Color blind or color brave? | Mellody Hobson

Мелоди Хобсон: Цвет кожи: давайте будем храбрыми, а не дальтониками

1,118,028 views

2014-05-05 ・ TED


New videos

Color blind or color brave? | Mellody Hobson

Мелоди Хобсон: Цвет кожи: давайте будем храбрыми, а не дальтониками

1,118,028 views ・ 2014-05-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Tabunshikova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
So it's 2006.
0
12739
2030
2006 год.
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
14769
2130
Мой друг Гарольд Форд звонит мне.
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
16899
3665
Он баллотируется на пост Сенатора США от штата Теннесси:
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
20564
4587
«Мелоди, я отчаянно нуждаюсь в прессе национального уровня.
У тебя есть какие-либо идеи?»
У меня была идея. Я позвонила подруге,
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
25151
1979
00:27
who was in New York
5
27130
1152
которая работала в Нью-Йорке
00:28
at one of the most successful media companies in the world,
6
28282
3389
в одной из самых успешных медиакомпаний в мире.
00:31
and she said, "Why don't we host
7
31671
2086
Она сказала: «Почему бы не организовать
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
33757
2246
для Гарольда обед редакционной коллегии?
00:36
You come with him."
9
36003
1595
И ты к нам присоединишься».
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
37598
1745
Гарольд и я приехали в Нью-Йорк.
00:39
We are in our best suits.
11
39343
2015
На нас самые лучшие костюмы.
00:41
We look like shiny new pennies.
12
41358
2215
Мы одеты с иголочки.
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
43573
2521
Мы подходим к портье и говорим:
00:46
"We're here for the lunch."
14
46094
1380
«Мы здесь для обеда».
00:47
She motions for us to follow her.
15
47474
2204
Она показывает движением следовать за ней.
00:49
We walk through a series of corridors,
16
49678
2442
Мы проходим через серию коридоров
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
52120
1254
и вдруг оказываемся
00:53
in a stark room,
18
53374
1666
в пустой комнате.
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
55040
3090
Тут она смотрит на нас и говорит:
00:58
"Where are your uniforms?"
20
58130
4285
«Где ваша униформа?»
01:02
Just as this happens,
21
62415
1246
В этот момент
01:03
my friend rushes in.
22
63661
2329
вбегает моя подруга.
01:05
The blood drains from her face.
23
65990
2448
Бледная, как тень.
01:08
There are literally no words, right?
24
68438
2382
Все буквально лишены речи.
01:10
And I look at her, and I say,
25
70820
1019
Я смотрю на неё и говорю:
01:11
"Now, don't you think we need
26
71839
1890
«Теперь-то тебе не кажется,
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
73729
4071
что в Сенате США должно быть более одного чернокожего?»
01:17
Now Harold and I --
28
77800
2028
Мы с Гарольдом —
01:19
(Applause) —
29
79828
2518
(Аплодисменты) —
01:22
we still laugh about that story,
30
82346
3089
до сих пор смеёмся над этой историей,
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
85435
3436
и во многих смыслах ситуация застала меня врасплох,
01:28
but deep, deep down inside,
32
88871
3020
но глубоко-глубоко внутри
01:31
I actually wasn't surprised.
33
91891
2124
я, на самом деле, не была удивлена.
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
94015
1423
И я не была удивлена благодаря тому,
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
95438
3136
чему моя мама научила меня 30 лет назад.
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
98574
3415
Видите ли, моя мама была безжалостной реалисткой.
01:41
I remember one day coming home from a birthday party
37
101989
1992
Я помню, как однажды я пришла с дня рождения,
01:43
where I was the only black kid invited,
38
103981
1839
где была единственной приглашённой чернокожей,
01:45
and instead of asking me the normal motherly questions
39
105820
2677
и вместо того, чтобы задавать мне нормальные мамины вопросы, такие как:
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
108497
2984
«Было весело?» или «Торт был вкусный?»,
01:51
my mother looked at me and she said,
41
111481
2177
моя мама посмотрела на меня и спросила:
01:53
"How did they treat you?"
42
113658
2232
«Как они к тебе отнеслись?»
