아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: chanhyuck son
검토: soohyun choi
00:12
So it's 2006.
0
12739
2030
때는 바야흐로 2006년 이었습니다.
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
14769
2130
제 친구인 해롤드 포드가
저에게 전화를 걸었죠.
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
16899
3665
그는 당시 테네시주 상원 의원으로
출마하고 있었습니다.
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
20564
4587
그는 "멜로디, 나 전국적인
언론보도가 절실히 필요해.
너 혹시 이에 대한 좋은 생각 없니?"
라고 물었죠.
저는 한가지 생각이 떠올랐고
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
25151
1979
00:27
who was in New York
5
27130
1152
전세계에서 가장 성공적인
언론 회사 중 하나에서 일하는
00:28
at one of the most successful
media companies in the world,
6
28282
3389
뉴욕의 제 친구에게 전화했죠.
00:31
and she said, "Why don't we host
7
31671
2086
"헤롤드를 위해 편집 위원회와
점심식사를 가지는 게 어때?"
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
33757
2246
그녀가 물었습니다.
00:36
You come with him."
9
36003
1595
저에게 헤롤드와 함께
오라는 말도 잊지 않았죠.
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
37598
1745
헤롤드와 저는 뉴욕에 도착했습니다.
00:39
We are in our best suits.
11
39343
2015
우리는 최대한 차려입었어요.
00:41
We look like shiny new pennies.
12
41358
2215
우리는 마치
빛나는 새 동전 같았습니다.
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
43573
2521
우리는 안내 접수대로 가서
"점심을 위해 왔어요" 라고 말했죠.
00:46
"We're here for the lunch."
14
46094
1380
00:47
She motions for us to follow her.
15
47474
2204
그녀는 우리에게
따라 오라고 손짓 했습니다.
00:49
We walk through a series of corridors,
16
49678
2442
우리는 여러 개의 복도를 지나
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
52120
1254
텅빈 황량한 방으로 안내되었습니다.
00:53
in a stark room,
18
53374
1666
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
55040
3090
그리고 그녀는 우리를 돌아보면서
00:58
"Where are your uniforms?"
20
58130
4285
"작업복은 어디 있나요?"
라고 묻는게 아니겠습니까?
(웃음)
그러자마자,
01:02
Just as this happens,
21
62415
1246
01:03
my friend rushes in.
22
63661
2329
제 친구가 뛰어 들어왔어요.
01:05
The blood drains from her face.
23
65990
2448
창백한 얼굴을 한채로요.
01:08
There are literally no words, right?
24
68438
2382
정말 할말이 없었겠죠?
01:10
And I look at her, and I say,
25
70820
1019
저는 제 친구를 보며 이렇게 말했죠.
01:11
"Now, don't you think we need
26
71839
1890
"자, 너는 적어도 한명 이상의
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
73729
4071
흑인 상원의원이 있어야 한다고
생각하지 않니?"
01:17
Now Harold and I --
28
77800
2028
헤롤드와 저는
01:19
(Applause) —
29
79828
2518
(박수)
01:22
we still laugh about that story,
30
82346
3089
아직도 이 이야기를
생각하며 웃곤 합니다.
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
85435
3436
여러가지 면에서 그 상황은
저를 당황하게 만들었죠.
01:28
but deep, deep down inside,
32
88871
3020
하지만 제 가슴속 깊은 곳에선,
01:31
I actually wasn't surprised.
33
91891
2124
사실 저는 별로 놀라지 않았습니다.
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
94015
1423
그리 놀라운 일이 아니었어요.
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
95438
3136
30년전 어머니께서
가르쳐 주신 것들 때문이었죠.
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
98574
3415
제 어머니는 무자비할정도로
현실주의적 이었습니다.
01:41
I remember one day coming
home from a birthday party
37
101989
1992
제가 흑인으로서 유일하게 초대된
01:43
where I was the only black kid invited,
38
103981
1839
생일 파티에서 돌아오자,
01:45
and instead of asking me the
normal motherly questions
39
105820
2677
"재미있었니?" 또는
"케익은 맛이 있었니?" 와 같은
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
108497
2984
엄마가 할 만한 일반적인
질문을 물어보는 대신에,
01:51
my mother looked at me and she said,
41
111481
2177
어머니는 저를 바라보며,
01:53
"How did they treat you?"
