Color blind or color brave? | Mellody Hobson

1,118,028 views ・ 2014-05-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Jaszczołt Korekta: Rysia Wand
00:12
So it's 2006.
0
12739
2030
Jest rok 2006.
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
14769
2130
Dzwoni do mnie przyjaciel, Harold Ford.
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
16899
3665
Kandyduje właśnie do senatu w Tennessee
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
20564
4587
i mówi: "Mellody,
muszę natychmiast pojawić się w gazetach.
Masz jakiś pomysł?".
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
25151
1979
Miałam. Zadzwoniłam do przyjaciółki,
00:27
who was in New York
5
27130
1152
która była w Nowym Jorku
00:28
at one of the most successful media companies in the world,
6
28282
3389
i pracowała w jednej z najlepszych agencji prasowych na świecie.
00:31
and she said, "Why don't we host
7
31671
2086
Zaproponowała: "A może tak urządzić
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
33757
2246
lunch w redakcji dla Harolda?
00:36
You come with him."
9
36003
1595
Przyjdź razem z nim".
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
37598
1745
Przyjeżdżamy do Nowego Yorku.
00:39
We are in our best suits.
11
39343
2015
Ubieramy się odświętnie.
00:41
We look like shiny new pennies.
12
41358
2215
Wyglądamy jak z żurnala.
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
43573
2521
Mówimy do recepcjonistki:
00:46
"We're here for the lunch."
14
46094
1380
"Przyszliśmy na lunch".
00:47
She motions for us to follow her.
15
47474
2204
Pokazuje, żebyśmy poszli za nią.
00:49
We walk through a series of corridors,
16
49678
2442
Przechodzimy przez serię korytarzy
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
52120
1254
i nagle docieramy
00:53
in a stark room,
18
53374
1666
do pustego pokoju,
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
55040
3090
gdzie ona odwraca się
i pyta:
00:58
"Where are your uniforms?"
20
58130
4285
"Gdzie są wasze uniformy?".
01:02
Just as this happens,
21
62415
1246
Dokładnie w tym momencie
01:03
my friend rushes in.
22
63661
2329
wbiega moja przyjaciółka.
01:05
The blood drains from her face.
23
65990
2448
Krew odpływa jej z twarzy ze wstydu.
01:08
There are literally no words, right?
24
68438
2382
Brakuje słów, żeby to opisać, prawda?
01:10
And I look at her, and I say,
25
70820
1019
Patrzę na nią i mówię:
01:11
"Now, don't you think we need
26
71839
1890
"Nie uważasz, że przydałoby nam się
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
73729
4071
więcej czarnych osób w Senacie?".
01:17
Now Harold and I --
28
77800
2028
Harold i ja...
01:19
(Applause) —
29
79828
2518
(Brawa)
01:22
we still laugh about that story,
30
82346
3089
do dziś śmiejemy się z tej historii,
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
85435
3436
która na wiele sposobów wytrąciła mnie wtedy zaskoczyła,
01:28
but deep, deep down inside,
32
88871
3020
ale gdzieś głęboko, głęboko w środku
01:31
I actually wasn't surprised.
33
91891
2124
nie byłam nawet zdziwiona.
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
94015
1423
Nie zdziwiło mnie to,
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
95438
3136
bo mama nauczyła mnie czegoś 30 lat temu.
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
98574
3415
Moja mama była bezlitosną realistką.
01:41
I remember one day coming home from a birthday party
37
101989
1992
Kiedyś wróciłam z przyjęcia urodzinowego,
01:43
where I was the only black kid invited,
38
103981
1839
gdzie byłam jedynym czarnym dzieckiem
01:45
and instead of asking me the normal motherly questions
39
105820
2677
Zamiast zwykłych matczynych pytań
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
108497
2984
w stylu "Czy było fajnie?" albo "Czy smakowało ci ciasto?",
01:51
my mother looked at me and she said,
41
111481
2177
mama spojrzała na mnie i spytała:
01:53
"How did they treat you?"
42
113658
2232
"Jak cię traktowali?".
01:55
I was seven. I did not understand.
43
115890
2767
Miałam 7 lat. Nie rozumiałam.
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
118657
3283
Czemu ktoś miałby traktować mnie inaczej?
02:01
But she knew.
45
121940
1125
Ale ona wiedziała.