01:55
I was seven. I did not understand.
43
115890
2767
Мне было семь. Я ничего не поняла.
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
118657
3283
Почему бы ко мне отнеслись как-то по-другому?
02:01
But she knew.
45
121940
1125
Но она знала.
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
123065
2672
Она посмотрела мне прямо в глаза и произнесла:
02:05
"They will not always treat you well."
47
125737
3175
«Они не всегда будут относиться к тебе хорошо».
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
128912
2346
Расовая принадлежность — одна из тех тем в Америке,
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
131258
3478
которые заставляют людей чувствовать себя чрезвычайно неловко.
02:14
You bring it up at a dinner party
50
134736
1654
Поднимешь такую тему на званом обеде
02:16
or in a workplace environment,
51
136390
1645
или на работе,
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
138035
3180
и это сравнимо
с прикосновением к токопроводящему рельсу.
02:21
of touching the third rail.
53
141215
1875
02:23
There is shock,
54
143090
1175
Наступает шок,
02:24
followed by a long silence.
55
144265
2965
а потом — затяжное молчание.
02:27
And even coming here today,
56
147230
1654
И даже на пути сюда сегодня
02:28
I told some friends and colleagues
57
148884
1151
я сообщила некоторым друзьям и коллегам,
02:30
that I planned to talk about race,
58
150035
1566
что собираюсь делать выступление о расовой принадлежности,
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
151601
2659
и они пытались меня отговорить,
02:34
that there'd be huge risks
60
154260
1887
ибо очень рискованно
02:36
in me talking about this topic,
61
156147
1530
произносить речь на эту тему.
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
157677
2491
Люди могут подумать, что я воинственная чернокожая женщина,
02:40
and I would ruin my career.
63
160168
2184
и я погублю свою карьеру.
02:42
And I have to tell you,
64
162352
1291
И я должна признаться,
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
163643
2457
на мгновение мной овладел страх.
02:46
Then I realized,
66
166100
2070
Потом я осознала,
02:48
the first step to solving any problem
67
168170
2479
что первый шаг к решению любой проблемы —
02:50
is to not hide from it,
68
170649
1791
это перестать от неё скрываться,
02:52
and the first step to any form of action
69
172440
3982
а первый шаг к любой форме действия —
02:56
is awareness.
70
176422
2055
это осознание ситуации.
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
178477
3440
Потому я и решила посвятить своё выступление расовой принадлежности.
03:01
And I decided that if I came here and shared with you
72
181917
2873
Я подумала, что если приду сюда сегодня и поделюсь
03:04
some of my experiences,
73
184790
2184
своим опытом,
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
186974
2688
может быть, мы все смогли бы немного расслабиться
03:09
and a little more bold
75
189662
1546
и стать смелее
03:11
in our conversations about race.
76
191208
2902
в наших разговорах о расе.
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
194110
1990
Я знаю, что есть люди, которые считают,
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
196100
1626
что с назначением Барака Обамы
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
197726
2799
настал конец расовой дискриминации
03:20
for all eternity, right?
80
200525
2022
на века, так ведь?
03:22
But I work in the investment business,
81
202547
1643
Но я работаю в инвестиционном бизнесе,
03:24
and we have a saying:
82
204190
1460
и у нас есть поговорка:
03:25
The numbers do not lie.
83
205650
2055
«Цифры не лгут».
03:27
And here, there are significant,
84
207705
2614
Есть существенное
03:30
quantifiable racial disparities
85
210319
2721
измеримое расовое неравенство,
03:33
that cannot be ignored,
86
213040
1519
которое нельзя игнорировать:
03:34
in household wealth, household income,
87
214559
3583
в семейном благосостоянии, в доходе,
03:38
job opportunities, healthcare.
88
218142
2999
на рабочих местах, в здравоохранении.
03:41
One example from corporate America:
89
221141
2487
Один из примеров корпоративной Америки:
03:43
Even though white men
90
223628
2005
несмотря на то, что белые люди
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
225633
3791
составляют только 30% населения США,
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
229424
4399
они занимают 70% всех мест в корпоративном мире.