42
113658
2232
"아이들이 너를 어떻게 대했니?"
라고 물어봤습니다.
01:55
I was seven. I did not understand.
43
115890
2767
저는 겨우 일곱살이었고
이 질문을 이해하지 못했습니다.
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
118657
3283
누군가가 왜 저를 다르게 취급할지
조차 이해하지 못했죠.
02:01
But she knew.
45
121940
1125
하지만 그녀는 알고 있었습니다.
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
123065
2672
어머니는 제 눈을 똑바로 쳐다보며,
02:05
"They will not always treat you well."
47
125737
3175
"그들이 너를 항상 잘 대해주지 만은
않을거야." 라고 말했죠.
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
128912
2346
미국에서 인종은
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
131258
3478
사람들을 매우 불편하게 만드는
화제 중 하나 입니다.
02:14
You bring it up at a dinner party
50
134736
1654
이를 저녁 파티 또는
직장에서 언급한다면,
02:16
or in a workplace environment,
51
136390
1645
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
138035
3180
말그대로 결과가 뻔한 어색한 상황의
02:21
of touching the third rail.
53
141215
1875
대화 분위기가 연출 될 겁니다.
02:23
There is shock,
54
143090
1175
충격 후엔, 긴 침묵이 따르겠죠.
02:24
followed by a long silence.
55
144265
2965
02:27
And even coming here today,
56
147230
1654
심지어 제가 오늘
이 곳에 온것 조차도 말입니다.
02:28
I told some friends and colleagues
57
148884
1151
제가 동료들에게 인종문제에 관한
강연할 것이라고 하자,
02:30
that I planned to talk about race,
58
150035
1566
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
151601
2659
그들은 저에게 하지 말라고
경고하기도 했습니다.
02:34
that there'd be huge risks
60
154260
1887
그들은 제가 이 주제에 대해
강연하는 것에
02:36
in me talking about this topic,
61
156147
1530
엄청난 위험이 따를 것이며,
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
157677
2491
사람들이 저를 호전적인
흑인 여성이라고 볼 뿐만 아니라,
02:40
and I would ruin my career.
63
160168
2184
이는 제가 쌓아온 업적을
완전히 망칠 것이라고 경고했었죠.
02:42
And I have to tell you,
64
162352
1291
여러분들께 말씀드리자면
저 또한 사실 조금 두려웠습니다.
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
163643
2457
02:46
Then I realized,
66
166100
2070
하지만 그 후 저는 깨달았죠.
02:48
the first step to solving any problem
67
168170
2479
어떤 문제든지 해결의 그 첫 단계는
02:50
is to not hide from it,
68
170649
1791
이를 숨기는 것이 아니라는 것을요.
02:52
and the first step to any form of action
69
172440
3982
어떤 문제든지 해결 그 첫번째 단계는
02:56
is awareness.
70
176422
2055
바로 자각하고 인식하는 것입니다.
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
178477
3440
그렇게 저는 인종에 대해
강연하기로 결정한 겁니다.
03:01
And I decided that if I came
here and shared with you
72
181917
2873
저는 여기서 제 경험들을
여러분과 나누면서
03:04
some of my experiences,
73
184790
2184
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
186974
2688
어쩌면 우리가 인종에 대해
좀 덜 예민하고,
03:09
and a little more bold
75
189662
1546
좀 더 대담해 질 수 있을 지도
모른다는 생각에 결정을 내렸습니다.
03:11
in our conversations about race.
76
191208
2902
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
194110
1990
저는 버락 오바마의 당선으로
인종 차별은 영원히 끝났다고 말하는
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
196100
1626
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
197726
2799
사람들이 매우 많다는 사실을
잘 알고있습니다. 그렇죠?
03:20
for all eternity, right?
80
200525
2022
03:22
But I work in the investment business,
81
202547
1643
하지만 저는 투자 회사에서
일을 하고 있으며,
03:24
and we have a saying:
82
204190
1460
우리 회사에서는 이런 말이 있죠.
숫자는 거짓말을 하지 않는다.
03:25
The numbers do not lie.
83
205650
2055
03:27
And here, there are significant,
84
207705
2614
그리고 여기엔 상당히 의미있고
03:30
quantifiable racial disparities
85
210319
2721
정량화할 수 있으며,
도저히 무시할 수 없는
03:33
that cannot be ignored,
86
213040
1519
인종차별이 존재합니다.
