754
яких вони собі навіть не уявляли,
13:13
that they will be welcome in any corporate boardroom,
321
793444
3095
що їх чекатимуть в будь-якій залі засідань,
13:16
or they can lead any company.
322
796539
2891
чи, що вони можуть очолювати будь-яку компанію.
13:19
You see this idea of being the land
323
799430
1938
Бачите, ідея того, що Америка
13:21
of the free and the home of the brave,
324
801368
1674
є землею вільних та домом сміливих,
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
803042
3448
є тим, що визначає США.
13:26
America, when we have a challenge,
326
806490
2008
Американці, коли перед нами виклик,
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
808498
2876
ми приймаємо його, а не ухиляємось.
13:31
We take a stand. We show courage.
328
811374
2859
Ми стаємо і проявляємо сміливість.
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
814233
2009
Зараз я прошу вас
13:36
I'm asking you to show courage.
330
816242
1978
проявити сміливість.
13:38
I'm asking you to be bold.
331
818220
2268
Я прошу вас бути відважними.
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
820488
1821
Як бізнес лідерів, я вас прошу ніколи
13:42
not to leave anything on the table.
333
822309
2203
не залишати чогось необговореним.
13:44
As citizens, I'm asking you not to leave any child behind.
334
824512
4040
Як громадян, я вас прошу ніколи не забувати про своїх дітей.
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
828552
2455
Я прошу вас не бути расово сліпими,
13:51
but to be color brave,
336
831007
2103
а бути расово сміливими, для того, аби
13:53
so that every child knows that their future matters
337
833110
3157
кожна дитина знала, що її майбутнє має вагу
13:56
and their dreams are possible.
338
836267
1632
і що здійснення її мрій можливе.
13:57
Thank you.
339
837899
2530
Дякую.
14:00
(Applause)
340
840429
5488
(Оплески)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
845917
3951
Дякую вам. Дякую. Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7