03:53
Of the Fortune 250,
93
233823
2278
В списке Fortune 250
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
236101
3843
только 7 председателей правления компаний — выходцы из меньшинств,
03:59
and of the thousands of publicly traded companies today, thousands,
95
239944
4266
и из тысячи акционерных компаний открытого типа сегодня
04:04
only two are chaired by black women,
96
244210
2826
только две возглавляются чернокожими женщинами,
04:07
and you're looking at one of them,
97
247036
1805
и вы смотрите на одну из них —
04:08
the same one who, not too long ago,
98
248841
2152
ту, которую не так давно
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
250993
2857
по ошибке приняли за кухарку.
04:13
So that is a fact.
100
253850
1174
Вот наша действительность.
04:15
Now I have this thought experiment
101
255024
2188
Я провожу мысленный эксперимент,
04:17
that I play with myself, when I say,
102
257212
2527
как бы играю сама с собой:
04:19
imagine if I walked you into a room
103
259739
2259
представьте, если бы я привела вас в офис
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
261998
3259
крупной корпорации, например, ExxonMobil,
04:25
and every single person around the boardroom were black,
105
265257
3610
и каждый человек в зале заседаний был бы чернокожий,
04:28
you would think that were weird.
106
268867
2533
вы бы подумали: «Как странно».
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
271400
2804
Но если бы мы зашли в компанию из списка Fortune 500,
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
274204
2123
и все люди за столом были бы белыми мужчинами,
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
276327
3099
когда же мы начнём думать, что это тоже странно?
04:39
And I know how we got here.
110
279426
1714
И я знаю, как мы дошли до этого.
04:41
(Applause)
111
281140
4163
(Аплодисменты)
04:45
I know how we got here.
112
285303
1768
Я знаю, как мы к этому пришли.
04:47
You know, there was institutionalized,
113
287071
2686
Вы знаете, что дискриминация была институтом общества,
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
289757
3109
узаконенным институтом в нашей стране.
04:52
There's no question about it.
115
292866
2294
Нет никаких сомнений.
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
295160
2825
Но как только я принялась за этот вопрос,
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
297985
2525
голос моей мамы зазвенел в воздухе:
05:00
How did they treat you?
118
300510
2083
«Как они к тебе отнеслись?»
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
302593
2476
Я задаю этот вопрос не для того, чтобы пожаловаться
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
305069
2246
или каким-либо образом привлечь симпатию.
05:07
I have succeeded in my life
121
307315
1983
Я достигла успеха в жизни,
05:09
beyond my wildest expectations,
122
309298
2842
больше, чем могла бы представить,
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
312140
2965
и ко мне хорошо относились люди всех рас —
05:15
more often than I have not.
124
315105
2236
чаще хорошо, чем плохо.
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
317341
2813
Я рассказала историю об униформе, ибо это факт.
05:20
I cite those statistics around corporate board diversity
126
320154
2620
Я привожу данные о расовом разнообразии советов директоров,
05:22
because they are real,
127
322774
1664
так как они реальны.
05:24
and I stand here today
128
324438
1664
И я стою здесь сегодня,
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
326102
2590
говоря о проблеме расовой дискриминации,
05:28
because I believe it threatens to rob
130
328692
2495
потому что я считаю, что она угрожает лишить
05:31
another generation of all the opportunities
131
331187
3286
ещё одно поколение всех возможностей,
05:34
that all of us want for all of our children,
132
334473
2585
которые все мы хотим для наших детей,
05:37
no matter what their color
133
337058
1763
независимо от цвета их кожи
05:38
or where they come from.
134
338821
1799
или происхождения.
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
340620
3578
Я думаю, что это также угрожает развитию бизнеса.
05:44
You see, researchers have coined this term
136
344198
2801
Исследователи придумали термин
05:46
"color blindness"
137
346999
1835
«дальтонизм в отношении цвета кожи»
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
348834
2675
для описания поведения, когда мы делаем вид,
05:51
that we don't notice race.
139
351509
1845
что мы не замечаем расы.
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
353354
2160
Если вам случилось быть в окружении людей,
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
355514
3776
похожих на вас, то это чистая случайность.