03:34
in household wealth, household income,
87
214559
3583
이는 가계 자산, 가구 소득,
03:38
job opportunities, healthcare.
88
218142
2999
취업 기회, 그리고 건강보험등의
측면에서 잘 드러나죠.
03:41
One example from corporate America:
89
221141
2487
미국 기업들에서 볼 수 있는
한 예를 들어보자면
03:43
Even though white men
90
223628
2005
비록 백인 남성들이
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
225633
3791
미국 인구의 30% 밖에 되지 않지만
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
229424
4399
이들이 미국 기업 이사회 일원의
70%를 차지합니다.
03:53
Of the Fortune 250,
93
233823
2278
포춘지가 발표한
상위 250개 기업 가운데,
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
236101
3843
소수 인종이 CEO인 기업은
일곱개 뿐이었고,
03:59
and of the thousands of publicly
traded companies today, thousands,
95
239944
4266
주식 시장에서 거래되는
수천개의 회사들 중
04:04
only two are chaired by black women,
96
244210
2826
오직 두 곳의 CEO들만이
흑인여성입니다.
04:07
and you're looking at one of them,
97
247036
1805
지금 여러분들이 보고 계신
제가 그중 한명입니다.
04:08
the same one who, not too long ago,
98
248841
2152
그리고 바로 그런 제가
고작 몇년 전에
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
250993
2857
주방 일손 도우미로
취급받은 적이 있었죠.
04:13
So that is a fact.
100
253850
1174
이것은 사실입니다.
04:15
Now I have this thought experiment
101
255024
2188
저는 상상을 하곤 합니다.
04:17
that I play with myself, when I say,
102
257212
2527
만약 엑손 모빌과 같은 주요회사의
04:19
imagine if I walked you into a room
103
259739
2259
이사회 참가를 위해
방으로 걸어들어 갈때
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
261998
3259
주변 모든 사람들 하나하나가
04:25
and every single person around
the boardroom were black,
105
265257
3610
모두 흑인이라면 어땠을까 하고 말이죠.
04:28
you would think that were weird.
106
268867
2533
여러분은 이것을 이상하다고
여길 겁니다.
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
271400
2804
하지만 여러분이 포춘지가
선정한 500개 회사들 중
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
274204
2123
한곳으로 걸어들어 갔을때
여러분 주변의 모든 사람이 백인이라면
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
276327
3099
얼마나 오랜 시간이 지나야
여러분은 이를 이상하게 여기게 될까요?
04:39
And I know how we got here.
110
279426
1714
그리고 저는 우리가 어쩌다
이렇게 되었는지를 알고 있습니다.
04:41
(Applause)
111
281140
4163
(박수)
04:45
I know how we got here.
112
285303
1768
어떻게 우리가 이런 사고방식을
가지게 되었는지를요.
04:47
You know, there was institutionalized,
113
287071
2686
여러분들도 아시겠지만, 한 때는
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
289757
3109
이나라에 제도화된 합법적인
인종 차별이 존재했습니다.
04:52
There's no question about it.
115
292866
2294
이것은 의심의 여지가 없는 사실이죠.
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
295160
2825
하지만 제가 이 문제와 씨름을 할때면,
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
297985
2525
제 어머니의 질문이
여전히 제 머리속을 맴돕니다
05:00
How did they treat you?
118
300510
2083
"그들이 너를 어떻게 대했니?"
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
302593
2476
저는 단지 불평을 하기 위해
이 문제를 언급하는게 아닙니다.
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
305069
2246
어떤 동정심을 유발하기 위해
이러고 있는 것 또한 아니죠.
05:07
I have succeeded in my life
121
307315
1983
저는 기대 이상으로
05:09
beyond my wildest expectations,
122
309298
2842
인생에서 성공했습니다.
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
312140
2965
그리고 저는 모든 인종의 사람들에게서
05:15
more often than I have not.
124
315105
2236
푸대접 보다는
좋은 대접을 더욱 많이 받았죠.