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
123065
2672
Spojrzała mi prosto w oczy i powiedziała:
02:05
"They will not always treat you well."
47
125737
3175
"Nie zawsze będą cię dobrze traktować".
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
128912
2346
Rasa to jeden z tych tematów,
przez które ludzie w USA czują ogromny dyskomfort.
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
131258
3478
02:14
You bring it up at a dinner party
50
134736
1654
Jeśli poruszy się go przy obiedzie
02:16
or in a workplace environment,
51
136390
1645
albo w pracy
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
138035
3180
będzie to równoznaczne z towarzyskim
02:21
of touching the third rail.
53
141215
1875
rzuceniem się pod pociąg.
02:23
There is shock,
54
143090
1175
Nastąpi szok,
02:24
followed by a long silence.
55
144265
2965
a potem długa cisza.
02:27
And even coming here today,
56
147230
1654
Zanim przyszłam tu dzisiaj,
02:28
I told some friends and colleagues
57
148884
1151
powiedziałam znajomym,
02:30
that I planned to talk about race,
58
150035
1566
że zamierzam mówić o rasie
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
151601
2659
i przestrzegali mnie, żebym tego nie robiła,
02:34
that there'd be huge risks
60
154260
1887
bo istnieje spore ryzyko,
02:36
in me talking about this topic,
61
156147
1530
że kiedy poruszę ten temat
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
157677
2491
ludzie wezmą mnie za czarnoskórą fanatyczkę,
02:40
and I would ruin my career.
63
160168
2184
co zrujnowałoby mi karierę.
02:42
And I have to tell you,
64
162352
1291
Muszę wam powiedzieć,
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
163643
2457
że przez chwilę trochę się bałam.
02:46
Then I realized,
66
166100
2070
Potem jednak zdałam sobie sprawę,
02:48
the first step to solving any problem
67
168170
2479
że pierwszy krok do rozwiązania każdego problemu
02:50
is to not hide from it,
68
170649
1791
to stawienie mu czoła,
02:52
and the first step to any form of action
69
172440
3982
a pierwszy krok do podjęcia jakiegokolwiek działania
02:56
is awareness.
70
176422
2055
to świadomość.
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
178477
3440
Więc zdecydowałam się mówić o rasie.
03:01
And I decided that if I came here and shared with you
72
181917
2873
Zdecydowałam, że podzielę się tu z wami
03:04
some of my experiences,
73
184790
2184
niektórymi przeżyciami,
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
186974
2688
wtedy może wszyscy poczujemy się trochę mniej skrępowani
03:09
and a little more bold
75
189662
1546
i bardziej odważni
03:11
in our conversations about race.
76
191208
2902
w rozmowach o rasie.
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
194110
1990
Wiem, że są ludzie, którzy twierdzą,
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
196100
1626
że wybór prezydenta Baracka Obamy
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
197726
2799
zakończył dyskryminację rasową
03:20
for all eternity, right?
80
200525
2022
raz na zawsze, prawda?
03:22
But I work in the investment business,
81
202547
1643
Ale pracuję w inwestycjach,
03:24
and we have a saying:
82
204190
1460
gdzie mamy powiedzenie:
03:25
The numbers do not lie.
83
205650
2055
Liczby nie kłamią.
03:27
And here, there are significant,
84
207705
2614
A w liczbach można zauważyć znaczące,
03:30
quantifiable racial disparities
85
210319
2721
policzalne dysproporcje rasowe,
03:33
that cannot be ignored,
86
213040
1519
których nie da się zignorować:
03:34
in household wealth, household income,
87
214559
3583
w zamożności gospodarstw, wysokości dochodów,
03:38
job opportunities, healthcare.
88
218142
2999
ofertach pracy i dostępności do służby zdrowia.
03:41
One example from corporate America:
89
221141
2487
Przykład z korporacyjnej Ameryki:
03:43
Even though white men
90
223628
2005
Chociaż biali mężczyźni
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
225633
3791
stanowią tylko 30% mieszkańców USA,
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
229424
4399
zajmują 70% wszystkich stanowisk kierowniczych.
03:53
Of the Fortune 250,
93
233823
2278
W Fortune 250
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
236101
3843
tylko siedmiu dyrektorów należy do mniejszości,
03:59
and of the thousands of publicly traded companies today, thousands,
95
239944
4266
a z tysięcy firm działających na rynku, dosłownie tysięcy,
04:04
only two are chaired by black women,
96
244210
2826
tylko w dwóch prezesem jest czarnoskóra kobieta.