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
359290
2100
«Дальтонизм в отношении цвета кожи», на мой взгляд,
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
361390
2858
не означает отсутствие расовой дискриминации
06:04
and there's fairness.
144
364248
1695
и наличие справедливости.
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
365943
2147
Это далеко не так. Совсем это не подразумевает.
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
368090
2398
Я думаю, дальтонизм в отношении цвета кожи очень опасен,
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
370488
2757
так как он означает, что мы игнорируем проблему.
06:13
There was a corporate study that said that,
148
373245
2530
Есть корпоративное исследование, которое гласит,
06:15
instead of avoiding race,
149
375775
1777
что вместо избегания разговоров о расе
06:17
the really smart corporations actually deal with it head on.
150
377552
3972
действительно умные корпорации разбираются, в чём дело.
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
381524
2784
Они признают, что принятие разнообразия
06:24
means recognizing all races,
152
384308
2999
означает признание всех рас,
06:27
including the majority one.
153
387307
2362
в том числе большинства.
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
389669
1796
Но я буду первой, кто скажет вам,
06:31
this subject matter can be hard,
155
391465
2841
что этот предмет разговора труден,
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
394306
4052
неловок, неудобен — но в этом и суть.
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
398358
3022
В духе развенчания расовых стереотипов,
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
401380
2175
того, что чёрные люди не любят плавать,
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
403555
3230
я расскажу вам, как я люблю плавать.
06:46
I love to swim so much
160
406785
2287
Я люблю плавать так сильно,
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
409072
2132
что, будучи взрослой, плаваю с тренером.
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
411204
2837
Однажды мой тренер дал мне задание
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
414041
2611
проплыть в одну сторону 25-метрового бассейна,
06:56
without taking a breath.
164
416652
1888
задержав дыхание.
06:58
And every single time I failed,
165
418540
2141
Всякий раз, как у меня не получалось,
07:00
I had to start over.
166
420681
1337
мне приходилось начинать заново.
07:02
And I failed a lot.
167
422018
1513
Много раз не получалось.
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
423531
1867
Наконец, вышло, но когда я вылезла из бассейна,
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
425398
2623
я была раздражена и истощена,
07:08
and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?"
170
428021
3938
и я спросила: «Зачем мы делаем все эти упражнения с задержкой дыхания?»
07:11
And my coach looked me at me, and he said, "Mellody,
171
431959
2166
Мой тренер посмотрел на меня и ответил: «Мелоди,
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
434125
2991
это не упражнения для дыхания.
07:17
That drill was to make you comfortable
173
437116
2349
Это упражнение для того, чтобы чувствовать себя комфортно,
07:19
being uncomfortable,
174
439465
1793
когда тебе некомфортно,
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
441258
3131
потому как это то состояние, в котором большинство из нас проводят дни».
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
444389
2266
Если мы сможем научиться управлять нашим дискомфортом
07:26
and just relax into it,
177
446655
2034
и просто наслаждаться им,
07:28
we'll have a better life.
178
448689
2224
мы все будем жить лучше.
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
450913
2553
Поэтому, думаю, пришло время нам быть более раскованными
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
453466
3246
в неудобных разговорах о расе:
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
456712
2676
чёрный, белый, азиат, латиноамериканец,
07:39
male, female, all of us,
182
459388
2273
мужчина, женщина — все мы,
07:41
if we truly believe in equal rights
183
461661
2276
если мы действительно верим в равные права
07:43
and equal opportunity in America,
184
463937
2011
и равные возможности в Америке,
07:45
I think we have to have real conversations
185
465948
3003
должны вести осознанные разговоры
07:48
about this issue.
186
468951
1252
на эту тему.
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
470203
2772
Мы не можем позволить себе быть дальтониками.
07:52
We have to be color brave.
188
472975
3247
Мы должны быть храбрее.
