Color blind or color brave? | Mellody Hobson

1,115,058 views ・ 2014-05-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kim Segers Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
So it's 2006.
0
12739
2030
Het is 2006.
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
14769
2130
Mijn vriend Harold Ford belt op.
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
16899
3665
Hij gaat voor de Senaat in Tennessee
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
20564
4587
en zegt: "Mellody, ik heb wat nationale pers nodig. Ideeën?"
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
25151
1979
Die had ik. Ik belde een vriendin op
00:27
who was in New York
5
27130
1152
die in New York was
00:28
at one of the most successful media companies in the world,
6
28282
3389
bij een van de grootste mediabedrijven in de wereld
00:31
and she said, "Why don't we host
7
31671
2086
en ze zei: "Waarom houden we niet
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
33757
2246
een lunch voor Harold met de redactieraad?
00:36
You come with him."
9
36003
1595
Jij mag ook komen."
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
37598
1745
Harold en ik komen aan in New York.
00:39
We are in our best suits.
11
39343
2015
We hebben ons beste pak aan.
00:41
We look like shiny new pennies.
12
41358
2215
We waren echt een plaatje.
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
43573
2521
We komen bij de receptioniste en zeggen:
00:46
"We're here for the lunch."
14
46094
1380
"We zijn hier voor de lunch."
00:47
She motions for us to follow her.
15
47474
2204
Ze zegt dat we haar moeten volgen.
00:49
We walk through a series of corridors,
16
49678
2442
We lopen door een hoop gangen
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
52120
1254
en opeens staan we daar,
00:53
in a stark room,
18
53374
1666
in een lege kamer.
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
55040
3090
Ze kijkt naar ons en zegt:
00:58
"Where are your uniforms?"
20
58130
4285
"Waar is jullie uniform?"
01:02
Just as this happens,
21
62415
1246
Precies op dat moment
01:03
my friend rushes in.
22
63661
2329
komt mijn vriendin binnen.
01:05
The blood drains from her face.
23
65990
2448
Ze trekt wit weg.
01:08
There are literally no words, right?
24
68438
2382
Er zijn gewoon geen woorden voor, toch?
01:10
And I look at her, and I say,
25
70820
1019
Ik zeg tegen haar:
01:11
"Now, don't you think we need
26
71839
1890
"Vind je nou ook niet
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
73729
4071
dat we meer dan één donkere persoon in de Senaat nodig hebben?"
01:17
Now Harold and I --
28
77800
2028
Harold en ik
01:19
(Applause) —
29
79828
2518
(Applaus)
01:22
we still laugh about that story,
30
82346
3089
we lachen er nog steeds om,
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
85435
3436
en het overrompelde me toen wel,
01:28
but deep, deep down inside,
32
88871
3020
maar diep van binnen
01:31
I actually wasn't surprised.
33
91891
2124
was ik niet echt verbaasd.
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
94015
1423
En dat komt door iets
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
95438
3136
dat mijn moeder me 30 jaar eerder heeft geleerd.
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
98574
3415
Mijn moeder was heel realistisch.
01:41
I remember one day coming home from a birthday party
37
101989
1992
Ik kwam een keer thuis van een verjaardag
01:43
where I was the only black kid invited,
38
103981
1839
waar ik het enige donkere kind was,
01:45
and instead of asking me the normal motherly questions
39
105820
2677
en in plaats van dat ze me de gebruikelijke vragen stelt,
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
108497
2984
zoals "Was het leuk?" of "Hoe was de taart?",
01:51
my mother looked at me and she said,
41
111481
2177
keek ze me aan en zei:
01:53
"How did they treat you?"
42
113658
2232
"Hoe hebben ze je behandeld?"
01:55
I was seven. I did not understand.
43
115890
2767
Ik was zeven. Ik snapte het niet.
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
118657
3283
Waarom zou iemand me anders behandelen?
02:01
But she knew.
45
121940
1125
Zij snapte het wel.
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
123065
2672
Ze keek me recht in de ogen en zei:
02:05
"They will not always treat you well."
47
125737
3175
"Ze zullen niet altijd goed voor je zijn."