04:07
and you're looking at one of them,
97
247036
1805
Patrzycie właśnie na jedną z nich,
04:08
the same one who, not too long ago,
98
248841
2152
tę samą, którą nie tak dawno,
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
250993
2857
prawie pomylono z pomocą kuchenną.
04:13
So that is a fact.
100
253850
1174
Takie są fakty.
04:15
Now I have this thought experiment
101
255024
2188
Znam taki eksperyment myślowy,
04:17
that I play with myself, when I say,
102
257212
2527
w który czasami się bawię.
04:19
imagine if I walked you into a room
103
259739
2259
Wyobraźcie sobie, że wprowadzam was do sali
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
261998
3259
w dużej korporacji,
jak ExxonMobil,
04:25
and every single person around the boardroom were black,
105
265257
3610
i wszyscy na sali są czarni.
04:28
you would think that were weird.
106
268867
2533
Pewnie pomyślelibyście, że to dziwne.
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
271400
2804
Lecz gdybym zaprowadziła was do jednej z firm z Fortune 500,
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
274204
2123
gdzie przy stole siedzą sami biali mężczyźni,
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
276327
3099
czy taka sytuacja też wydałaby się wam dziwna?
04:39
And I know how we got here.
110
279426
1714
I wiem, jak do tego doszło.
04:41
(Applause)
111
281140
4163
(Brawa)
04:45
I know how we got here.
112
285303
1768
Wiem, jak do tego doszło.
04:47
You know, there was institutionalized,
113
287071
2686
Kiedyś w naszym kraju istniała zinstytucjonalizowana
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
289757
3109
i uprawomocniona dyskryminacja.
04:52
There's no question about it.
115
292866
2294
Nie ma co do tego wątpliwości.
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
295160
2825
Jednak gdy zmagam się z tym problemem,
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
297985
2525
wisi nade mną pytanie mamy:
05:00
How did they treat you?
118
300510
2083
Jak cię traktowali?
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
302593
2476
Nie mówię o tym, żeby narzekać,
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
305069
2246
albo wzbudzić wasze współczucie.
05:07
I have succeeded in my life
121
307315
1983
Udało mi się w życiu
05:09
beyond my wildest expectations,
122
309298
2842
do stopnia, o którym kiedyś nawet nie śniłam,
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
312140
2965
ludzie wszystkich ras znacznie częściej traktowali mnie
05:15
more often than I have not.
124
315105
2236
dobrze niż źle.
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
317341
2813
Opowiedziałam historię o uniformach, bo się wydarzyła.
05:20
I cite those statistics around corporate board diversity
126
320154
2620
Przytaczam statystyki o składzie rad nadzorczych,
05:22
because they are real,
127
322774
1664
ponieważ są prawdziwe
05:24
and I stand here today
128
324438
1664
i stoję tu dzisiaj,
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
326102
2590
poruszając problem dyskryminacji rasowej,
05:28
because I believe it threatens to rob
130
328692
2495
ponieważ wierzę, że może on okraść
05:31
another generation of all the opportunities
131
331187
3286
kolejne pokolenie ze wszystkich szans,
05:34
that all of us want for all of our children,
132
334473
2585
których tak bardzo pragniemy dla naszych dzieci,
05:37
no matter what their color
133
337058
1763
niezależnie od ich koloru skóry
05:38
or where they come from.
134
338821
1799
ani tego, skąd pochodzą.
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
340620
3578
Hamuje to również rozwój firm prowadzonych przez osoby czarnoskóre.
05:44
You see, researchers have coined this term
136
344198
2801
Naukowcy stworzyli pewien zwrot
05:46
"color blindness"
137
346999
1835
"rasowy daltonizm"
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
348834
2675
żeby opisać nabyte zachowanie:
05:51
that we don't notice race.
139
351509
1845
udawanie, że nie dostrzega się rasy.
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
353354
2160
Jeśli akurat znajdujesz się w grupie osób,
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
355514
3776
które wyglądają zupełnie jak ty, stanowi to czysty przypadek.
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
359290
2100
Rasowy daltonizm, moim zdaniem,
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
361390
2858
nie zakłada, że dyskryminacja nie istnieje
06:04
and there's fairness.