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
476222
4038
Мы должны быть готовы, как учителя и родители,
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
480260
1830
предприниматели и учёные —
08:02
we have to be willing to have
191
482090
1283
мы должны быть готовы
08:03
proactive conversations about race
192
483373
2837
реально разговаривать о расе:
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
486210
3139
честно, с пониманием и мужеством,
08:09
not because it's the right thing to do,
194
489349
3539
не потому, что так следует делать,
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
492888
2273
а потому, что это разумно,
08:15
because our businesses and our products
196
495161
2383
потому что наш бизнес и наша продукция,
08:17
and our science, our research,
197
497544
2054
наша наука, наши исследования
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
499598
3637
выиграют от расового разнообразия.
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
503235
2955
Мой любимый пример храбрости в вопросе цвета кожи —
08:26
is a guy named John Skipper.
200
506190
1458
парень по имени Джон Шкипер.
08:27
He runs ESPN.
201
507648
1852
Он управляет каналом ESPN.
08:29
He's a North Carolina native,
202
509500
2330
Он родом из Северной Каролины,
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
511830
3047
квинтэссенция южного джентльмена, белый.
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
514877
2411
Он стал работать в ESPN, когда там уже сложилась культура
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
517288
2773
включения разнообразия, но он взял планку выше.
08:40
He demanded that every open position
206
520061
2588
Он потребовал, чтобы каждая открытая позиция
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
522649
2950
имела разнообразие в списке кандидатов.
08:45
Now he says the senior people
208
525599
1799
Он отметил, что старшие по званию
08:47
in the beginning bristled,
209
527398
1812
приняли эту идею в штыки.
08:49
and they would come to him and say,
210
529210
2050
Они приходили к нему и говорили:
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
531260
2608
«Вы хотите, чтобы я нанял меньшинства,
08:53
or do you want me to hire the best person for the job?"
212
533868
3618
или вы хотите, чтобы я нанял лучшего человека для этой работы?»
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
537486
3659
И ответ Шкипера всегда был:
09:01
"Yes."
214
541145
1675
«Да».
09:02
And by saying yes to diversity,
215
542820
1810
Говоря «Да» разнообразию,
09:04
I honestly believe that ESPN
216
544630
2362
я искренне верю, ESPN —
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
546992
2490
наиболее ценная франшиза кабельного телевидения в мире.
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
549482
2446
Пожалуй, это и есть часть секретного соуса.
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
551928
2042
Могу заверить вас, что в моей собственной индустрии,
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
553970
2175
в Ariel Investments, мы рассматриваем наше разнообразие
09:16
as a competitive advantage,
221
556145
2160
как конкурентное преимущество,
09:18
and that advantage can extend way beyond business.
222
558305
3321
и это преимущество можно расширить за пределы бизнеса.
09:21
There's a guy named Scott Page at the University of Michigan.
223
561626
2184
Скотт Пейдж в Университете штата Мичиган
09:23
He is the first person to develop
224
563810
1729
является первым лицом в разработке
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
565539
3040
математических вычислений разнообразия.
09:28
He says, if you're trying to solve a really hard problem,
226
568579
2291
Он говорит, что если вы пытаетесь разрешить
09:30
really hard,
227
570870
1161
очень серьёзную проблему,
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
572031
2829
то необходимо задействовать различные группы людей,
09:34
including those with diverse intellects.
229
574860
3010
включая различных по интеллекту.
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
577870
2853
Он приводит пример эпидемии оспы.
09:40
When it was ravaging Europe,
231
580723
2925
Когда она опустошала Европу,
09:43
they brought together all these scientists,
232
583648
1380
она объединила всех учёных,
09:45
and they were stumped.
233
585028
1462
и они были в тупике.
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
586490
3092
Первые идеи лечения болезни
09:49
came from the most unlikely source,
235
589582
2193
возникли из самых неожиданных источников —
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
591775
4380
от молочного фермера, который заметил, что его доярки
09:56
were not getting smallpox.
237
596155
1909
не заражаются оспой.
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
598064
3354
Вакцина против оспы была найдена благодаря коровам,
10:01
because of that dairy farmer.
239
601418
2402
коровьей оспе и тому молочному фермеру.
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
603820
2412
Уверена, что вы сидите здесь и думаете:
10:06
I don't run a cable company,
241
606232
2095
«Я не управляю кабельной компанией,
10:08
I don't run an investment firm,
242
608327
2122
не управляю инвестиционной компанией,
10:10
I am not a dairy farmer.