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
128912
2346
Praten over rassen is een van de dingen in Amerika
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
131258
3478
waar mensen zich heel ongemakkelijk bij voelen.
02:14
You bring it up at a dinner party
50
134736
1654
Je noemt het bij een diner
02:16
or in a workplace environment,
51
136390
1645
of op een werkplek
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
138035
3180
en het is alsof je in het gesprek
02:21
of touching the third rail.
53
141215
1875
de bovenleiding aanraakt.
02:23
There is shock,
54
143090
1175
Er is een shock,
02:24
followed by a long silence.
55
144265
2965
dan een lange stilte.
02:27
And even coming here today,
56
147230
1654
En zelfs vandaag.
02:28
I told some friends and colleagues
57
148884
1151
Ik vertelde mensen
02:30
that I planned to talk about race,
58
150035
1566
dat ik over ras zou praten
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
151601
2659
en ze waarschuwden me: "Doe het niet".
02:34
that there'd be huge risks
60
154260
1887
Ze zeiden dat er enorme risico's waren
02:36
in me talking about this topic,
61
156147
1530
als ik hierover zou praten.
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
157677
2491
Dat ik als strijdende zwarte vrouw zou worden gezien
02:40
and I would ruin my career.
63
160168
2184
en mijn carrière zou verwoesten.
02:42
And I have to tell you,
64
162352
1291
En om heel eerlijk te zijn,
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
163643
2457
was ik eventjes een beetje bang.
02:46
Then I realized,
66
166100
2070
Toen realiseerde ik me
02:48
the first step to solving any problem
67
168170
2479
dat de eerste stap naar een oplossing
02:50
is to not hide from it,
68
170649
1791
is om je er niet voor te verbergen,
02:52
and the first step to any form of action
69
172440
3982
en dat de eerste stap naar actie
02:56
is awareness.
70
176422
2055
besef is.
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
178477
3440
Dus besloot ik wel over ras te spreken.
03:01
And I decided that if I came here and shared with you
72
181917
2873
Ik besloot dat als ik hier zou komen
03:04
some of my experiences,
73
184790
2184
en een paar ervaringen zou delen,
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
186974
2688
dat we misschien minder angstig zouden zijn
03:09
and a little more bold
75
189662
1546
en wat brutaler
03:11
in our conversations about race.
76
191208
2902
in onze gesprekken over ras.
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
194110
1990
Ik weet dat er mensen zijn die beweren
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
196100
1626
dat het presidentschap van Obama
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
197726
2799
het einde van racisme betekende,
03:20
for all eternity, right?
80
200525
2022
voor altijd.
03:22
But I work in the investment business,
81
202547
1643
Maar ik werk in investeringen
03:24
and we have a saying:
82
204190
1460
en wij zeggen altijd:
03:25
The numbers do not lie.
83
205650
2055
De cijfers liegen niet.
03:27
And here, there are significant,
84
207705
2614
En er zijn hier belangrijke,
03:30
quantifiable racial disparities
85
210319
2721
kwantificeerbare rasongelijkheden
03:33
that cannot be ignored,
86
213040
1519
die niet genegeerd kunnen worden:
03:34
in household wealth, household income,
87
214559
3583
in huishoudelijke welvaart en inkomen,
03:38
job opportunities, healthcare.
88
218142
2999
arbeidskansen, gezondheidszorg.
03:41
One example from corporate America:
89
221141
2487
Eén voorbeeld van zakelijk Amerika:
03:43
Even though white men
90
223628
2005
ondanks dat blanke mannen
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
225633
3791
slechts 30 procent van de VS uitmaken,
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
229424
4399
hebben ze een aandeel van 70 procent in de directies.
03:53
Of the Fortune 250,
93
233823
2278
Van de 'Fortune 250'
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
236101
3843
behoren slechts zeven directeurs tot een minderheid
03:59
and of the thousands of publicly traded companies today, thousands,
95
239944
4266
en van de duizenden openbare beursbedrijven
04:04
only two are chaired by black women,
96
244210
2826
worden er maar twee geleid door zwarte vrouwen.