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
317341
2813
제가 앞서 유니폼이야기를 했던
이유는 그 일이 실제로 일어난 것이고
05:20
I cite those statistics around
corporate board diversity
126
320154
2620
기업 이사회의 인종 다양성에 대한
통계를 확인했기 때문이며
05:22
because they are real,
127
322774
1664
그것이 사실이기 때문입니다.
05:24
and I stand here today
128
324438
1664
그리고 저는 인종차별 정책
이슈에 관한 이야기를
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
326102
2590
바로 이자리에서 하고 있죠.
05:28
because I believe it threatens to rob
130
328692
2495
왜냐하면 우리 모두가
다음 세대에 주어질 모든 기회들을
05:31
another generation of all the opportunities
131
331187
3286
인종차별로 인해 빼앗길지도 모른다는
05:34
that all of us want for all of our children,
132
334473
2585
위협으로 인식하고 있기 때문입니다.
05:37
no matter what their color
133
337058
1763
그들의 피부색이 어떻든
출신지가 어디든 상관없이 말이죠.
05:38
or where they come from.
134
338821
1799
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
340620
3578
또한 이 문제가 미래의 사업들을
위협한다고 생각합니다.
05:44
You see, researchers have coined this term
136
344198
2801
연구원들은
우리가 마치 인종을 인식하지
못하는 것처럼 행동하는
05:46
"color blindness"
137
346999
1835
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
348834
2675
학습된 행동을 설명하기 위해,
05:51
that we don't notice race.
139
351509
1845
"인종 색맹"이라는
단어를 만들었습니다.
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
353354
2160
만약 여러분들이
여러분과 똑같이 생긴 사람들에게
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
355514
3776
둘러싸이게 된다면,
그것은 대단한 우연일겁니다.
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
359290
2100
저의 관점에서, 인종 색맹은
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
361390
2858
인종차별이 없어지고
평등을 이뤘다는 게 아닙니다.
06:04
and there's fairness.
144
364248
1695
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
365943
2147
인종 색맹은 이런 의미가 아닙니다.
그것은 평등을 전혀 보장하지 못합니다.
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
368090
2398
저의 관점에서
인종 색맹은 매우 위험 한 것입니다.
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
370488
2757
왜냐하면 인종 색맹은 우리가
인종문제 자체를 무시한다는 뜻이니까요.
06:13
There was a corporate study that said that,
148
373245
2530
한 회사에서 행해진 연구는
이렇게 말합니다.
06:15
instead of avoiding race,
149
375775
1777
정말로 똑똑한 회사들은
06:17
the really smart corporations
actually deal with it head on.
150
377552
3972
인종의 개념 자체를 피하기 보다는
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
381524
2784
인종 다양성이 백인을 포함한
06:24
means recognizing all races,
152
384308
2999
모든 인류를 있는 그대로
받아들이는 것임을
06:27
including the majority one.
153
387307
2362
인정한다는 것을 밝혀냈습니다.
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
389669
1796
하지만 여러분들에게
비록 이 주제가 어렵고,
06:31
this subject matter can be hard,
155
391465
2841
거북하며, 불편할 지라도,
이것이 핵심이라는 사실을
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
394306
4052
처음으로 말해줄 사람이
바로 제가 될것입니다.
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
398358
3022
인종적 편견이 틀렸음을
증명하는 상황에서,
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
401380
2175
흑인들이 수영을 싫어한다는
편견에 대해 얘기하자면
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
403555
3230
저는 수영을 무척 좋아합니다.
06:46
I love to swim so much
160
406785
2287
제가 수영을 얼마나 좋아하냐면,
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
409072
2132
성인반 수영 코치에게
따로 배우고 있을 정도죠.
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
411204
2837
코치는 어느날 저에게
25 미터 수영장에서
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
414041
2611
다른 쪽 끝까지 숨 한번 쉬지 않고,
06:56
without taking a breath.
164
416652
1888
수영하는 연습을 시켰습니다.
06:58
And every single time I failed,
165
418540
2141
저는 이 연습을 할때마다
항상 실패했죠.
07:00
I had to start over.
166
420681
1337
저는 처음부터 다시 시작해야했습니다.
07:02
And I failed a lot.
167
422018
1513
그리고 계속해서 실패했습니다.
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
423531
1867
하지만, 결국 해냈고,
수영장 밖으로 나왔을때
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
425398
2623
저는 매우 화가 나있었고,
피곤했으며, 짜증이 나버렸죠.
