Color blind or color brave? | Mellody Hobson

Mellody Hobson: Courageux ou indifférents à la couleur ?

1,118,028 views

2014-05-05 ・ TED


New videos

Color blind or color brave? | Mellody Hobson

Mellody Hobson: Courageux ou indifférents à la couleur ?

1,118,028 views ・ 2014-05-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur:
00:12
So it's 2006.
0
12739
2030
Nous sommes en 2006.
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
14769
2130
Mon ami Harold Ford m'appelle.
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
16899
3665
Il est candidat au sénat dans le Tennessee,
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
20564
4587
et il me dit : « Mellody, il me faut une couverture médiatique nationale. »
Tu as des idées ?
J'ai donc eu une idée. J'ai appelé une amie
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
25151
1979
00:27
who was in New York
5
27130
1152
qui travaillait à New York
00:28
at one of the most successful media companies in the world,
6
28282
3389
dans une des plus prestigieuses entreprises de média dans le monde.
00:31
and she said, "Why don't we host
7
31671
2086
Elle a dit : « Pourquoi ne pas organiser
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
33757
2246
un déjeuner de travail éditorial pour Harold ?
00:36
You come with him."
9
36003
1595
Tu viens avec lui. »
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
37598
1745
Harold et moi arrivons à New York.
00:39
We are in our best suits.
11
39343
2015
On est sur notre trente-et-un.
00:41
We look like shiny new pennies.
12
41358
2215
On a l'air d'un sou neuf.
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
43573
2521
On va vers la réceptionniste et on lui dit :
00:46
"We're here for the lunch."
14
46094
1380
«Nous sommes là pour le déjeuner. »
00:47
She motions for us to follow her.
15
47474
2204
Elle nous fait signe de la suivre.
00:49
We walk through a series of corridors,
16
49678
2442
On marche à travers une série de corridors
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
52120
1254
et tout à coup on se retrouve
00:53
in a stark room,
18
53374
1666
dans une pièce austère,
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
55040
3090
elle nous regarde alors et dit :
00:58
"Where are your uniforms?"
20
58130
4285
« Où sont vos uniformes ? »
01:02
Just as this happens,
21
62415
1246
Juste à ce moment,
01:03
my friend rushes in.
22
63661
2329
mon amie entre en trombe.
01:05
The blood drains from her face.
23
65990
2448
Elle devient toute pâle.
01:08
There are literally no words, right?
24
68438
2382
Il n'y a pas de mots pour ça, non ?
01:10
And I look at her, and I say,
25
70820
1019
Je la regarde et lui dis :
01:11
"Now, don't you think we need
26
71839
1890
« Tu ne crois pas qu'on a besoin
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
73729
4071
de plus d'un noir au Sénat des États-Unis? »
01:17
Now Harold and I --
28
77800
2028
Aujourd'hui, Harold et moi ---
01:19
(Applause) —
29
79828
2518
(Applaudissements) --
01:22
we still laugh about that story,
30
82346
3089
On rit encore de cette histoire,
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
85435
3436
et, pour de nombreuses raisons, ce moment m'a prise au dépourvu,
01:28
but deep, deep down inside,
32
88871
3020
mais, bien au fond de moi,
01:31
I actually wasn't surprised.
33
91891
2124
je n'ai pas été surprise.
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
94015
1423
Et je n'ai pas été surprise à cause de quelque chose
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
95438
3136
que ma mère m'a apprise il y a 30 ans.
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
98574
3415
Ma mère était impitoyablement réaliste.
01:41
I remember one day coming home from a birthday party
37
101989
1992
Je me souviens d'un jour en rentrant d'un anniversaire
01:43
where I was the only black kid invited,
38
103981
1839
dans lequel j'étais la seule enfant noire invitée,
01:45
and instead of asking me the normal motherly questions
39
105820
2677
et au lieu de me poser des questions normales d'une mère
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
108497
2984
comme «Tu t'es bien amusée ? » ou « Est-ce que le gâteau était bon ? »
01:51
my mother looked at me and she said,
41
111481
2177
ma mère m'a regardée et m'a dit :
01:53
"How did they treat you?"
42
113658
2232
« Comment t'ont-ils traitée ? »
01:55
I was seven. I did not understand.
43
115890
2767
J'avais 7 ans. Je n'ai pas compris.