144
364248
1695
i panuje sprawiedliwość.
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
365943
2147
Wcale tego nie znaczy ani tego nie zapewnia.
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
368090
2398
Rasowy daltonizm jest bardzo niebezpieczny,
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
370488
2757
bo oznacza, że ignorujemy problem.
06:13
There was a corporate study that said that,
148
373245
2530
Przeprowadzono badanie dotyczące firm, które mówiło,
06:15
instead of avoiding race,
149
375775
1777
że zamiast unikać problemu rasy,
06:17
the really smart corporations actually deal with it head on.
150
377552
3972
najmądrzejsze korporacje rozwiązują go, zanim się pojawi.
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
381524
2784
Uznają, że aby wprowadzić różnorodność
06:24
means recognizing all races,
152
384308
2999
trzeba skupić się na wszystkich rasach,
06:27
including the majority one.
153
387307
2362
włączając w to największą.
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
389669
1796
Jako pierwsza powiem wam,
06:31
this subject matter can be hard,
155
391465
2841
że ten temat może być trudny,
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
394306
4052
krępujący, niewygodny - ale w tym tkwi sedno sprawy.
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
398358
3022
W ramach obalania pewnych rasowych stereotypów,
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
401380
2175
na przykład, że czarni nie lubią pływać,
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
403555
3230
powiem wam, jak bardzo to kocham.
06:46
I love to swim so much
160
406785
2287
Kocham pływanie tak bardzo,
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
409072
2132
że jako dorosła nadal trenuję z instruktorem.
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
411204
2837
Pewnego dnia kazał mi wykonać ćwiczenie,
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
414041
2611
w którym miałam dopłynąć do końca 25-metrowego basenu
06:56
without taking a breath.
164
416652
1888
na jednym oddechu.
06:58
And every single time I failed,
165
418540
2141
Po każdej porażce
07:00
I had to start over.
166
420681
1337
musiałam zacząć od nowa.
07:02
And I failed a lot.
167
422018
1513
Tych razy było sporo.
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
423531
1867
W końcu się udało, ale wychodząc z wody,
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
425398
2623
czułam się wykończona i zirytowana
07:08
and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?"
170
428021
3938
i spytałam: "Po co w robimy ćwiczenia ze wstrzymywania oddechu?".
07:11
And my coach looked me at me, and he said, "Mellody,
171
431959
2166
Instruktor powiedział:
"Mellody, to nie było ćwiczenie ze wstrzymywania oddechu.
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
434125
2991
07:17
That drill was to make you comfortable
173
437116
2349
To ćwiczenie poprawy samopoczucia
07:19
being uncomfortable,
174
439465
1793
w niewygodnych sytuacjach,
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
441258
3131
co dla większości z nas stanowi codzienność.
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
444389
2266
Jeśli umiemy radzić sobie z dyskomfortem
07:26
and just relax into it,
177
446655
2034
i poczuć się z nim swobodnie,
07:28
we'll have a better life.
178
448689
2224
nasze życie stanie się znacznie lepsze.
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
450913
2553
Nadszedł czas, byśmy poczuli się swobodnie
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
453466
3246
z tą krępującą dyskusją o rasizmie:
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
456712
2676
czarni, biali, Azjaci, Latynosi,
07:39
male, female, all of us,
182
459388
2273
mężczyźni, kobiety, wszyscy z nas,
07:41
if we truly believe in equal rights
183
461661
2276
jeśli naprawdę wierzymy w równość praw
07:43
and equal opportunity in America,
184
463937
2011
i równość szans w USA,
07:45
I think we have to have real conversations
185
465948
3003
potrzebujemy poważnych rozmów
07:48
about this issue.
186
468951
1252
na ten temat.
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
470203
2772
Nie możemy pozwolić sobie na rasowy daltonizm.
07:52
We have to be color brave.
188
472975
3247
Musimy odważyć się dostrzec rasę.
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
476222
4038
Musimy być gotowi, jako nauczyciele i rodzice,
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
480260
1830
jako przedsiębiorcy i naukowcy,
08:02
we have to be willing to have
191
482090
1283
musimy być gotowi
08:03
proactive conversations about race
192
483373
2837
na rozmowy o rasizmie ukierunkowane na działanie
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
486210
3139
ze szczerością, zrozumieniem i odwagą,
08:09
not because it's the right thing to do,
194
489349
3539
nie dlatego, że tak trzeba,
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
492888
2273
ale dlatego, że to jest mądre rozwiązanie,
08:15
because our businesses and our products
196
495161
2383
bo nasze przedsiębiorstwa, nasze produkty,
08:17
and our science, our research,
197
497544
2054
nasza nauka, nasze badania,
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
499598
3637
wszystko to stanie się lepsze, jeśli zwiększy się różnorodność.