04:07
and you're looking at one of them,
97
247036
1805
En ik ben er eentje van.
04:08
the same one who, not too long ago,
98
248841
2152
Dezelfde persoon die, niet lang geleden,
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
250993
2857
bijna voor de keukenhulp werd aangezien.
04:13
So that is a fact.
100
253850
1174
Dus dat is een feit.
04:15
Now I have this thought experiment
101
255024
2188
Nou heb ik een gedachte-experiment
04:17
that I play with myself, when I say,
102
257212
2527
dat ik met mezelf speel, waarbij ik zeg:
04:19
imagine if I walked you into a room
103
259739
2259
stel, je komt een ruimte in
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
261998
3259
van een gigabedrijf, zoals ExxonMobil,
04:25
and every single person around the boardroom were black,
105
265257
3610
en iedereen in de raadzaal is zwart.
04:28
you would think that were weird.
106
268867
2533
Dat zou je vast heel vreemd vinden.
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
271400
2804
Maar kom je bij een 'Fortune 500'-bedrijf
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
274204
2123
en aan tafel zitten alleen blanke mannen,
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
276327
3099
wanneer zullen we dat ook vreemd vinden?
04:39
And I know how we got here.
110
279426
1714
En ik weet hoe we hier zijn gekomen.
04:41
(Applause)
111
281140
4163
(Applaus)
04:45
I know how we got here.
112
285303
1768
Ik weet hoe we hier zijn gekomen.
04:47
You know, there was institutionalized,
113
287071
2686
Er was een geïnstitutionaliseerde,
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
289757
3109
ooit gelegaliseerde discriminatie hier.
04:52
There's no question about it.
115
292866
2294
Dat staat vast.
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
295160
2825
Maar terwijl ik worstel met dit vraagstuk
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
297985
2525
denk ik steeds aan mijn moeder:
05:00
How did they treat you?
118
300510
2083
hoe hebben ze je behandeld?
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
302593
2476
Ik heb het hier niet over om te klagen
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
305069
2246
of om sympathie op te wekken.
05:07
I have succeeded in my life
121
307315
1983
Ik ben geslaagd in mijn leven,
05:09
beyond my wildest expectations,
122
309298
2842
meer dan ik durfde dromen,
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
312140
2965
en ik ben door mensen van alle rassen
05:15
more often than I have not.
124
315105
2236
vaker wel goed behandeld dan niet.
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
317341
2813
Ik deel het uniformverhaal omdat het gebeurd is.
05:20
I cite those statistics around corporate board diversity
126
320154
2620
Ik gaf die percentages over diversiteit in directieraden,
05:22
because they are real,
127
322774
1664
omdat ze kloppen,
05:24
and I stand here today
128
324438
1664
en ik sta hier vandaag
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
326102
2590
om te praten over dit racisme,
05:28
because I believe it threatens to rob
130
328692
2495
omdat ik vind dat het een andere generatie
05:31
another generation of all the opportunities
131
331187
3286
van de kansen dreigt te beroven
05:34
that all of us want for all of our children,
132
334473
2585
die we allemaal voor al onze kinderen willen,
05:37
no matter what their color
133
337058
1763
ongeacht hun huidskleur
05:38
or where they come from.
134
338821
1799
of waar ze vandaan komen.
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
340620
3578
Ik denk dat het ook bedrijven kan hinderen.
05:44
You see, researchers have coined this term
136
344198
2801
Onderzoekers hebben de term 'kleurenblind' voorgesteld
05:46
"color blindness"
137
346999
1835
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
348834
2675
om het aangeleerde gedrag te beschrijven,
waarbij we doen alsof we ras niet opmerken.
05:51
that we don't notice race.
139
351509
1845
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
353354
2160
Als je omringd wordt door mensen
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
355514
3776
die op jou lijken dan is dat puur toeval.
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
359290
2100
Kleurenblindheid betekent, naar mijn idee,
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
361390
2858
niet dat er geen racisme is
06:04
and there's fairness.
144
364248
1695
en dat er eerlijkheid is.
