Color blind or color brave? | Mellody Hobson

1,115,058 views ・ 2014-05-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
So it's 2006.
0
12739
2030
2006. je godina.
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
14769
2130
Zove me moj prijatelj Harold Ford.
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
16899
3665
On je kandidat za Senat SAD-a u Tenesiju,
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
20564
4587
i kaže: "Melodi, očajnički mi je potrebno nešto nacionalne štampe. Imaš li ideja?"
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
25151
1979
Imala sam ideju. Pozvala sam prijateljicu
00:27
who was in New York
5
27130
1152
koja je bila u Njujorku
00:28
at one of the most successful media companies in the world,
6
28282
3389
u jednoj od najuspešnijih medijskih kompanija na svetu,
00:31
and she said, "Why don't we host
7
31671
2086
i ona je rekla: "Zašto ne bismo priredile
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
33757
2246
redakcijski ručak za Harolda?
00:36
You come with him."
9
36003
1595
Dođi sa njim."
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
37598
1745
Harold i ja stižemo u Njujork.
00:39
We are in our best suits.
11
39343
2015
U najboljim smo odelima.
00:41
We look like shiny new pennies.
12
41358
2215
Izgledamo kao sjajni novi novčići.
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
43573
2521
Krećemo ka recepcionerki i kažemo:
00:46
"We're here for the lunch."
14
46094
1380
"Ovde smo zbog ručka."
00:47
She motions for us to follow her.
15
47474
2204
Ona nam daje znak da je pratimo.
00:49
We walk through a series of corridors,
16
49678
2442
Prolazimo kroz niz hodnika,
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
52120
1254
i iznenada se nađemo
00:53
in a stark room,
18
53374
1666
u praznoj prostoriji,
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
55040
3090
u kom trenutku ona pogleda u nas i kaže:
00:58
"Where are your uniforms?"
20
58130
4285
"Gde su vaše uniforme?"
01:02
Just as this happens,
21
62415
1246
Dok se ovo dešava,
01:03
my friend rushes in.
22
63661
2329
moj prijateljica uleće unutra.
01:05
The blood drains from her face.
23
65990
2448
Nestalo je boje sa njenog lica.
01:08
There are literally no words, right?
24
68438
2382
Bukvalno se nema šta reći, zar ne?
01:10
And I look at her, and I say,
25
70820
1019
Pogledam u nju i kažem:
01:11
"Now, don't you think we need
26
71839
1890
"Zar ne misliš da nam je potrebno
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
73729
4071
više od jedne crne osobe u SAD Senatu?"
01:17
Now Harold and I --
28
77800
2028
Harold i ja -
01:19
(Applause) —
29
79828
2518
(Aplauz) -
01:22
we still laugh about that story,
30
82346
3089
mi se još uvek smejemo zbog te priče,
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
85435
3436
i na mnogo načina, trenutak me je uhvatio nespremnu,
01:28
but deep, deep down inside,
32
88871
3020
ali duboko, duboko unutra,
01:31
I actually wasn't surprised.
33
91891
2124
zapravo nisam bila iznenađena.
A nisam bila iznenađena zbog nečega
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
94015
1423
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
95438
3136
čemu me je moja majka naučila 30 godina ranije.
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
98574
3415
Vidite, moja majka je bila surovo realna.
01:41
I remember one day coming home from a birthday party
37
101989
1992
Sećam se jednom kada sam došla kući sa rođendana
01:43
where I was the only black kid invited,
38
103981
1839
gde sam bila jedino pozvano crno dete,
01:45
and instead of asking me the normal motherly questions
39
105820
2677
i umesto da mi postavi normalna majčinska pitanja
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
108497
2984
kao što su: "Da li si se lepo provela?" ili "Kakva je bila torta?"
01:51
my mother looked at me and she said,
41
111481
2177
moja majka me je pogledala i rekla:
01:53
"How did they treat you?"
42
113658
2232
"Kako su se ponašali prema tebi?"
01:55
I was seven. I did not understand.
43
115890
2767
Imala sam sedam godina. Nisam razumela.
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
118657
3283
Mislim, zašto bi se bilo ko ponašao drugačije prema meni?
02:01
But she knew.
45
121940
1125
Ali ona je znala.