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
503235
2955
Moim ulubionym przykładem odwagi dostrzegania rasy
08:26
is a guy named John Skipper.
200
506190
1458
jest John Skipper.
08:27
He runs ESPN.
201
507648
1852
Prowadzi ESPN.
08:29
He's a North Carolina native,
202
509500
2330
Pochodzi z Karoliny Północnej,
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
511830
3047
idealny przykład białego gentlemana z Południa.
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
514877
2411
Dołączył do ESPN, które już wtedy znano z kultury
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
517288
2773
otwartości i różnorodności, ale on posunął się dalej.
08:40
He demanded that every open position
206
520061
2588
Zażądał, by każde nowe miejsce pracy
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
522649
2950
miało zróżnicowaną listę kandydatów.
08:45
Now he says the senior people
208
525599
1799
Opowiadał, że starsi pracownicy
08:47
in the beginning bristled,
209
527398
1812
na początku byli przeciwni
08:49
and they would come to him and say,
210
529210
2050
i przychodzili do niego, mówiąc:
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
531260
2608
"Czy mam zatrudniać mniejszości etniczne,
08:53
or do you want me to hire the best person for the job?"
212
533868
3618
czy osobę najbardziej wykwalifikowaną?".
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
537486
3659
Skipper mówi, że odpowiadał zawsze tak samo:
09:01
"Yes."
214
541145
1675
"Tak".
09:02
And by saying yes to diversity,
215
542820
1810
Przez to, że mówił "tak" różnorodności
09:04
I honestly believe that ESPN
216
544630
2362
ESPN stał się teraz, moim zdaniem,
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
546992
2490
jedną z najbogatszych telewizyjnych franczyz.
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
549482
2446
Sądzę, że właśnie w tym tkwi ich sekret.
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
551928
2042
W mojej firmie,
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
553970
2175
w Ariel Investments,
uważamy różnorodność za atut,
09:16
as a competitive advantage,
221
556145
2160
09:18
and that advantage can extend way beyond business.
222
558305
3321
który sprawdza się nie tylko w biznesie.
09:21
There's a guy named Scott Page at the University of Michigan.
223
561626
2184
Scott Page z University of Michigan
09:23
He is the first person to develop
224
563810
1729
jako pierwszy wymyślił
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
565539
3040
równanie matematyczne na różnorodność.
09:28
He says, if you're trying to solve a really hard problem,
226
568579
2291
Jeśli chce się rozwiązać trudny problem,
09:30
really hard,
227
570870
1161
naprawdę trudny,
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
572031
2829
trzeba zebrać grupę osób różniących się od siebie,
09:34
including those with diverse intellects.
229
574860
3010
włączając w to różnice intelektualne.
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
577870
2853
Jako przykład podaje epidemię czarnej ospy.
09:40
When it was ravaging Europe,
231
580723
2925
Kiedy choroba plądrowała Europę,
09:43
they brought together all these scientists,
232
583648
1380
zebrano razem naukowców,
09:45
and they were stumped.
233
585028
1462
ale nie potrafili znaleźć rozwiązania.
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
586490
3092
Pomysł na początek lekarstwa
09:49
came from the most unlikely source,
235
589582
2193
pojawił się z niespodziewanego źródła,
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
591775
4380
od mleczarza, który zauważył, że kobiety pracujące przy krowach
09:56
were not getting smallpox.
237
596155
1909
nie chorują na ospę.
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
598064
3354
Szczepionka na ospę pochodzi od krów
10:01
because of that dairy farmer.
239
601418
2402
właśnie dzięki pomocy tego mleczarza.
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
603820
2412
Jestem pewna, że wielu z was na sali mówi:
10:06
I don't run a cable company,
241
606232
2095
nie prowadzę firmy telewizyjnej
10:08
I don't run an investment firm,
242
608327
2122
ani firmy inwestycyjnej,
10:10
I am not a dairy farmer.
243
610449
1451
nie jestem mleczarzem.