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
118657
3283
Pourquoi quelqu'un me traiterait-il différemment ?
02:01
But she knew.
45
121940
1125
Mais elle savait.
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
123065
2672
Elle m'a regardée droit dans les yeux et elle a dit :
02:05
"They will not always treat you well."
47
125737
3175
« Ils ne te traiteront pas toujours bien. »
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
128912
2346
La race est un de ces sujets en Amérique
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
131258
3478
qui rendent les gens extraordinairement gênés.
02:14
You bring it up at a dinner party
50
134736
1654
Vous amenez le sujet à un dîner
02:16
or in a workplace environment,
51
136390
1645
ou dans un environnement professionnel
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
138035
3180
et c'est littéralement l'équivalent conversationnel
02:21
of touching the third rail.
53
141215
1875
de toucher un câble à haute tension.
02:23
There is shock,
54
143090
1175
Il y a un choc,
02:24
followed by a long silence.
55
144265
2965
suivi par un long silence.
02:27
And even coming here today,
56
147230
1654
Même en venant ici aujourd'hui,
02:28
I told some friends and colleagues
57
148884
1151
j'ai dit à des collègues et des amis
02:30
that I planned to talk about race,
58
150035
1566
que j'avais prévu de parler de race,
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
151601
2659
ils m'ont mis en garde, ils m'ont dit de ne pas le faire,
02:34
that there'd be huge risks
60
154260
1887
que je prenais de grands risques
02:36
in me talking about this topic,
61
156147
1530
à parler de ce sujet,
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
157677
2491
que les gens me verraient comme une militante de la cause noire
02:40
and I would ruin my career.
63
160168
2184
et que ça ruinerait ma carrière.
02:42
And I have to tell you,
64
162352
1291
Je dois vous dire
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
163643
2457
que pendant un moment, j'ai eu un peu peur.
02:46
Then I realized,
66
166100
2070
J'ai ensuite réalisé
02:48
the first step to solving any problem
67
168170
2479
que le premier pas pour résoudre un problème
02:50
is to not hide from it,
68
170649
1791
n'est pas de s'en cacher,
02:52
and the first step to any form of action
69
172440
3982
que le premier pas de toute forme d'action
02:56
is awareness.
70
176422
2055
est la sensibilisation.
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
178477
3440
J'ai donc décidé de parler de race.
03:01
And I decided that if I came here and shared with you
72
181917
2873
J'ai décidé que si je venais ici partager avec vous
03:04
some of my experiences,
73
184790
2184
certaines de mes expériences,
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
186974
2688
peut-être qu'on pourrait tous être un peu moins coincés
03:09
and a little more bold
75
189662
1546
et un peu plus francs
03:11
in our conversations about race.
76
191208
2902
dans nos conversations sur la race.
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
194110
1990
Je sais que certains vont dire que
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
196100
1626
l'élection de Barack Obama voulait dire que
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
197726
2799
c'était la fin de la discrimination raciale
03:20
for all eternity, right?
80
200525
2022
pour l'éternité, non ?
03:22
But I work in the investment business,
81
202547
1643
Mais je travaille dans l'investissement
03:24
and we have a saying:
82
204190
1460
et on dit souvent :
03:25
The numbers do not lie.
83
205650
2055
les chiffres ne mentent pas.
03:27
And here, there are significant,
84
207705
2614
Ici, il y a de manière significative,
03:30
quantifiable racial disparities
85
210319
2721
des disparités raciales mesurables
03:33
that cannot be ignored,
86
213040
1519
qui ne peuvent être ignorées
03:34
in household wealth, household income,
87
214559
3583
dans la richesse des foyers, dans le revenu des foyers,
03:38
job opportunities, healthcare.
88
218142
2999
les opportunités de travail, les soins médicaux.
03:41
One example from corporate America:
89
221141
2487
Un exemple du monde de l'entreprise :
03:43
Even though white men
90
223628
2005
bien que les hommes blancs
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
225633
3791
ne représentent que 30% de la population étasunienne,
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
229424
4399
ils détiennent 70% des sièges aux conseils d'administration
des grandes entreprises.