07:08
and I said, "Why are we doing
breath-holding exercises?"
170
428021
3938
"왜 숨을 쉬지 않고 수영하는 연습을
시키는 건가요?" 라고 전 물었습니다.
07:11
And my coach looked me
at me, and he said, "Mellody,
171
431959
2166
그러자 코치가 저를 보고
이렇게 말하더군요.
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
434125
2991
"멜로디, 그건 숨을 못쉬게 하는
연습이 아니었어."
07:17
That drill was to make you comfortable
173
437116
2349
"그 연습은 당신이 호흡에 대해
불편한 것을 편하게 느끼도록
07:19
being uncomfortable,
174
439465
1793
적응 시켜주려는 연습이었지.
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
441258
3131
왜냐하면, 우리는 대부분 그렇게 매일을
보내기 때문이야."
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
444389
2266
만약 우리가 불편함을
다룰 수 있는 방법을 익히고
07:26
and just relax into it,
177
446655
2034
그 불편함을 편하게 대할 수 있다면,
07:28
we'll have a better life.
178
448689
2224
우리는 더 나은 삶을
살 수 있을 것입니다.
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
450913
2553
그래서 저는 우리 모두가
인종에 대한 불편한 대화에
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
453466
3246
이제 좀 더 편안해져야 할 때가
되었다고 믿습니다.
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
456712
2676
흑인, 백인, 동양인, 히스패닉
07:39
male, female, all of us,
182
459388
2273
남자, 여자, 우리 모두에게
07:41
if we truly believe in equal rights
183
461661
2276
평등한 권리와 기회가
07:43
and equal opportunity in America,
184
463937
2011
미국에 존재하다는 것을
진정으로 믿는다면 말이죠.
07:45
I think we have to have real conversations
185
465948
3003
저는 우리가 이 문제에 대해서
제대로 된 대화를
07:48
about this issue.
186
468951
1252
나눌 수 있어야 한다고 믿습니다.
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
470203
2772
우리는 더이상
인종 색맹을 무시할 수 없습니다.
07:52
We have to be color brave.
188
472975
3247
우리는 인종에 대해
더욱 대담해져아 합니다.
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
476222
4038
우리는 기꺼이 선생님으로서, 부모로서
그리고 기업가와 과학자로서
정직함과 이해와 용기를 갖고
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
480260
1830
08:02
we have to be willing to have
191
482090
1283
08:03
proactive conversations about race
192
483373
2837
인종에 대한 주도적 대화를
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
486210
3139
나누는 것을 꺼리지 않아야 합니다.
08:09
not because it's the right thing to do,
194
489349
3539
그것이 옳은 일 이여서가 아니라
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
492888
2273
그것이 똑똑한 일이기 때문에,
08:15
because our businesses and our products
196
495161
2383
우리의 회사들과 우리의 제품들,
08:17
and our science, our research,
197
497544
2054
우리의 과학, 우리의 연구결과 등
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
499598
3637
이 모든 것이 더 많은 다양성과 함께
발전 할 것이기 때문입니다.
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
503235
2955
인종을 담담하게 대하는 것에 대해
가장 좋아하는 예를 한번 들어보죠.
08:26
is a guy named John Skipper.
200
506190
1458
존 스키퍼라는 사람의 이야기입니다.
08:27
He runs ESPN.
201
507648
1852
그는 ESPN의 회장입니다.
08:29
He's a North Carolina native,
202
509500
2330
그는 노스캐롤라이나 토박이이며,
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
511830
3047
전형적인 남부의 백인 신사분이시죠.
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
514877
2411
그가 ESPN의 회장이 되었을 때,
ESPN에는 이미 화합과 다양성의
문화가 존재했습니다.
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
517288
2773
여기에 존 스키퍼가
이를 완전히 강화시켰죠.
08:40
He demanded that every open position
206
520061
2588
그는 ESPN의 모든 자리가
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
522649
2950
다양한 인종들을 위해
열려있어야 한다고 주장했습니디ㅏ.
08:45
Now he says the senior people
208
525599
1799
처음에는 높은 직급의 사람들이
08:47
in the beginning bristled,
209
527398
1812
신경을 곤두세우고 그를 찾아와
08:49
and they would come to him and say,
210
529210
2050
"당신은 내가 최고의 인재와
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
531260
2608
소수인종 중에 한명을 뽑아야 한다면
08:53
or do you want me to hire
the best person for the job?"