10:11
What can I do?
244
611900
1450
Co mogę zrobić?
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
613350
3516
Odpowiadam: możecie dostrzec rasę.
10:16
If you're part of a hiring process
246
616866
1884
Jeśli zajmujecie się rekrutacją
10:18
or an admissions process,
247
618750
1640
albo naborem,
10:20
you can be color brave.
248
620390
1667
możecie dostrzec rasę.
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
622057
2844
Jeśli chcecie rozwiązać trudny problem,
10:24
you can speak up and be color brave.
250
624901
2779
możecie zabrać głos i dostrzec rasę.
10:27
Now I know people will say,
251
627680
3249
Wiem, że ludzie uważają,
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
630929
2150
że to niewiele zmieni,
10:33
but I'm actually asking you to do something really simple:
253
633079
2971
ale proszę was o zrobienie czegoś naprawdę prostego:
10:36
observe your environment,
254
636050
2218
obserwujcie swoje środowisko,
10:38
at work, at school, at home.
255
638268
3802
w pracy, w szkole, w domu.
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
642080
2349
Spójrzcie na ludzi, którzy was otaczają
10:44
purposefully and intentionally.
257
644429
2621
i przyjrzyjcie się im uważnie.
Zaproście do swojego życia osoby
10:47
Invite people into your life
258
647050
1443
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
648493
2836
które nie wyglądają jak wy, nie myślą tak jak wy,
10:51
don't act like you,
260
651329
1295
nie zachowują się jak wy,
10:52
don't come from where you come from,
261
652624
1961
nie pochodzą z tego samego miejsca co wy,
10:54
and you might find that they will challenge your assumptions
262
654585
2650
i być może te osoby sprawią, że przemyślicie stereotypy
10:57
and make you grow as a person.
263
657235
1756
i staniecie się dojrzalsi.
10:58
You might get powerful new insights
264
658991
2340
Może dzięki nim poznacie świat
11:01
from these individuals,
265
661331
1623
z zupełnie innej strony,
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
662954
3186
albo, jak mój mąż, który akurat jest biały,
11:06
you might learn that black people,
267
666140
2070
dowiecie się, że czarnoskóre osoby,
11:08
men, women, children,
268
668210
1557
mężczyźni, kobiety i dzieci,
11:09
we use body lotion every single day.
269
669767
2889
wszyscy codziennie używamy balsamu do ciała.
11:12
Now, I also think that this is very important
270
672656
4622
To bardzo ważne,
11:17
so that the next generation really understands
271
677278
2972
żeby przyszłe pokolenie naprawdę zrozumiało,
11:20
that this progress will help them,
272
680250
1510
że ten postęp im pomoże,
11:21
because they're expecting us to be great role models.
273
681760
3134
bo oczekują od nas, że będziemy wzorem do naśladowania.
11:24
Now, I told you, my mother,
274
684894
1477
Jak już mówiłam, moja mama
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
686371
1571
była bezlitosną realistką.
11:27
She was an unbelievable role model.
276
687942
3240
Była niesamowitym autorytetem.
11:31
She was the kind of person
277
691182
1131
Miała w sobie te cechy,
11:32
who got to be the way she was
278
692313
1322
bo stała się taka
11:33
because she was a single mom
279
693635
1976
przez bycie samotną matką
11:35
with six kids in Chicago.
280
695611
1672
z sześciorgiem dzieci w Chicago.
11:37
She was in the real estate business,
281
697283
1792
Pracowała w agencji nieruchomości,
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
699075
2750
gdzie dawała z siebie wszystko,
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
701825
3268
ale czasami ledwo wiązała koniec z końcem.
11:45
And that meant sometimes we got
284
705093
1847
Co znaczyło, że raz na jakiś czas
11:46
our phone disconnected,
285
706940
1380
odłączano nam telefon,
11:48
or our lights turned off,
286
708320
868
wyłączano prąd
11:49
or we got evicted.
287
709188
1941
albo byliśmy eksmitowani.
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
711129
1541
Wtedy mieszkaliśmy czasami
11:52
in these small apartments that she owned,
289
712670
1806
w którymś z jej małych mieszkań,
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
714476
1599
tylko jeden lub dwa pokoje,
11:56
because they weren't completed,
291
716075
1757
bo nie były dokończone,
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
717832
4711
a wodę na kąpiel podgrzewaliśmy na przenośnej kuchence.