03:53
Of the Fortune 250,
93
233823
2278
Dans le classement Fortune 250,
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
236101
3843
il n'y a que sept PDG issus des minorités,
03:59
and of the thousands of publicly traded companies today, thousands,
95
239944
4266
et parmi les milliers d'entreprises cotées en bourse, des milliers,
04:04
only two are chaired by black women,
96
244210
2826
seules deux sont dirigées par des femmes noires,
04:07
and you're looking at one of them,
97
247036
1805
et vous êtes en train d'en écouter une,
04:08
the same one who, not too long ago,
98
248841
2152
la même qui, il n'y a pas si longtemps,
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
250993
2857
avait presque été prise pour un commis de cuisine.
04:13
So that is a fact.
100
253850
1174
C'est un fait.
Maintenant, voici un exercice de pensée
04:15
Now I have this thought experiment
101
255024
2188
04:17
that I play with myself, when I say,
102
257212
2527
que je me fais à moi-même, en disant,
04:19
imagine if I walked you into a room
103
259739
2259
imaginez que je vous fasse entrer dans une pièce
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
261998
3259
et que ce soit une grande entreprise, comme Exxon,
04:25
and every single person around the boardroom were black,
105
265257
3610
que chaque personne dans la salle de réunion soit noire,
04:28
you would think that were weird.
106
268867
2533
vous penseriez que c'est bizarre.
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
271400
2804
Mais si je vous faisais entrer dans une entreprise du Fortune 500,
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
274204
2123
et que chaque personne autour de la table soit un homme blanc,
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
276327
3099
quand trouverons-vous que c'est aussi bizarre ?
04:39
And I know how we got here.
110
279426
1714
Je sais comment on en est arrivé là.
04:41
(Applause)
111
281140
4163
(Applaudissements)
04:45
I know how we got here.
112
285303
1768
Je sais comment on en est arrivé là.
04:47
You know, there was institutionalized,
113
287071
2686
Vous savez, il y a eu une institutionnalisation,
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
289757
3109
à une époque, légalisée, de la discrimination dans notre pays.
04:52
There's no question about it.
115
292866
2294
Pas de question là-dessus.
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
295160
2825
Mais tout de même, quand je m'attaque à ce problème,
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
297985
2525
la question de ma mère flotte dans l'air :
05:00
How did they treat you?
118
300510
2083
Comment t'ont-ils traitée ?
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
302593
2476
Je ne soulève pas le problème pour me plaindre
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
305069
2246
ou en aucune façon pour m'attirer une quelconque sympathie.
05:07
I have succeeded in my life
121
307315
1983
J'ai réussi dans ma vie
05:09
beyond my wildest expectations,
122
309298
2842
au-delà de mes attentes les plus folles,
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
312140
2965
et j'ai bien été traitée par des personnes de toutes races
05:15
more often than I have not.
124
315105
2236
plus souvent qu'au contraire.
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
317341
2813
Je raconte l'histoire de l'uniforme parce que ça a eu lieu.
05:20
I cite those statistics around corporate board diversity
126
320154
2620
Je cite ces statistiques autour de la diversité en entreprise
05:22
because they are real,
127
322774
1664
parce qu'elles sont réelles,
05:24
and I stand here today
128
324438
1664
et je me tiens ici
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
326102
2590
parlant de ce problème de discrimination raciale
05:28
because I believe it threatens to rob
130
328692
2495
parce que je crois qu'il menace de priver
05:31
another generation of all the opportunities
131
331187
3286
une autre génération de toutes les opportunités
05:34
that all of us want for all of our children,
132
334473
2585
que chacun de nous souhaite pour tous ses enfants,
05:37
no matter what their color
133
337058
1763
quelle que soit leur couleur,
05:38
or where they come from.
134
338821
1799
ou d'où qu'ils viennent.
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
340620
3578
Je pense aussi que ça menace de freiner des business.
05:44
You see, researchers have coined this term
136
344198
2801
Vous savez, des chercheurs ont trouvé ce terme
05:46
"color blindness"
137
346999
1835
« indifférence à la couleur»
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
348834
2675
pour décrire une attitude apprise où l'on prétend
05:51
that we don't notice race.
139
351509
1845
qu'on ne remarque pas la race.
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
353354
2160
S'il vous arrive d'être entouré par un tas de gens
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
355514
3776
qui vous ressemblent, c'est purement accidentel.