243
610449
1451
я не молочный фермер.
10:11
What can I do?
244
611900
1450
Что я могу сделать?»
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
613350
3516
Отвечаю: вы можете быть храбрыми в обсуждении цвета.
10:16
If you're part of a hiring process
246
616866
1884
Если вы являетесь частью процесса найма
10:18
or an admissions process,
247
618750
1640
или процесса приёма,
10:20
you can be color brave.
248
620390
1667
вы можете быть храбрыми.
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
622057
2844
Если вы пытаетесь решить очень серьёзную проблему,
10:24
you can speak up and be color brave.
250
624901
2779
то можете высказаться и быть смелыми в вопросе цвета кожи.
10:27
Now I know people will say,
251
627680
3249
Знаю, что люди скажут:
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
630929
2150
«Это многое не изменит».
10:33
but I'm actually asking you to do something really simple:
253
633079
2971
Однако я прошу вас всего лишь об одном:
10:36
observe your environment,
254
636050
2218
понаблюдайте за обстановкой
10:38
at work, at school, at home.
255
638268
3802
на работе, в школе, дома.
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
642080
2349
Я прошу вас взглянуть на людей вокруг вас
10:44
purposefully and intentionally.
257
644429
2621
целенаправленно и намеренно.
10:47
Invite people into your life
258
647050
1443
Привлекайте в свою жизнь людей,
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
648493
2836
которые не выглядит как вы, не думают как вы,
10:51
don't act like you,
260
651329
1295
не уподобляются вам,
10:52
don't come from where you come from,
261
652624
1961
тех, кто родом из другого мира,
10:54
and you might find that they will challenge your assumptions
262
654585
2650
и вы можете обнаружить, что они изменят ваши предположения
10:57
and make you grow as a person.
263
657235
1756
и помогут вам вырасти как личность.
10:58
You might get powerful new insights
264
658991
2340
Вы можете получить мощные новые идеи
11:01
from these individuals,
265
661331
1623
от этих людей
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
662954
3186
или, как мой белый муж,
11:06
you might learn that black people,
267
666140
2070
можете узнать, что чёрные люди —
11:08
men, women, children,
268
668210
1557
мужчины, женщины, дети —
11:09
we use body lotion every single day.
269
669767
2889
пользуются лосьоном для тела каждый день.
11:12
Now, I also think that this is very important
270
672656
4622
Думаю, очень важно,
11:17
so that the next generation really understands
271
677278
2972
чтобы следующее поколение понимало:
11:20
that this progress will help them,
272
680250
1510
этот прогресс поможет им,
11:21
because they're expecting us to be great role models.
273
681760
3134
ведь они ожидают от нас лучшего примера.
11:24
Now, I told you, my mother,
274
684894
1477
Я рассказывала вам, что моя мама
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
686371
1571
была безжалостной реалисткой.
11:27
She was an unbelievable role model.
276
687942
3240
Она была невероятным примером для подражания.
11:31
She was the kind of person
277
691182
1131
Она была той,
11:32
who got to be the way she was
278
692313
1322
какой и должна была быть —
11:33
because she was a single mom
279
693635
1976
одинокая мать
11:35
with six kids in Chicago.
280
695611
1672
с шестью детьми в Чикаго.
11:37
She was in the real estate business,
281
697283
1792
Она работала в сфере недвижимости,
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
699075
2750
работала чрезвычайно много,
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
701825
3268
но зачастую ей было трудно сводить концы с концами.
11:45
And that meant sometimes we got
284
705093
1847
Это означало, что иногда нам
11:46
our phone disconnected,
285
706940
1380
отключали телефон,
11:48
or our lights turned off,
286
708320
868
или электричество,
11:49
or we got evicted.
287
709188
1941
или нас выселяли.
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
711129
1541
Когда нас выселяли, иногда мы жили
11:52
in these small apartments that she owned,
289
712670
1806
в небольших квартирах, которыми она заведовала,
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
714476
1599
иногда в одной или двух комнатах,
11:56
because they weren't completed,
291
716075
1757
потому что эти квартиры ещё отделывались.