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
365943
2147
Dat betekent het niet. Dat verzekert het niet.
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
368090
2398
Ik vind kleurenblindheid erg gevaarlijk,
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
370488
2757
want het betekent dat we het probleem negeren.
06:13
There was a corporate study that said that,
148
373245
2530
Er was een zakelijke studie die zei
06:15
instead of avoiding race,
149
375775
1777
dat in plaats van ras te ontwijken
06:17
the really smart corporations actually deal with it head on.
150
377552
3972
de echt slimme bedrijven er juist proactief mee omgaan.
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
381524
2784
Zij zien in dat omarmen van diversiteit
06:24
means recognizing all races,
152
384308
2999
betekent alle rassen erkennen,
06:27
including the majority one.
153
387307
2362
ook de meerderheid.
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
389669
1796
Maar ik zal de eerste zijn die zegt
06:31
this subject matter can be hard,
155
391465
2841
dat dit een moeilijk onderwerp kan zijn,
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
394306
4052
ongemakkelijk -- maar dat is het punt.
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
398358
3022
In de geest van het ontmaskeren van rassenstereotypen,
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
401380
2175
dat zwarte mensen niet van zwemmen houden:
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
403555
3230
ik ben dol op zwemmen.
06:46
I love to swim so much
160
406785
2287
Ik hou zo van zwemmen dat ik,
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
409072
2132
als volwassene, met een coach zwem.
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
411204
2837
Op een dag had mijn coach een oefening
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
414041
2611
waarbij ik naar de andere kant van een zwembad van 25m moest,
06:56
without taking a breath.
164
416652
1888
zonder adem te halen.
06:58
And every single time I failed,
165
418540
2141
En telkens wanneer het niet lukte,
07:00
I had to start over.
166
420681
1337
moest het opnieuw.
07:02
And I failed a lot.
167
422018
1513
En het lukte vaak niet.
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
423531
1867
Uiteindelijk lukte het, maar toen ik uit het water kwam
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
425398
2623
was ik moe en geïrriteerd,
07:08
and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?"
170
428021
3938
en ik zei: "Waarom doen we deze ademoefeningen?"
07:11
And my coach looked me at me, and he said, "Mellody,
171
431959
2166
En mijn coach keek me aan en zei: "Mellody,
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
434125
2991
dat was geen ademoefening.
07:17
That drill was to make you comfortable
173
437116
2349
Dat was om het makkelijker te maken
07:19
being uncomfortable,
174
439465
1793
je ongemakkelijk te voelen,
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
441258
3131
want zo is het voor de meesten van ons elke dag."
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
444389
2266
Als we kunnen leren met ons ongemak om te gaan
07:26
and just relax into it,
177
446655
2034
en er in kunnen ontspannen,
07:28
we'll have a better life.
178
448689
2224
dan hebben we een beter leven.
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
450913
2553
Dus ik vind het tijd dat we ons eens ontspannen
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
453466
3246
bij dat ongemakkelijke gesprek over ras:
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
456712
2676
zwart, blank, Aziatisch, Hispanic,
07:39
male, female, all of us,
182
459388
2273
man, vrouw, iedereen.
07:41
if we truly believe in equal rights
183
461661
2276
Als we echt in gelijke rechten
07:43
and equal opportunity in America,
184
463937
2011
en gelijke kansen in Amerika geloven,
07:45
I think we have to have real conversations
185
465948
3003
dan moeten we hierover echte gesprekken hebben.
07:48
about this issue.
186
468951
1252
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
470203
2772
We kunnen niet kleurenblind zijn.
07:52
We have to be color brave.
188
472975
3247
We moeten kleurenmoed hebben.
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
476222
4038
Als docenten en ouders
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
480260
1830
en ondernemers en wetenschappers,
08:02
we have to be willing to have
191
482090
1283
moeten we bereid zijn
08:03
proactive conversations about race
192
483373
2837
om proactief te praten over ras,
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
486210
3139
met eerlijkheid en begrip en moed,
08:09
not because it's the right thing to do,
194
489349
3539
niet omdat dit de juiste stap is,
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
492888
2273
maar omdat dit de slimme stap is,
08:15
because our businesses and our products
196
495161
2383
want onze bedrijven en onze producten
08:17
and our science, our research,
197
497544
2054
en onze wetenschap, ons onderzoek
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
499598
3637
worden beter door meer diversiteit.