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
123065
2672
Pogledala me je pravo u oči i rekla je:
02:05
"They will not always treat you well."
47
125737
3175
"Neće te uvek dobro tretirati."
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
128912
2346
Rasa je u Americi jedna od onih tema
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
131258
3478
koja čini da se ljudi osećaju izuzetno neprijatno.
02:14
You bring it up at a dinner party
50
134736
1654
Iznesite je na večernjoj zabavi
02:16
or in a workplace environment,
51
136390
1645
ili u radnom okruženju,
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
138035
3180
u razgovoru je to bukvalno ekvivalentno
02:21
of touching the third rail.
53
141215
1875
dodirivanju treće šine.
02:23
There is shock,
54
143090
1175
Nastaje šok,
02:24
followed by a long silence.
55
144265
2965
praćen dugom tišinom.
I čak dolazeći ovde danas,
02:27
And even coming here today,
56
147230
1654
02:28
I told some friends and colleagues
57
148884
1151
rekla sam nekim prijateljima i kolegama
02:30
that I planned to talk about race,
58
150035
1566
da planiram da pričam o rasi,
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
151601
2659
i upozorili su me, rekli su mi, nemoj,
02:34
that there'd be huge risks
60
154260
1887
da će biti ogromnih rizika
02:36
in me talking about this topic,
61
156147
1530
u tome da govorim o ovoj temi,
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
157677
2491
da ljudi mogu pomisliti da sam borbena crnkinja
02:40
and I would ruin my career.
63
160168
2184
i da bih uništila svoju karijeru.
02:42
And I have to tell you,
64
162352
1291
I moram vam reći,
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
163643
2457
zaista sam se na trenutak malo uplašila.
02:46
Then I realized,
66
166100
2070
Onda sam shvatila,
02:48
the first step to solving any problem
67
168170
2479
prvi korak u rešavanju bilo kog problema
02:50
is to not hide from it,
68
170649
1791
nije sakriti se od njega,
02:52
and the first step to any form of action
69
172440
3982
a prvi korak ka bilo kom obliku akcije
02:56
is awareness.
70
176422
2055
je svesnost.
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
178477
3440
I tako sam odlučila da zaista govorim o rasi.
03:01
And I decided that if I came here and shared with you
72
181917
2873
I rešila sam da ako dođem ovde i podelim sa vama
03:04
some of my experiences,
73
184790
2184
neka svoja iskustva,
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
186974
2688
da bismo možda svi mi bili malo manje anksiozni
03:09
and a little more bold
75
189662
1546
i malo više smeli
03:11
in our conversations about race.
76
191208
2902
u našim razgovorima o rasi.
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
194110
1990
Znam da ima ljudi koji će reći
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
196100
1626
da je izbor Baraka Obame označio
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
197726
2799
da je kraj rasnoj diskriminaciji
03:20
for all eternity, right?
80
200525
2022
za čitavu večnost, zar ne?
03:22
But I work in the investment business,
81
202547
1643
Ali ja radim u investicionom poslu,
03:24
and we have a saying:
82
204190
1460
i mi imamo izreku:
03:25
The numbers do not lie.
83
205650
2055
brojevi ne lažu.
03:27
And here, there are significant,
84
207705
2614
A ovde postoje značajne,
03:30
quantifiable racial disparities
85
210319
2721
merljive rasne razlike
03:33
that cannot be ignored,
86
213040
1519
koje se ne mogu ignorisati,
03:34
in household wealth, household income,
87
214559
3583
u bogatstvu i prihodima domaćinstva,
03:38
job opportunities, healthcare.
88
218142
2999
poslovnim prilikama, zdravstvenoj zaštiti.
03:41
One example from corporate America:
89
221141
2487
Jedan primer iz korporativne Amerike:
03:43
Even though white men
90
223628
2005
iako beli muškarci
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
225633
3791
čine svega 30% populacije SAD-a,
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
229424
4399
oni drže 70% svih mesta u korporativnim odborima.