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
722543
2512
Ale mama przenigdy nie traciła nadziei
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
725055
2680
ani nie pozwalała nam jej utracić.
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
727735
1577
Ten jej brutalny pragmatyzm.
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
729312
1794
Miałam 4 lata, kiedy mi powiedziała,
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
731106
2323
że to ona jest Świętym Mikołajem. (Śmiech)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
733429
2483
To był jej brutalny pragmatyzm.
12:15
She taught me so many lessons,
299
735912
2373
Nauczyła mnie tak wiele,
12:18
but the most important lesson
300
738285
1833
ale najważniejszą lekcją,
12:20
was that every single day she told me,
301
740118
3226
którą powtarzała mi każdego dnia było:
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
743344
5336
"Mellody, możesz zostać kimkolwiek zechcesz".
12:28
And because of those words,
303
748680
1858
I to przez te słowa
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
750538
2105
budziłam się o świcie,
12:32
and because of those words,
305
752643
1816
i przez te słowa
12:34
I would love school more than anything,
306
754459
3012
kochałam szkołę bardziej niż cokolwiek innego,
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
757471
1933
i przez te słowa, jadąc autobusem
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
759404
3253
w drodze do szkoły, nie bałam się marzyć.
12:42
And it's because of those words that I stand here right now
309
762657
3103
I to przez te słowa, stoję tu, gdzie teraz jestem,
12:45
full of passion,
310
765760
1956
przepełniona pasją,
12:47
asking you to be brave for the kids
311
767716
2408
i proszę was, żebyście byli odważni dla dzieci,
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
770124
2310
które dzisiaj mają te same marzenia.
12:52
(Applause)
313
772434
5421
(Brawa)
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
777855
4189
Chcę, żeby na widok dyrektora firmy
13:02
and say, "I can be like her,"
315
782044
2187
powiedziały: "Mogę być taka jak ona",
13:04
or, "He looks like me."
316
784231
2507
albo: "On wygląda tak jak ja".
13:06
And I want them to know
317
786738
1741
Chcę, żeby wiedziały,
13:08
that anything is possible,
318
788479
1695
że wszystko jest możliwe,
13:10
that they can achieve the highest level
319
790174
1516
że mogą osiągnąć wszystko,
13:11
that they ever imagined,
320
791690
1754
co sobie wyobrażą,
13:13
that they will be welcome in any corporate boardroom,
321
793444
3095
że będą mile widziane w każdym zarządzie firmy
13:16
or they can lead any company.
322
796539
2891
albo że same będą mogły ją prowadzić.
13:19
You see this idea of being the land
323
799430
1938
Ideał wolnego kraju
13:21
of the free and the home of the brave,
324
801368
1674
i ojczyzny dzielnych ludzi
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
803042
3448
leży u podstaw tego, czym jest USA.
13:26
America, when we have a challenge,
326
806490
2008
Ameryko, jeśli stoimy przed wyzwaniem,
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
808498
2876
wychodzimy mu na przeciw, nie chowamy głowy w piasek.
13:31
We take a stand. We show courage.
328
811374
2859
Odważnie bronimy poglądów. Nie boimy się.
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
814233
2009
Proszę was teraz o pokazanie,
13:36
I'm asking you to show courage.
330
816242
1978
że jesteście odważni.
13:38
I'm asking you to be bold.
331
818220
2268
że jesteście śmiali.
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
820488
1821
Liderów biznesu proszę,
13:42
not to leave anything on the table.
333
822309
2203
żeby nie zamiatali tego problemu pod dywan.
13:44
As citizens, I'm asking you not to leave any child behind.
334
824512
4040
Obywateli proszę, żeby nie zostawiać żadnych dzieci w tyle.
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
828552
2455
Proszę, żebyście nie byli rasowymi daltonistami,
13:51
but to be color brave,
336
831007
2103
ale żebyście odważyli się dostrzec kolor,
13:53
so that every child knows that their future matters
337
833110
3157
tak żeby każde dziecko wiedziało, że jego przyszłość ma znaczenie
13:56
and their dreams are possible.
338
836267
1632
i że jego marzenia są realne.
13:57
Thank you.
339
837899
2530
Dziękuję.
14:00
(Applause)
340
840429
5488
(Brawa)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
845917
3951
Dziękuję wam. Dziękuję. Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7