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
503235
2955
Mijn favoriete voorbeeld van kleurenmoed
08:26
is a guy named John Skipper.
200
506190
1458
is de man John Skipper.
08:27
He runs ESPN.
201
507648
1852
Hij leidt ESPN.
08:29
He's a North Carolina native,
202
509500
2330
Hij komt uit North Carolina,
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
511830
3047
typische zuidelijke gentleman, blank.
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
514877
2411
Hij kwam bij ESPN, waar al een cultuur was
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
517288
2773
van inbegrip en diversiteit, maar hij ging verder.
08:40
He demanded that every open position
206
520061
2588
Hij wilde dat elke vacature
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
522649
2950
een gevarieerde groep kandidaten had.
08:45
Now he says the senior people
208
525599
1799
Volgens hem waren de senioren
08:47
in the beginning bristled,
209
527398
1812
eerst niet onder de indruk.
08:49
and they would come to him and say,
210
529210
2050
Ze kwamen naar hem toe en zeiden:
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
531260
2608
"Wil je dat ik een minderheid aanneem
08:53
or do you want me to hire the best person for the job?"
212
533868
3618
of wil je dat ik de beste persoon voor de baan aanneem?"
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
537486
3659
En Skippers antwoord was altijd hetzelfde:
09:01
"Yes."
214
541145
1675
"Ja."
09:02
And by saying yes to diversity,
215
542820
1810
En door ja te zeggen tegen diversiteit
09:04
I honestly believe that ESPN
216
544630
2362
denk ik echt dat ESPN
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
546992
2490
het meest waardevolle kabelbedrijf is.
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
549482
2446
Dat is een deel van de geheime saus.
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
551928
2042
In mijn eigen onderneming,
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
553970
2175
Ariel Investments, zien we onze diversiteit
09:16
as a competitive advantage,
221
556145
2160
als een concurrentievoordeel.
09:18
and that advantage can extend way beyond business.
222
558305
3321
En dat voordeel kan verder gaan dan zaken.
09:21
There's a guy named Scott Page at the University of Michigan.
223
561626
2184
Bij de Universiteit van Michigan werkt Scott Page,
09:23
He is the first person to develop
224
563810
1729
de eerste persoon die een wiskundige berekening voor diversiteit bedacht.
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
565539
3040
09:28
He says, if you're trying to solve a really hard problem,
226
568579
2291
Hij zegt dat als je een heel moeilijk probleem wilt oplossen
09:30
really hard,
227
570870
1161
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
572031
2829
je een gevarieerde groep nodig hebt,
09:34
including those with diverse intellects.
229
574860
3010
inclusief mensen met gevarieerd intellect.
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
577870
2853
Zijn voorbeeld is de pokkenepidemie.
09:40
When it was ravaging Europe,
231
580723
2925
Toen het Europa teisterde,
09:43
they brought together all these scientists,
232
583648
1380
haalde men veel wetenschappers bijeen
09:45
and they were stumped.
233
585028
1462
en die snapten er niets van.
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
586490
3092
Het eerste idee voor een geneeswijze
09:49
came from the most unlikely source,
235
589582
2193
kwam van een onverwachte bron:
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
591775
4380
een melkboer die merkte dat de melkmeisjes
09:56
were not getting smallpox.
237
596155
1909
geen pokken kregen.
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
598064
3354
De vaccinatie is gebaseerd op runderen
10:01
because of that dairy farmer.
239
601418
2402
door die melkboer.
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
603820
2412
Nou zullen jullie vast denken:
10:06
I don't run a cable company,
241
606232
2095
ik heb geen kabelbedrijf,
10:08
I don't run an investment firm,
242
608327
2122
ik heb geen investeringsbedrijf,
10:10
I am not a dairy farmer.
243
610449
1451
ik ben geen melkboer.