212
533868
3618
소수 인종을 선택해야 한다는
말입니까? 라고 물었습니다.
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
537486
3659
스키퍼는 그의 대답은
늘 같았다고 합니다.
09:01
"Yes."
214
541145
1675
"그렇습니다."
09:02
And by saying yes to diversity,
215
542820
1810
그가 다양성에 손을 들어줌으로써,
09:04
I honestly believe that ESPN
216
544630
2362
저는 ESPN이 현존하는
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
546992
2490
가장 가치있는 케이블 채널이
될 수 있었다고 믿습니다.
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
549482
2446
그건 마치 비밀의 소스의
한 부분과도 같습니다.
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
551928
2042
저는 제 회사인 애리엘 투자회사가
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
553970
2175
다양성을 가장 큰 강점으로 여긴다고
09:16
as a competitive advantage,
221
556145
2160
자신있게 말할 수 있습니다.
09:18
and that advantage can extend
way beyond business.
222
558305
3321
그리고 그 강점은 업무 외의
부분에도 영향을 미치죠.
09:21
There's a guy named Scott Page
at the University of Michigan.
223
561626
2184
미시건 대학교의 스콧 페이지라는 사람은
09:23
He is the first person to develop
224
563810
1729
다양성을 수학적으로 계산하는 법을
처음으로 개발했습니다.
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
565539
3040
09:28
He says, if you're trying to
solve a really hard problem,
226
568579
2291
그는, 만약 우리가 정말로 어려운
09:30
really hard,
227
570870
1161
문제를 해결하려고 한다면,
다양한 지식인들을 포함한
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
572031
2829
09:34
including those with diverse intellects.
229
574860
3010
다양한 그룹의 사람들이
필요하다고 말합니다.
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
577870
2853
그는 천연두 전염을 예로 듭니다.
09:40
When it was ravaging Europe,
231
580723
2925
천연두가 유럽을 황폐화 시킬 무렵,
09:43
they brought together all these scientists,
232
583648
1380
다양한 분야의 과학자들이 모였지만
모두 쩔쩔 맸습니다.
09:45
and they were stumped.
233
585028
1462
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
586490
3092
그리나 천연두 치유법은
09:49
came from the most unlikely source,
235
589582
2193
예상치 못한 곳에서 시작되었죠.
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
591775
4380
어느 농부가 우유를 짜는 여자들은
09:56
were not getting smallpox.
237
596155
1909
천연두가 걸리지 않는다는 것을
알아낸 것입니다.
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
598064
3354
그리고 그 농부 덕분에
소의 성분을 바탕으로 한
10:01
because of that dairy farmer.
239
601418
2402
천연두 백신이 개발되었습니다.
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
603820
2412
그리고 저는 여기 앉아 있는 여러분이
이렇게 말할 것임을 알고 있습니다.
10:06
I don't run a cable company,
241
606232
2095
"저는 케이블 회사를 운영하지 않아요
10:08
I don't run an investment firm,
242
608327
2122
저는 투자 회자를 운영하지 않아요
게다가 난 낙농업자도 아니예요
10:10
I am not a dairy farmer.
243
610449
1451
10:11
What can I do?
244
611900
1450
저는 무엇을 해야하죠?" 라고 말입니다.
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
613350
3516
여러분은 인종에
더 대담해질 수 있습니다.
10:16
If you're part of a hiring process
246
616866
1884
만약 여러분이 고용을 하는 입장이거나
입사를 관리하는 사람이라면,
10:18
or an admissions process,
247
618750
1640
10:20
you can be color brave.
248
620390
1667
여러분은 인종 문제에 관한한
더욱 대담해질 수 있습니다.
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
622057
2844
만약 여러분이 정말 어려운 문제를
해결하는 중이라면
10:24
you can speak up and be color brave.
250
624901
2779
여러분은 인종문제에 더 대담해지자고
주장할 수 있습니다.
10:27
Now I know people will say,
251
627680
3249
그리고 저는 사람들이
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
630929
2150
'그건 별로 도움이 되지 않아요'
라고 말할 것도 압니다.