03:53
Of the Fortune 250,
93
233823
2278
Na listi "Fortune 250",
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
236101
3843
svega 7 direktora pripadaju nacionalnim manjinama,
03:59
and of the thousands of publicly traded companies today, thousands,
95
239944
4266
a od hiljada javno trgovanih kompanija danas, hiljada,
04:04
only two are chaired by black women,
96
244210
2826
samo dvema rukovodi crnkinja,
04:07
and you're looking at one of them,
97
247036
1805
i gledate u jednu od njih,
04:08
the same one who, not too long ago,
98
248841
2152
istu onu koja je, ne tako davno,
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
250993
2857
skoro pomešana sa kuhinjskim osobljem.
04:13
So that is a fact.
100
253850
1174
Dakle to je činjenica.
04:15
Now I have this thought experiment
101
255024
2188
Imam ovaj misaoni eksperiment
04:17
that I play with myself, when I say,
102
257212
2527
koji odigravam sama sa sobom, kada kažem,
04:19
imagine if I walked you into a room
103
259739
2259
zamisli da sam te uvela u prostoriju
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
261998
3259
i ona je u velikoj korporaciji, kao što je Ekson Mobil,
04:25
and every single person around the boardroom were black,
105
265257
3610
i svaka osoba u sali je crna,
04:28
you would think that were weird.
106
268867
2533
pomislila bi da je to čudno.
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
271400
2804
Ali ako bih te uvela u "Fortune 500" kompaniju,
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
274204
2123
i svi za stolom su beli muškarci,
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
276327
3099
kada ćemo misliti da je to takođe čudno?
04:39
And I know how we got here.
110
279426
1714
I znam kako smo dospeli ovde.
04:41
(Applause)
111
281140
4163
(Aplauz)
04:45
I know how we got here.
112
285303
1768
Znam kako smo dospeli ovde.
04:47
You know, there was institutionalized,
113
287071
2686
Znate, postojala je institucionalizovana,
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
289757
3109
jedno vreme legalizovana, diskriminacija u našoj zemlji.
04:52
There's no question about it.
115
292866
2294
Tu nema sumnje.
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
295160
2825
Ali još uvek, dok se hvatam u koštac sa ovim problemom,
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
297985
2525
pitanje moje majke mi još uvek lebdi u vazduhu:
05:00
How did they treat you?
118
300510
2083
kako su se ponašali prema tebi?
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
302593
2476
Ne pokrećem ovo pitanje da bih se žalila
ili da bih bilo kako izazvala neku vrstu saosećanja.
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
305069
2246
05:07
I have succeeded in my life
121
307315
1983
Uspela sam u životu
05:09
beyond my wildest expectations,
122
309298
2842
iznad mojih najluđih očekivanja,
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
312140
2965
i prema meni su se dobro ophodili ljudi svih rasa
05:15
more often than I have not.
124
315105
2236
češće nego što nisu.
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
317341
2813
Govorim priču o uniformi jer se dogodila.
05:20
I cite those statistics around corporate board diversity
126
320154
2620
Citiram statistiku o raznolikosti korporativnog odbora
05:22
because they are real,
127
322774
1664
zato što je istinita,
05:24
and I stand here today
128
324438
1664
i stojim ovde danas
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
326102
2590
govoreći o problemu rasne diskriminacije
05:28
because I believe it threatens to rob
130
328692
2495
jer verujem da preti da liši
05:31
another generation of all the opportunities
131
331187
3286
još jednu generaciju svih mogućnosti
05:34
that all of us want for all of our children,
132
334473
2585
koje svi mi želimo za svu našu decu,
05:37
no matter what their color
133
337058
1763
bez obzira na njihovu boju
05:38
or where they come from.
134
338821
1799
ili na to odakle dolaze.
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
340620
3578
A smatram da takođe preti da zaustavi poslovanje.
05:44
You see, researchers have coined this term
136
344198
2801
Vidite, istraživači su skovali ovaj termin
05:46
"color blindness"
137
346999
1835
"slepilo za boje"
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
348834
2675
kako bi opisali naučeno ponašanje gde se mi pretvaramo
05:51
that we don't notice race.
139
351509
1845
da ne primećujemo rasu.
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
353354
2160
Ako se desi da postanete okruženi gomilom ljudi
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
355514
3776
koji izgledaju kao vi, to je puka slučajnost.
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
359290
2100
Slepilo za boje, prema mom gledištu,
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
361390
2858
ne znači da nema rasne diskriminacije,
06:04
and there's fairness.
144
364248
1695
i da je tu pravednost.