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
359290
2100
Selon moi, l'indifférence à la couleur,
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
361390
2858
ne veut pas dire qu'il n'y a pas de discrimination raciale,
06:04
and there's fairness.
144
364248
1695
et que c'est impartial.
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
365943
2147
Ça ne veut pas dire ça du tout. Ça ne l'assure pas.
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
368090
2398
Selon moi, l'indifférence à la couleur, c'est très dangereux.
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
370488
2757
parce que ça veut dire qu'on ignore le problème.
06:13
There was a corporate study that said that,
148
373245
2530
Il y a une étude sur les sociétés qui dit que,
06:15
instead of avoiding race,
149
375775
1777
au lieu d'éviter les races,
06:17
the really smart corporations actually deal with it head on.
150
377552
3972
les entreprises vraiment intelligentes prennent le problème de front.
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
381524
2784
Elles reconnaissent que promouvoir la diversité
06:24
means recognizing all races,
152
384308
2999
veut dire reconnaître toutes les races,
06:27
including the majority one.
153
387307
2362
en incluant la majoritaire.
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
389669
1796
Mais je serai la première à vous dire,
06:31
this subject matter can be hard,
155
391465
2841
que ce sujet peut être dur,
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
394306
4052
épineux, inconfortable. Et c'est là le problème.
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
398358
3022
Dans l'idée de dissiper des stéréotypes raciaux,
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
401380
2175
celui qui dit que les noirs n'aiment pas nager,
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
403555
3230
je vais vous dire à quel point j'aime nager.
06:46
I love to swim so much
160
406785
2287
J'aime tellement nager
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
409072
2132
qu'adulte, je nage avec un coach.
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
411204
2837
Un jour, mon coach m'a fait faire un exercice
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
414041
2611
dans lequel je devais traverser le bassin de 25 m
06:56
without taking a breath.
164
416652
1888
sans respirer.
06:58
And every single time I failed,
165
418540
2141
Chaque fois que j'échouais,
07:00
I had to start over.
166
420681
1337
je devais recommencer.
07:02
And I failed a lot.
167
422018
1513
Et j'ai échoué longtemps.
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
423531
1867
A la fin, j'ai réussi, mais quand je suis sortie,
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
425398
2623
j'étais exaspérée, fatiguée et énervée.
07:08
and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?"
170
428021
3938
J'ai demandé : « pourquoi on fait des exercices d'apnée ? »
07:11
And my coach looked me at me, and he said, "Mellody,
171
431959
2166
Mon coach m'a regardé et m'a dit : « Mellody,
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
434125
2991
ce n'était pas un exercice d'apnée.
07:17
That drill was to make you comfortable
173
437116
2349
Cet exercice devait te rendre à l'aise
07:19
being uncomfortable,
174
439465
1793
dans une situation malaisée,
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
441258
3131
parce que c'est comme ça que la plupart de nous passons nos journées.
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
444389
2266
Si on peut apprendre à gérer notre inconfort,
07:26
and just relax into it,
177
446655
2034
et juste se relaxer,
07:28
we'll have a better life.
178
448689
2224
on aura une vie meilleure. »
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
450913
2553
Je pense qu'il est temps pour nous d'être à l'aise
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
453466
3246
avec le malaise des conversations sur les races :
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
456712
2676
noir, blanc, asiatique, hispanique,
07:39
male, female, all of us,
182
459388
2273
homme, femme, nous tous,
07:41
if we truly believe in equal rights
183
461661
2276
si on croit vraiment à l'égalité des droits
07:43
and equal opportunity in America,
184
463937
2011
et des chances en Amérique,
07:45
I think we have to have real conversations
185
465948
3003
alors je pense qu'on doit avoir des conversations sérieuses
07:48
about this issue.
186
468951
1252
sur ce problème.
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
470203
2772
On ne peut pas se permettre d'être indifférents à la couleur.
07:52
We have to be color brave.
188
472975
3247
On doit être courageux face à la couleur.
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
476222
4038
On doit avoir la volonté, en tant que professeurs, parents,
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
480260
1830
entrepreneurs et scientifiques,
08:02
we have to be willing to have
191
482090
1283
on doit avoir la volonté d'avoir
08:03
proactive conversations about race
192
483373
2837
des conversations proactives sur les races
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
486210
3139
avec honnêteté, compréhension et courage,
08:09
not because it's the right thing to do,
194
489349
3539
pas parce que c'est la bonne chose à faire,
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
492888
2273
parce que c'est la chose intelligente à faire,
08:15
because our businesses and our products
196
495161
2383
parce que nos affaires et nos produits,
08:17
and our science, our research,
197
497544
2054
notre science, notre recherche,
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
499598
3637
tout ça sera meilleur avec une plus grande diversité.