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
717832
4711
Мы грели воду на электроплитке.
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
722543
2512
Но она ни разу не отказалась от надежды,
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
725055
2680
и никогда не позволяла нам сдаваться.
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
727735
1577
Этот её жестокий прагматизм.
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
729312
1794
Мне было четыре, когда она сказала мне:
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
731106
2323
«Мама — это Санта». (Смех)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
733429
2483
Она была настолько прагматична.
12:15
She taught me so many lessons,
299
735912
2373
Она научила меня многим жизненным урокам,
12:18
but the most important lesson
300
738285
1833
но самый важный урок в том,
12:20
was that every single day she told me,
301
740118
3226
что каждый день она напоминала мне:
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
743344
5336
«Мелоди, ты можешь достичь чего угодно».
12:28
And because of those words,
303
748680
1858
И благодаря этим словам
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
750538
2105
я просыпалась на рассвете,
12:32
and because of those words,
305
752643
1816
благодаря этим словам
12:34
I would love school more than anything,
306
754459
3012
я любила школу больше всего на свете,
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
757471
1933
благодаря этим словам, когда я была в автобусе
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
759404
3253
на пути в школу, я мечтала по-крупному.
12:42
And it's because of those words that I stand here right now
309
762657
3103
И именно благодаря этим словам я стою перед вами,
12:45
full of passion,
310
765760
1956
полная страсти,
12:47
asking you to be brave for the kids
311
767716
2408
и прошу вас быть смелыми ради детей,
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
770124
2310
которые сегодня мечтают.
12:52
(Applause)
313
772434
5421
(Аплодисменты)
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
777855
4189
Я хочу, чтобы они посмотрели на Генерального директора на телевидении
13:02
and say, "I can be like her,"
315
782044
2187
и сказали: «Я могу быть, как она»
13:04
or, "He looks like me."
316
784231
2507
или «Он выглядит, как я».
13:06
And I want them to know
317
786738
1741
И я хочу, чтобы они знали,
13:08
that anything is possible,
318
788479
1695
что возможно всё,
13:10
that they can achieve the highest level
319
790174
1516
что они могут достичь самого высокого уровня,
13:11
that they ever imagined,
320
791690
1754
какой только могут себе вообразить,
13:13
that they will be welcome in any corporate boardroom,
321
793444
3095
что их будут приветствовать в любых корпоративных конференц-залах
13:16
or they can lead any company.
322
796539
2891
или они могут руководить любой компанией.
13:19
You see this idea of being the land
323
799430
1938
Вы знакомы с идеей быть землёй
13:21
of the free and the home of the brave,
324
801368
1674
свободных и домом храбрых.
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
803042
3448
Эта идея вплетена в ткань Америки.
13:26
America, when we have a challenge,
326
806490
2008
Америка, когда у нас есть вызов,
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
808498
2876
мы принимаем его, не уклоняемся от него.
13:31
We take a stand. We show courage.
328
811374
2859
Мы отстаиваем позицию. Мы показываем мужество.
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
814233
2009
Так что прямо сейчас я прошу вас
13:36
I'm asking you to show courage.
330
816242
1978
проявить мужество.
13:38
I'm asking you to be bold.
331
818220
2268
Я прошу вас быть смелыми.
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
820488
1821
Как бизнес-лидеров, я прошу вас
13:42
not to leave anything on the table.
333
822309
2203
ничего не оставить на столе.
13:44
As citizens, I'm asking you not to leave any child behind.
334
824512
4040
Как граждан, я прошу вас не оставить ни одного ребёнка.
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
828552
2455
Я прошу вас не быть дальтониками,
13:51
but to be color brave,
336
831007
2103
а быть храбрыми,
13:53
so that every child knows that their future matters
337
833110
3157
чтобы каждый ребенок знал, что его будущее важно
13:56
and their dreams are possible.
338
836267
1632
и его мечты возможны.
13:57
Thank you.
339
837899
2530
Спасибо.
14:00
(Applause)
340
840429
5488
(Аплодисменты)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
845917
3951
Спасибо вам. Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7