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
365943
2147
Uopšte to ne znači. Ono to ne obezbeđuje.
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
368090
2398
Prema mom gledištu, slepilo za boje je veoma opasno
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
370488
2757
jer znači da ignorišemo problem.
06:13
There was a corporate study that said that,
148
373245
2530
Postoji korporativna studija koja kaže:
06:15
instead of avoiding race,
149
375775
1777
umesto izbegavanja rase,
06:17
the really smart corporations actually deal with it head on.
150
377552
3972
zaista pametne korporacije se u stvari direktno bave njome.
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
381524
2784
One zapravo priznaju da prihvatanje različitosti
06:24
means recognizing all races,
152
384308
2999
znači priznavanje svih rasa,
06:27
including the majority one.
153
387307
2362
uključujući onu većinsku.
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
389669
1796
Ali ja ću biti prva koja će vam reći,
06:31
this subject matter can be hard,
155
391465
2841
ova tematika može biti teška,
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
394306
4052
nelagodna, neprijatna - ali u tome je stvar.
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
398358
3022
U duhu raskrinkavanja rasnih stereotipa,
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
401380
2175
onog da crnci ne vole da plivaju,
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
403555
3230
reći ću vam koliko ja volim da plivam.
06:46
I love to swim so much
160
406785
2287
Volim da plivam toliko
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
409072
2132
da kao odrasla, plivam sa trenerom.
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
411204
2837
I jednog dana mi je moj trener naložio da uradim vežbu
gde sam morala da plivam do jednog kraja bazena od 25 metara
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
414041
2611
06:56
without taking a breath.
164
416652
1888
bez uzimanja vazduha.
06:58
And every single time I failed,
165
418540
2141
I svaki put kad nisam uspela,
07:00
I had to start over.
166
420681
1337
morala sam da započnem iznova.
A mnogo puta nisam uspevala.
07:02
And I failed a lot.
167
422018
1513
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
423531
1867
Na kraju sam uspela, ali kada sam izašla iz bazena,
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
425398
2623
bila sam razdražena i umorna i iznervirana,
07:08
and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?"
170
428021
3938
i rekla sam: "Zašto radimo ove vežbe zadržavanja daha?"
07:11
And my coach looked me at me, and he said, "Mellody,
171
431959
2166
A moj trener me je pogledao i rekao:
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
434125
2991
"Melodi, ovo nije bila vežba zadržavanja daha.
07:17
That drill was to make you comfortable
173
437116
2349
Vežba je trebalo da ti učini prijatnim
07:19
being uncomfortable,
174
439465
1793
da ti ne bude prijatno,
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
441258
3131
jer tako većina nas provodi svoje dane."
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
444389
2266
Ako možemo da naučimo da se bavimo svojom nelagodnošću
07:26
and just relax into it,
177
446655
2034
i samo opustimo u njoj,
07:28
we'll have a better life.
178
448689
2224
imaćemo bolji život.
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
450913
2553
Mislim da je vreme da nam bude ugodno
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
453466
3246
u neugodnom razgovoru o rasi:
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
456712
2676
crni, beli, Azijati, hispano,
07:39
male, female, all of us,
182
459388
2273
muško, žensko, svi mi,
07:41
if we truly believe in equal rights
183
461661
2276
ako iskreno verujemo u jednaka prava
07:43
and equal opportunity in America,
184
463937
2011
i jednake mogućnosti u Americi,
07:45
I think we have to have real conversations
185
465948
3003
mislim da moramo da imamo prave razgovore
07:48
about this issue.
186
468951
1252
o ovom pitanju.
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
470203
2772
Ne možemo priuštiti da budemo slepi za boje.
07:52
We have to be color brave.
188
472975
3247
Moramo biti hrabri za boje.
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
476222
4038
Moramo biti spremni, kao učitelji i roditelji
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
480260
1830
i preduzetnici i naučnici,
08:02
we have to be willing to have
191
482090
1283
moramo biti spremni
08:03
proactive conversations about race
192
483373
2837
da proaktivno razgovaramo o rasi
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
486210
3139
sa iskrenošću i razumevanjem i hrabrošću,
08:09
not because it's the right thing to do,
194
489349
3539
ne zato što je to prava stvar koju treba uraditi,
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
492888
2273
već zato što je to pametna stvar koju treba uraditi,
08:15
because our businesses and our products
196
495161
2383
jer naši poslovi i naši proizvodi
08:17
and our science, our research,
197
497544
2054
i naša nauka, naša istraživanja,
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
499598
3637
sve to će biti bolje sa većom raznolikošću.