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
503235
2955
Mon exemple préféré de courage face à la couleur
08:26
is a guy named John Skipper.
200
506190
1458
est un gars appelé John Skipper.
08:27
He runs ESPN.
201
507648
1852
Il dirige ESPN.
08:29
He's a North Carolina native,
202
509500
2330
Il est né en Caroline du Nord,
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
511830
3047
la quintessence du gentleman blanc sudiste.
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
514877
2411
Il a rejoint ESPN, qui avait déjà une culture
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
517288
2773
d'inclusion et de diversité, mais il l'a poussé un cran plus loin.
08:40
He demanded that every open position
206
520061
2588
Il a demandé que chaque poste ouvert
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
522649
2950
reçoive une large variété de candidats.
08:45
Now he says the senior people
208
525599
1799
Il dit que les cadres seniors
08:47
in the beginning bristled,
209
527398
1812
étaient agacés au début.
08:49
and they would come to him and say,
210
529210
2050
Ils venaient le voir en lui disant :
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
531260
2608
« Tu veux que j'engage une minorité,
08:53
or do you want me to hire the best person for the job?"
212
533868
3618
ou tu veux que j'engage le meilleur pour le poste ? »
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
537486
3659
Skipper raconte que sa réponse était toujours la même :
09:01
"Yes."
214
541145
1675
« Oui. »
09:02
And by saying yes to diversity,
215
542820
1810
Et en disant oui à la diversité,
09:04
I honestly believe that ESPN
216
544630
2362
je crois honnêtement que ESPN
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
546992
2490
est la télévision câblée qui a le plus de valeur au monde aujourd'hui.
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
549482
2446
Je pense que ça fait partie de leur formule secrète.
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
551928
2042
Maintenant je peux vous dire que dans ma propre entreprise,
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
553970
2175
à Ariel Investments, on considère notre diversité
09:16
as a competitive advantage,
221
556145
2160
comme un avantage concurrentiel,
09:18
and that advantage can extend way beyond business.
222
558305
3321
et cet avantage peut s'étendre au-delà du business.
09:21
There's a guy named Scott Page at the University of Michigan.
223
561626
2184
Il y a un type à l'Université du Michigan qui s'appelle Scott Page.
09:23
He is the first person to develop
224
563810
1729
Il est le premier à développer
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
565539
3040
une équation mathématique de la diversité.
09:28
He says, if you're trying to solve a really hard problem,
226
568579
2291
Il dit que si vous essayez de résoudre un problème très difficile,
09:30
really hard,
227
570870
1161
vraiment difficile,
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
572031
2829
vous devriez avoir besoin d'un groupe de personnes diversifiées,
09:34
including those with diverse intellects.
229
574860
3010
avec des intelligences diversifiées.
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
577870
2853
L'exemple qu'il donne est celui de l'épidémie de variole.
09:40
When it was ravaging Europe,
231
580723
2925
Quand elle ravageait l'Europe,
09:43
they brought together all these scientists,
232
583648
1380
ils ont réuni tous ces scientifiques,
09:45
and they were stumped.
233
585028
1462
mais ils étaient bloqués.
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
586490
3092
Les progrès dans la guérison de la maladie
09:49
came from the most unlikely source,
235
589582
2193
sont apparus grâce à la source la plus improbable,
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
591775
4380
un producteur laitier qui avait noté que les trayeuses
n'avaient pas la variole.
09:56
were not getting smallpox.
237
596155
1909
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
598064
3354
Et le vaccin contre la variole est à base de bovidé,
10:01
because of that dairy farmer.
239
601418
2402
grâce à ce fermier.
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
603820
2412
Maintenant je suis sure que vous êtes assis là et vous vous dites,
10:06
I don't run a cable company,
241
606232
2095
je ne dirige pas une télé câblée,
10:08
I don't run an investment firm,
242
608327
2122
je ne dirige pas une firme d'investissements,
10:10
I am not a dairy farmer.