10:33
but I'm actually asking you
to do something really simple:
253
633079
2971
하지만 저는 여러분께
간단한 일을 부탁드리고 싶습니다.
10:36
observe your environment,
254
636050
2218
주위를 관찰해 보세요.
10:38
at work, at school, at home.
255
638268
3802
직장에서, 학교에서, 집에서 말이죠.
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
642080
2349
그리고 주위의 사람들 중
10:44
purposefully and intentionally.
257
644429
2621
의도적으로
10:47
Invite people into your life
258
647050
1443
당신과 비슷하게 생기지 않고,
비슷한 생각을 가지지도 않았으며
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
648493
2836
10:51
don't act like you,
260
651329
1295
비슷하게 행동하지 않고
다른 출신지를 가진 사람을
10:52
don't come from where you come from,
261
652624
1961
일상으로 초대하는 사람을 찾아보십시오.
10:54
and you might find that they
will challenge your assumptions
262
654585
2650
그들은 당신의 생각에 도전할 것이며,
10:57
and make you grow as a person.
263
657235
1756
당신을 발전시킬 것입니다.
10:58
You might get powerful new insights
264
658991
2340
당신은 그들로부터 새로운
강력한 통찰력을 얻을것입니다.
11:01
from these individuals,
265
661331
1623
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
662954
3186
그리고 백인인 제 남편처럼 당신도
11:06
you might learn that black people,
267
666140
2070
흑인, 남성, 여성, 아이들 모두가
11:08
men, women, children,
268
668210
1557
바디 로션을 매일 사용한다는 사실을
알게 될 것입니다.
11:09
we use body lotion every single day.
269
669767
2889
(웃음)
11:12
Now, I also think that this is very important
270
672656
4622
그리고 이러한 과정들은 매우 중요해서
다음 세대들은 이것이
그들을 도와줄 것임을
11:17
so that the next generation really understands
271
677278
2972
잘 이해하고 있다고 생각합니다.
11:20
that this progress will help them,
272
680250
1510
11:21
because they're expecting
us to be great role models.
273
681760
3134
왜냐하면 그들은 우리를 대단한
롤모델이라 생각하기 때문이죠.
11:24
Now, I told you, my mother,
274
684894
1477
잔일할 정도로 현실적이셨던
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
686371
1571
저의 어머니는
11:27
She was an unbelievable role model.
276
687942
3240
실로 대단한 롤모델 이셨습니다.
11:31
She was the kind of person
277
691182
1131
그녀는 그녀만의 방식의
삶을 살 줄 아는 사람이셨습니다.
11:32
who got to be the way she was
278
692313
1322
11:33
because she was a single mom
279
693635
1976
왜냐하면 어머니는 시카고에 사는
여섯 자녀를 둔 홀어머니셨기 때문이죠.
11:35
with six kids in Chicago.
280
695611
1672
11:37
She was in the real estate business,
281
697283
1792
그녀는 놀라울 정도로
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
699075
2750
열심히 일하시는 부동산업자 이셨지만,
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
701825
3268
가끔 목적을 달성하지 못하셨습니다.
11:45
And that meant sometimes we got
284
705093
1847
그리고 그럴 때마다 저희는
11:46
our phone disconnected,
285
706940
1380
전화가 끊기고 전기도 들어오지 않고
사는 곳에서 쫓겨났습니다.
11:48
or our lights turned off,
286
708320
868
11:49
or we got evicted.
287
709188
1941
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
711129
1541
저희는 쫓겨날 때면
11:52
in these small apartments that she owned,
289
712670
1806
어머니 소유의 방이 한 두개 딸린
아파트에서 생활해야 했고,
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
714476
1599
11:56
because they weren't completed,
291
716075
1757
목욕을 하기 위해서는
물을 끓여 써야 할 정도로
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
717832
4711
열악한 환경이었습니다.
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
722543
2512
하지만, 어머니는
절대 희망을 놓치 않으셨고
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
725055
2680
형제들이 희망을 포기하는 것을
허락 하지도 않으셨습니다.
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
727735
1577
이렇게 강인한 현실주의자셨던 어머니는
제가 네살때 이렇게 말하셨어요.
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
729312
1794
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
731106
2323
"엄마는 산타란다" (웃음)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
733429
2483
어머니는 정말 강인하신 현실주의자였죠.