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
503235
2955
Moj omiljeni primer hrabrosti za boje
08:26
is a guy named John Skipper.
200
506190
1458
je tip po imenu Džon Skiper.
08:27
He runs ESPN.
201
507648
1852
On predvodi ESPN.
08:29
He's a North Carolina native,
202
509500
2330
Rodom je iz Severne Karoline,
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
511830
3047
u suštini južnjački gospodin, belac.
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
514877
2411
On se priključio ESPN-u, koji je već imao kulturu
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
517288
2773
inkluzije i raznovrsnosti, ali je on uložio dodatni trud.
08:40
He demanded that every open position
206
520061
2588
Zahtevao je da za svaku otvorenu poziciju
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
522649
2950
postoji različit spisak kandidata.
08:45
Now he says the senior people
208
525599
1799
On kaže da su se stariji ljudi
08:47
in the beginning bristled,
209
527398
1812
u početku rogušili,
08:49
and they would come to him and say,
210
529210
2050
da bi došli kod njega i govorili:
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
531260
2608
"Da li hoćete da zaposlim manjine,
08:53
or do you want me to hire the best person for the job?"
212
533868
3618
ili hoćete da zaposlim najbolju osobu za posao?"
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
537486
3659
A Skiper kaže da je odgovor uvek bio isti:
09:01
"Yes."
214
541145
1675
"Da."
09:02
And by saying yes to diversity,
215
542820
1810
I rekavši da različitosti,
09:04
I honestly believe that ESPN
216
544630
2362
iskreno verujem da je ESPN
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
546992
2490
najvrednija kablovska franšiza na svetu.
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
549482
2446
Mislim da je to sastojak tajnog preliva.
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
551928
2042
Mogu vam reći, u mojoj industriji,
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
553970
2175
u Ariel investicijama, mi zapravo vidimo našu raznolikost
09:16
as a competitive advantage,
221
556145
2160
kao kompetitivnu prednost,
09:18
and that advantage can extend way beyond business.
222
558305
3321
a ta prednost se širi daleko izvan poslovanja.
09:21
There's a guy named Scott Page at the University of Michigan.
223
561626
2184
Postoji tip po imenu Skot Pejdž na Univerzitetu Mičigen.
09:23
He is the first person to develop
224
563810
1729
On je prva osoba koja je razvila
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
565539
3040
matematički proračun za različitost.
09:28
He says, if you're trying to solve a really hard problem,
226
568579
2291
On kaže, ako pokušavate da rešite zaista težak problem,
09:30
really hard,
227
570870
1161
stvarno težak,
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
572031
2829
da treba da uzmete raznovrsnu grupu ljudi,
09:34
including those with diverse intellects.
229
574860
3010
uključujući one sa različitim intelektima.
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
577870
2853
Primer koji on daje je epidemija velikih boginja.
09:40
When it was ravaging Europe,
231
580723
2925
Kada je ona harala Evropom,
09:43
they brought together all these scientists,
232
583648
1380
skupili su sve te naučnike,
09:45
and they were stumped.
233
585028
1462
i oni su bili zbunjeni.
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
586490
3092
Počeci leka bolesti
09:49
came from the most unlikely source,
235
589582
2193
su došli iz najneverovatnijeg izvora,
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
591775
4380
mlekara koji je primetio da mlekarke
09:56
were not getting smallpox.
237
596155
1909
ne dobijaju velike boginje.
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
598064
3354
I vakcina za velike boginje je zasnovana na govedima
10:01
because of that dairy farmer.
239
601418
2402
zbog tog mlekara.
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
603820
2412
Sigurna sam da sedite ovde i kažete,
10:06
I don't run a cable company,
241
606232
2095
ja ne vodim kablovsku kompaniju,
10:08
I don't run an investment firm,
242
608327
2122
ne vodim investicionu firmu,
10:10
I am not a dairy farmer.
243
610449
1451
nisam mlekar.