243
610449
1451
je ne suis pas producteur laitier.
10:11
What can I do?
244
611900
1450
Qu'est-ce que je peux faire ?
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
613350
3516
Je vous dis : vous pouvez être courageux face à la couleur.
10:16
If you're part of a hiring process
246
616866
1884
Si vous participez aux processus de recrutement
10:18
or an admissions process,
247
618750
1640
ou d'admissions,
10:20
you can be color brave.
248
620390
1667
vous pouvez être courageux face à la couleur.
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
622057
2844
Si vous devez résoudre un problème très difficile,
10:24
you can speak up and be color brave.
250
624901
2779
vous pouvez vous faire entendre et être courageux face à la couleur.
10:27
Now I know people will say,
251
627680
3249
Je sais ce que que les gens vont dire,
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
630929
2150
mais ça ne change pas grand chose,
10:33
but I'm actually asking you to do something really simple:
253
633079
2971
mais je vous demande de faire quelque chose de très simple :
10:36
observe your environment,
254
636050
2218
observez votre environnement,
10:38
at work, at school, at home.
255
638268
3802
au travail, à l'école, à la maison.
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
642080
2349
Je vous demande de regarder les gens autour de vous
10:44
purposefully and intentionally.
257
644429
2621
à dessein et intentionnellement.
10:47
Invite people into your life
258
647050
1443
Invitez dans votre vie ceux
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
648493
2836
qui ne vous ressemblent pas, qui ne pensent pas comme vous,
10:51
don't act like you,
260
651329
1295
qui n'agissent pas comme vous,
10:52
don't come from where you come from,
261
652624
1961
qui ne viennent pas du même endroit que vous,
10:54
and you might find that they will challenge your assumptions
262
654585
2650
vous pourriez trouver qu'ils peuvent défier vos préjugés
10:57
and make you grow as a person.
263
657235
1756
et vous faire grandir en tant que personne.
10:58
You might get powerful new insights
264
658991
2340
Vous pourriez recevoir d'intéressants et nouveaux éclairages
11:01
from these individuals,
265
661331
1623
de la part de ces personnes,
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
662954
3186
ou, comme mon mari, qui se trouve être blanc,
11:06
you might learn that black people,
267
666140
2070
vous pourriez apprendre que nous, les noirs,
11:08
men, women, children,
268
668210
1557
hommes, femmes, enfants,
11:09
we use body lotion every single day.
269
669767
2889
on utilise des crèmes hydratantes chaque jour.
11:12
Now, I also think that this is very important
270
672656
4622
Je pense qu'il est très important
11:17
so that the next generation really understands
271
677278
2972
que la prochaine génération comprenne vraiment
11:20
that this progress will help them,
272
680250
1510
que ce progrès va les aider,
11:21
because they're expecting us to be great role models.
273
681760
3134
parce qu'ils attendent de nous que nous soyons des modèles.
11:24
Now, I told you, my mother,
274
684894
1477
Je vous l'ai dit, ma mère
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
686371
1571
était impitoyablement réaliste.
11:27
She was an unbelievable role model.
276
687942
3240
Elle a été un modèle incroyable.
11:31
She was the kind of person
277
691182
1131
Elle était la personne
11:32
who got to be the way she was
278
692313
1322
qu'elle était
11:33
because she was a single mom
279
693635
1976
parce qu'elle était mère célibataire
11:35
with six kids in Chicago.
280
695611
1672
de six enfants à Chicago.
11:37
She was in the real estate business,
281
697283
1792
Elle était dans l'immobilier,
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
699075
2750
où elle travaillait très dur
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
701825
3268
mais avait souvent du mal à joindre les deux bouts.
11:45
And that meant sometimes we got
284
705093
1847
Et ça voulait dire que parfois
11:46
our phone disconnected,
285
706940
1380
le téléphone était coupé,
11:48
or our lights turned off,
286
708320
868
ou bien l'électricité,
11:49
or we got evicted.
287
709188
1941
ou encore nous étions expulsés.
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
711129
1541
Quand on était expulsé, on vivait parfois
11:52
in these small apartments that she owned,
289
712670
1806
dans ces petits appartements qu'elle gérait,
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
714476
1599
parfois dans une ou deux pièces,
11:56
because they weren't completed,
291
716075
1757
parce qu'ils n'étaient pas encore terminés,
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
717832
4711
et on chauffait l'eau du bain sur les plaques.