12:15
She taught me so many lessons,
299
735912
2373
정말 많은 것들을 가르쳐 주셨지만,
12:18
but the most important lesson
300
738285
1833
어머니가 하루도 빠짐 없이 말씀하셨던
12:20
was that every single day she told me,
301
740118
3226
가장 중요한 가르침은
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
743344
5336
"멜로디, 넌 무엇이든 될 수 있어,
무엇이든." 이었습니다.
12:28
And because of those words,
303
748680
1858
그리고 그 말로 인해
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
750538
2105
저는 여명의 틈속에서
일어날 수 있었고
12:32
and because of those words,
305
752643
1816
그리고 그 말로 인해
12:34
I would love school more than anything,
306
754459
3012
저는 어느 곳보다도
학교를 사랑할 수 있었으며
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
757471
1933
그리고 그 말로 인해
학교로 가는 버스안에서
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
759404
3253
가장 큰 꿈을 꿀 수 있었습니다.
12:42
And it's because of those words
that I stand here right now
309
762657
3103
그리고 그 말로 인해
저는 지금 이 자리에
12:45
full of passion,
310
765760
1956
가득한 열정을 품은 채
서 있을 수 있는 것입니다.
12:47
asking you to be brave for the kids
311
767716
2408
저와 같이 꿈을 꾸는 아이들을 위해
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
770124
2310
여러분들도 좀 더 대담해지길
부탁드리는 것입니다.
12:52
(Applause)
313
772434
5421
(박수)
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
777855
4189
저는 아이들이 TV 속 CEO를 보면서
13:02
and say, "I can be like her,"
315
782044
2187
"나도 저렇게 될 수 있어"
13:04
or, "He looks like me."
316
784231
2507
"저 사람 나랑 비슷한데?"
라고 말할 수 있길 바랍니다.
13:06
And I want them to know
317
786738
1741
그리고 저는 그 아이들이
13:08
that anything is possible,
318
788479
1695
무엇이든 가능하다는 것을
알았으면 좋겠습니다.
13:10
that they can achieve the highest level
319
790174
1516
13:11
that they ever imagined,
320
791690
1754
그들이 꿈 꿀 수 있는
가장 위대한 꿈들도 말이죠.
13:13
that they will be welcome
in any corporate boardroom,
321
793444
3095
그들도 어느 기업의
임원 회의실에서 환영받고,
13:16
or they can lead any company.
322
796539
2891
어느 회사든지 운영할 수 있다는 것을
알았으면 좋겠습니다.
13:19
You see this idea of being the land
323
799430
1938
'자유의 땅' 과
'용기의 나라' 라는 생각들은
13:21
of the free and the home of the brave,
324
801368
1674
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
803042
3448
미국 곳곳에 녹아 있습니다.
13:26
America, when we have a challenge,
326
806490
2008
미국은 용기의 나라이며,
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
808498
2876
우리는 앞으로 나아가며
도망치지 않습니다.
13:31
We take a stand. We show courage.
328
811374
2859
우리는 행동하며
용기를 보여줘야 합니다.
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
814233
2009
그리고 지금,
여러분이 행동하기를 부탁합니다.
13:36
I'm asking you to show courage.
330
816242
1978
여러분, 용기를 보여주십시오.
13:38
I'm asking you to be bold.
331
818220
2268
여러분이 좀 더
대담해지기를 부탁드립니다.
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
820488
1821
회사를 운영하는 사람으로서
저는 부탁합니다.
13:42
not to leave anything on the table.
333
822309
2203
여러분들이 어떠한 문제도
가만히 내버려 두지 않기를요.
13:44
As citizens, I'm asking you
not to leave any child behind.
334
824512
4040
시민으로서,
아이들을 뒤에 내버려 두지 않고,
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
828552
2455
인종문제에 무관심하지 않고
13:51
but to be color brave,
336
831007
2103
대담해지길 부탁합니다.
13:53
so that every child knows that their future matters
337
833110
3157
아이들이 그들의 미래는
가치있는 것이며
13:56
and their dreams are possible.
338
836267
1632
꿈의 실현도 가능하다는 것을
알 수 있게 말이죠.
13:57
Thank you.
339
837899
2530
감사합니다.
14:00
(Applause)
340
840429
5488
(박수)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
845917
3951
감사합니다. 감사합니다.
감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.