10:11
What can I do?
244
611900
1450
Wat kan ik doen?
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
613350
3516
Je kunt kleurenmoed hebben.
10:16
If you're part of a hiring process
246
616866
1884
Als je deel uitmaakt van het sollicitatie- of toelatingsproces
10:18
or an admissions process,
247
618750
1640
10:20
you can be color brave.
248
620390
1667
kun je kleurenmoed hebben.
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
622057
2844
Als je een lastig probleem wilt oplossen,
10:24
you can speak up and be color brave.
250
624901
2779
spreek dan en heb kleurenmoed.
10:27
Now I know people will say,
251
627680
3249
Mensen zullen vast zeggen:
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
630929
2150
dat is niet erg veel.
10:33
but I'm actually asking you to do something really simple:
253
633079
2971
Maar ik vraag je iets heel simpels te doen:
10:36
observe your environment,
254
636050
2218
kijk naar je omgeving,
10:38
at work, at school, at home.
255
638268
3802
op je werk, op school, thuis.
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
642080
2349
Kijk naar de mensen om je heen,
10:44
purposefully and intentionally.
257
644429
2621
doelbewust en opzettelijk.
10:47
Invite people into your life
258
647050
1443
Haal mensen in je leven
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
648493
2836
die niet lijken op jou, denken als jij,
10:51
don't act like you,
260
651329
1295
doen als jij,
10:52
don't come from where you come from,
261
652624
1961
die ergens anders vandaan komen,
10:54
and you might find that they will challenge your assumptions
262
654585
2650
en je zult zien dat ze jouw aannames tegenspreken
10:57
and make you grow as a person.
263
657235
1756
en je als persoon zult groeien.
10:58
You might get powerful new insights
264
658991
2340
Je krijgt wellicht goede nieuw inzichten
11:01
from these individuals,
265
661331
1623
van deze mensen,
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
662954
3186
of, zoals mijn man, die blank is,
11:06
you might learn that black people,
267
666140
2070
leer je misschien dat zwarte mensen,
11:08
men, women, children,
268
668210
1557
mannen, vrouwen, kinderen,
11:09
we use body lotion every single day.
269
669767
2889
elke dag bodylotion gebruiken.
11:12
Now, I also think that this is very important
270
672656
4622
Ik denk ook dat dit erg belangrijk is,
11:17
so that the next generation really understands
271
677278
2972
zodat de volgende generatie echt snapt
11:20
that this progress will help them,
272
680250
1510
dat deze voortgang hen helpt,
11:21
because they're expecting us to be great role models.
273
681760
3134
want ze verwachten dat wij het goede voorbeeld geven.
11:24
Now, I told you, my mother,
274
684894
1477
Zoals ik al zei,
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
686371
1571
was mijn moeder heel realistisch.
11:27
She was an unbelievable role model.
276
687942
3240
Ze was een fantastisch voorbeeld.
11:31
She was the kind of person
277
691182
1131
Ze was zo'n persoon
11:32
who got to be the way she was
278
692313
1322
die was hoe ze was,
11:33
because she was a single mom
279
693635
1976
omdat ze een alleenstaande moeder was
11:35
with six kids in Chicago.
280
695611
1672
met zes kinderen, in Chicago.
11:37
She was in the real estate business,
281
697283
1792
Ze werkte in onroerend goed
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
699075
2750
en werkte heel, heel hard,
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
701825
3268
maar had vaak moeite om rond te komen.
11:45
And that meant sometimes we got
284
705093
1847
En hierdoor gebeurde het soms dat onze telefoon werd afgesloten,
11:46
our phone disconnected,
285
706940
1380
11:48
or our lights turned off,
286
708320
868
ons licht uit ging of we buiten werden gezet.
11:49
or we got evicted.
287
709188
1941
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
711129
1541
Wanneer dat gebeurde,
11:52
in these small apartments that she owned,
289
712670
1806
woonden we soms in kleine flats die ze bezat,
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
714476
1599
soms in maar één of twee kamers,
11:56
because they weren't completed,
291
716075
1757
omdat ze nog niet klaar waren,
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
717832
4711
en we warmden ons badwater zelf op.