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
722543
2512
Mais elle n'a jamais perdu espoir, jamais,
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
725055
2680
et elle ne nous a jamais permis d'abandonner non plus.
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
727735
1577
Ce pragmatisme brutal qu'elle avait,
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
729312
1794
j'avais quatre ans quand elle m'a dit,
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
731106
2323
« Le Père Noël, c'est maman. » (Rires)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
733429
2483
Elle avait ce pragmatisme brutal.
12:15
She taught me so many lessons,
299
735912
2373
Elle m'a donné tant de leçons,
12:18
but the most important lesson
300
738285
1833
mais la plus importante,
12:20
was that every single day she told me,
301
740118
3226
c'est qu'elle m'ait dit chaque jour,
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
743344
5336
« Mellody, tu peux être ce que tu veux. »
12:28
And because of those words,
303
748680
1858
Et grâce à ces mots,
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
750538
2105
je me réveillais aux aurores,
12:32
and because of those words,
305
752643
1816
grâce à ces mots,
12:34
I would love school more than anything,
306
754459
3012
j'aimais l'école plus que tout,
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
757471
1933
grâce à ces mots, dans le bus
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
759404
3253
qui allait à l'école, je rêvais les rêves les plus grands.
12:42
And it's because of those words that I stand here right now
309
762657
3103
et grâce à ces mots, je suis ici aujourd'hui
12:45
full of passion,
310
765760
1956
pleine de passion,
12:47
asking you to be brave for the kids
311
767716
2408
vous demandant d'être courageux pour les enfants
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
770124
2310
qui rêvent ces rêves aujourd'hui.
12:52
(Applause)
313
772434
5421
(Applaudissements)
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
777855
4189
Je veux qu'ils regardent un PDG à la télévision
13:02
and say, "I can be like her,"
315
782044
2187
et qu'ils se disent : « Je peux être comme elle »
13:04
or, "He looks like me."
316
784231
2507
ou : « Il me ressemble ».
13:06
And I want them to know
317
786738
1741
Et je veux qu'ils sachent
13:08
that anything is possible,
318
788479
1695
que tout est possible,
13:10
that they can achieve the highest level
319
790174
1516
qu'ils peuvent atteindre le plus haut niveau
13:11
that they ever imagined,
320
791690
1754
qu'ils ont jamais imaginé,
13:13
that they will be welcome in any corporate boardroom,
321
793444
3095
qu'ils seront les bienvenus dans chaque conseil d'administration
13:16
or they can lead any company.
322
796539
2891
ou qu'ils pourront diriger n'importe quelle entreprise.
13:19
You see this idea of being the land
323
799430
1938
Vous voyez, cette idée d'être le pays
13:21
of the free and the home of the brave,
324
801368
1674
de la liberté et la terre des braves,
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
803042
3448
c'est ce qui définit l'Amérique.
13:26
America, when we have a challenge,
326
806490
2008
En Amérique, quand on a un défi,
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
808498
2876
on le prend de front, on ne se dérobe pas.
13:31
We take a stand. We show courage.
328
811374
2859
On prend position. On fait preuve de courage.
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
814233
2009
Alors maintenant, ce que je vous demande de faire,
13:36
I'm asking you to show courage.
330
816242
1978
je vous demande de faire preuve de courage.
13:38
I'm asking you to be bold.
331
818220
2268
Je vous demande d'être téméraires.
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
820488
1821
En tant que leaders, je vous demande
13:42
not to leave anything on the table.
333
822309
2203
de ne rien laisser de côté.
13:44
As citizens, I'm asking you not to leave any child behind.
334
824512
4040
Comme citoyens, je vous demande de n'abandonner aucun enfant.
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
828552
2455
Je vous demande de ne pas être indifférent face à la couleur
13:51
but to be color brave,
336
831007
2103
mais d'être courageux face à la couleur,
13:53
so that every child knows that their future matters
337
833110
3157
pour que chaque enfant sache que leur avenir compte
13:56
and their dreams are possible.
338
836267
1632
et que leurs rêves sont possibles.
13:57
Thank you.
339
837899
2530
Merci.
14:00
(Applause)
340
840429
5488
(Applaudissements)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
845917
3951
Merci. Merci. Merci (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7