10:11
What can I do?
244
611900
1450
Šta mogu da uradim?
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
613350
3516
I govorim vam, možete biti hrabri za boje.
10:16
If you're part of a hiring process
246
616866
1884
Ako ste deo procesa zapošljavanja
10:18
or an admissions process,
247
618750
1640
ili procesa prijema,
10:20
you can be color brave.
248
620390
1667
možete biti hrabri za boje.
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
622057
2844
Ako pokušavate da rešite stvarno težak problem,
10:24
you can speak up and be color brave.
250
624901
2779
možete da se izjasnite i budete hrabri za boje.
10:27
Now I know people will say,
251
627680
3249
Znam da će ljudi reći,
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
630929
2150
ali to ne vredi mnogo,
10:33
but I'm actually asking you to do something really simple:
253
633079
2971
ali vam zapravo tražim da učinite nešto stvarno jednostavno:
10:36
observe your environment,
254
636050
2218
posmatrajte svoju sredinu,
10:38
at work, at school, at home.
255
638268
3802
na poslu, u školi, kod kuće.
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
642080
2349
Tražim da pogledate ljude oko sebe
10:44
purposefully and intentionally.
257
644429
2621
sa svrhom i namerom.
10:47
Invite people into your life
258
647050
1443
Pozovite u svoj život ljude
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
648493
2836
koji ne izgledaju kao vi, ne misle kao vi,
10:51
don't act like you,
260
651329
1295
ne ponašaju se kao vi,
10:52
don't come from where you come from,
261
652624
1961
ne dolaze odande odakle vi dolazite,
10:54
and you might find that they will challenge your assumptions
262
654585
2650
i možda ćete otkriti da će oni dovesti u pitanje vaše pretpostavke
10:57
and make you grow as a person.
263
657235
1756
i učiniti da rastete kao osoba.
10:58
You might get powerful new insights
264
658991
2340
Možda ćete dobiti snažne nove uvide
11:01
from these individuals,
265
661331
1623
od ovih pojedinaca,
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
662954
3186
ili, kao moj muž, koji je nekim slučajem belac,
11:06
you might learn that black people,
267
666140
2070
možda naučite da crnci,
11:08
men, women, children,
268
668210
1557
muškarci, žene, deca,
11:09
we use body lotion every single day.
269
669767
2889
mi koristimo losion za telo svakog dana.
11:12
Now, I also think that this is very important
270
672656
4622
Takođe mislim da je ovo veoma važno
11:17
so that the next generation really understands
271
677278
2972
da bi buduća generacija zaista razumela
11:20
that this progress will help them,
272
680250
1510
da će im ovaj napredak pomoći,
11:21
because they're expecting us to be great role models.
273
681760
3134
jer očekuju od nas da budemo sjajni uzori.
11:24
Now, I told you, my mother,
274
684894
1477
Rekla sam vam, moja majka,
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
686371
1571
ona je bila surovo realna.
11:27
She was an unbelievable role model.
276
687942
3240
Bila je neverovatan uzor.
11:31
She was the kind of person
277
691182
1131
Bila je tip osobe
11:32
who got to be the way she was
278
692313
1322
koja je postala ono što jeste
11:33
because she was a single mom
279
693635
1976
zato što je bila samohrana majka
11:35
with six kids in Chicago.
280
695611
1672
sa šestoro dece u Čikagu.
11:37
She was in the real estate business,
281
697283
1792
Bila je u poslu sa nekretninama,
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
699075
2750
gde je radila izuzetno vredno
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
701825
3268
ali često imala teškoća da sastavi kraj sa krajem.
11:45
And that meant sometimes we got
284
705093
1847
A to je značilo da bi nam ponekad
11:46
our phone disconnected,
285
706940
1380
telefon bio isključen,
11:48
or our lights turned off,
286
708320
868
ili svetla ugašena,
11:49
or we got evicted.
287
709188
1941
ili smo izbacivani.
Kada bismo bili izbačeni, ponekad bismo živeli
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
711129
1541
11:52
in these small apartments that she owned,
289
712670
1806
u malim stanovima koje je posedovala,
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
714476
1599
ponekad u samo jednoj sobi ili dvema,
11:56
because they weren't completed,
291
716075
1757
jer nisu bili završeni,
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
717832
4711
i grejali bismo vodu za kupanje na ringli.