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
722543
2512
Maar ze gaf nooit de moed op
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
725055
2680
en ze liet ons ook de moed niet opgeven.
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
727735
1577
Ze had zo'n harde zakelijkheid.
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
729312
1794
Ik was vier toen ze tegen me zei:
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
731106
2323
"Mama is de kerstman." (Gelach)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
733429
2483
Ze had zo'n harde zakelijkheid.
12:15
She taught me so many lessons,
299
735912
2373
Ze heeft me zoveel geleerd,
12:18
but the most important lesson
300
738285
1833
maar het belangrijkste is
12:20
was that every single day she told me,
301
740118
3226
dat ze elke dag tegen me zei:
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
743344
5336
"Mellody, jij kunt alles worden."
12:28
And because of those words,
303
748680
1858
En door deze woorden
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
750538
2105
stond ik 's ochtends vroeg op.
12:32
and because of those words,
305
752643
1816
En door deze woorden
12:34
I would love school more than anything,
306
754459
3012
hield ik ontzettend van school.
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
757471
1933
En door deze woorden, als ik in een bus naar school zat,
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
759404
3253
droomde ik de stoutste dromen.
12:42
And it's because of those words that I stand here right now
309
762657
3103
En door deze woorden sta ik hier nu,
12:45
full of passion,
310
765760
1956
vol passie,
12:47
asking you to be brave for the kids
311
767716
2408
en vraag jullie moedig te zijn voor de kinderen
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
770124
2310
die deze dromen nu dromen.
12:52
(Applause)
313
772434
5421
(Applaus)
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
777855
4189
Je wilt dat ze een directeur op tv zien
13:02
and say, "I can be like her,"
315
782044
2187
en zeggen: "Zo kan ik ook zijn",
13:04
or, "He looks like me."
316
784231
2507
of: "Hij lijkt op mij."
13:06
And I want them to know
317
786738
1741
Ik wil dat ze weten
13:08
that anything is possible,
318
788479
1695
dat alles mogelijk is,
13:10
that they can achieve the highest level
319
790174
1516
dat ze hoger kunnen komen
13:11
that they ever imagined,
320
791690
1754
dan ooit gedacht,
13:13
that they will be welcome in any corporate boardroom,
321
793444
3095
dat ze in elke raadzaal kunnen komen,
13:16
or they can lead any company.
322
796539
2891
of elk bedrijf kunnen leiden.
13:19
You see this idea of being the land
323
799430
1938
Het idee dat dit het land is van vrijheid
13:21
of the free and the home of the brave,
324
801368
1674
en het thuis van de moed,
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
803042
3448
zit ingewoven in Amerika.
13:26
America, when we have a challenge,
326
806490
2008
Wanneer wij een uitdaging hebben,
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
808498
2876
gaan we er recht op af.
13:31
We take a stand. We show courage.
328
811374
2859
We nemen een standpunt in. We tonen moed.
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
814233
2009
Wat ik nu van jullie vraag,
13:36
I'm asking you to show courage.
330
816242
1978
is om moed te tonen.
13:38
I'm asking you to be bold.
331
818220
2268
Om brutaal te zijn.
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
820488
1821
Als zakenleiders vraag ik jullie
13:42
not to leave anything on the table.
333
822309
2203
om voor het maximale te gaan.
13:44
As citizens, I'm asking you not to leave any child behind.
334
824512
4040
Als burgers vraag ik jullie iedereen mee te laten doen.
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
828552
2455
Ik vraag jullie om niet kleurenblind te zijn,
13:51
but to be color brave,
336
831007
2103
maar kleurenmoed te hebben,
13:53
so that every child knows that their future matters
337
833110
3157
zodat alle kinderen weten dat hun toekomst van belang is,
13:56
and their dreams are possible.
338
836267
1632
en hun dromen mogelijk zijn.
13:57
Thank you.
339
837899
2530
Bedankt.
14:00
(Applause)
340
840429
5488
(Applaus)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
845917
3951
Bedankt. Dank je wel. Bedankt. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7