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
722543
2512
Ali nikada nije gubila nadu, nikada,
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
725055
2680
i nije dozvolila ni nama da izgubimo nadu.
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
727735
1577
Taj surovi pragmatizam koji je imala,
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
729312
1794
mislim, imala sam četiri godine i rekla mi je:
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
731106
2323
"Mama je Deda Mraz." (Smeh)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
733429
2483
Ona je bila taj surovi pragmatizam.
12:15
She taught me so many lessons,
299
735912
2373
Naučila me je tolikim lekcijama,
12:18
but the most important lesson
300
738285
1833
ali najvažnija lekcija
12:20
was that every single day she told me,
301
740118
3226
je da mi je svakog dana govorila:
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
743344
5336
"Melodi, možeš biti bilo šta."
12:28
And because of those words,
303
748680
1858
I zbog tih reči,
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
750538
2105
probudila bih se u cik zore,
12:32
and because of those words,
305
752643
1816
i zbog tih reči,
12:34
I would love school more than anything,
306
754459
3012
volela sam školu više od bilo čega,
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
757471
1933
i zbog tih reči, kada sam bila u autobusu
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
759404
3253
idući u školu, sanjala sam najveće snove.
12:42
And it's because of those words that I stand here right now
309
762657
3103
I zbog tih reči stojim ovde upravo sada
12:45
full of passion,
310
765760
1956
puna strasti,
12:47
asking you to be brave for the kids
311
767716
2408
tražeći od vas da budete hrabri zbog dece
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
770124
2310
koja danas sanjaju te snove.
12:52
(Applause)
313
772434
5421
(Aplauz)
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
777855
4189
Vidite, želim da gledaju direktore na televiziji
13:02
and say, "I can be like her,"
315
782044
2187
i kažu: "Ja mogu da budem kao ona",
13:04
or, "He looks like me."
316
784231
2507
ili: "On podseća na mene."
13:06
And I want them to know
317
786738
1741
I želim da znaju
13:08
that anything is possible,
318
788479
1695
da je sve moguće,
13:10
that they can achieve the highest level
319
790174
1516
da mogu postići više nivoe
13:11
that they ever imagined,
320
791690
1754
nego što su ikada zamišljali,
13:13
that they will be welcome in any corporate boardroom,
321
793444
3095
da će biti dobrodošli u bilo kojoj korporativnoj sali,
13:16
or they can lead any company.
322
796539
2891
ili da mogu da vode bilo koju kompaniju.
13:19
You see this idea of being the land
323
799430
1938
Vidite tu veliku ideju
13:21
of the free and the home of the brave,
324
801368
1674
o zemlji slobodnih i domu hrabrih,
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
803042
3448
utkana je u tkaninu Amerike.
13:26
America, when we have a challenge,
326
806490
2008
Ameriko, kada imamo izazov,
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
808498
2876
preuzimamo ga direktno, ne umanjujemo se pred njime.
13:31
We take a stand. We show courage.
328
811374
2859
Zauzimamo stav. Pokazujemo hrabrost.
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
814233
2009
Dakle upravo sada, ono što tražim da učinite,
13:36
I'm asking you to show courage.
330
816242
1978
tražim da pokažete hrabrost.
13:38
I'm asking you to be bold.
331
818220
2268
Tražim da budete smeli.
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
820488
1821
Kao od poslovnih vođa, tražim od vas
13:42
not to leave anything on the table.
333
822309
2203
da ništa ne ostavljate na stolu.
13:44
As citizens, I'm asking you not to leave any child behind.
334
824512
4040
Kao od građana, tražim da ne zapostavite nijedno dete.
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
828552
2455
Ne tražim da budete slepi za boje,
13:51
but to be color brave,
336
831007
2103
već da budete hrabri za boje,
13:53
so that every child knows that their future matters
337
833110
3157
tako da sva deca znaju da je njihova budućnost bitna
13:56
and their dreams are possible.
338
836267
1632
i da su njihovi snovi mogući.
13:57
Thank you.
339
837899
2530
Hvala vam.
14:00
(Applause)
340
840429
5488
(Aplauz)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
845917
3951
Hvala vam. Hvala. Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7