Color blind or color brave? | Mellody Hobson
メロディ・ホブソン: 人種問題にどう向き合うか
1,115,058 views ・ 2014-05-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Masubuchi
校正: Misaki Sato
00:12
So it's 2006.
0
12739
2030
2006年
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
14769
2130
友人のハロルド・フォードからの電話で
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
16899
3665
テネシー州の上院選挙に出馬するにあたって―
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
20564
4587
マスコミの力をどうしても借りたいと相談されました
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
25151
1979
そこで私はある友人に電話しました
00:27
who was in New York
5
27130
1152
ニューヨークの―
00:28
at one of the most successful
media companies in the world,
6
28282
3389
世界有数の報道機関で働く女性です
00:31
and she said, "Why don't we host
7
31671
2086
彼女は"いいわね
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
33757
2246
昼食を兼ねた取材はどう?
00:36
You come with him."
9
36003
1595
あなたも一緒にね”
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
37598
1745
ニューヨークに着いた私たちは
00:39
We are in our best suits.
11
39343
2015
真新しい
00:41
We look like shiny new pennies.
12
41358
2215
最高のスーツに身を包んでいました
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
43573
2521
そして受付で言いました
00:46
"We're here for the lunch."
14
46094
1380
”ランチの約束をしています”
00:47
She motions for us to follow her.
15
47474
2204
受付の女性はついてくるように合図をし
00:49
We walk through a series of corridors,
16
49678
2442
廊下を通り抜けて
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
52120
1254
私たちが案内されたのは
00:53
in a stark room,
18
53374
1666
殺風景な部屋でした
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
55040
3090
女性は私たちに こう言ったのです
00:58
"Where are your uniforms?"
20
58130
4285
”制服はどうしたの?”
01:02
Just as this happens,
21
62415
1246
そのときです
01:03
my friend rushes in.
22
63661
2329
友人が慌ててやって来ました
01:05
The blood drains from her face.
23
65990
2448
彼女の顔は青ざめていました
01:08
There are literally no words, right?
24
68438
2382
まさに言葉が出ない状況ですよね?
01:10
And I look at her, and I say,
25
70820
1019
私は彼女に言いました
01:11
"Now, don't you think we need
26
71839
1890
”ほら アメリカの上院には
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
73729
4071
黒人の議員がもう1人必要でしょ?”
01:17
Now Harold and I --
28
77800
2028
ハロルドと私は―
01:19
(Applause) —
29
79828
2518
(拍手)
01:22
we still laugh about that story,
30
82346
3089
当時のことを今も笑います
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
85435
3436
あの時私は不意を突かれ―
01:28
but deep, deep down inside,
32
88871
3020
心の底ではひどく落ち込みました
01:31
I actually wasn't surprised.
33
91891
2124
でも驚きませんでした
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
94015
1423
私が驚かなかったのは
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
95438
3136
30年前の母の言葉のおかげです
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
98574
3415
私の母は冷酷なほど現実的でした
01:41
I remember one day coming
home from a birthday party
37
101989
1992
友達の誕生会に行った日の事でした
01:43
where I was the only black kid invited,
38
103981
1839
招待された子どもで黒人は私だけでした
01:45
and instead of asking me the
normal motherly questions
39
105820
2677
母は"楽しかった?"とか
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
108497
2984
”ケーキはおいしかった?”とは聞かずに
01:51
my mother looked at me and she said,
41
111481
2177
私の顔を見て聞きました
01:53
"How did they treat you?"
42
113658
2232
”どんな扱いを受けたの?”
01:55
I was seven. I did not understand.
43
115890
2767
7歳の私には理解できませんでした
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
118657
3283
なぜ他の子と待遇が違うの?
02:01
But she knew.
45
121940
1125
母は知っていました
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
123065
2672
私の目を見て言ったのです
02:05
"They will not always treat you well."
47
125737
3175
”他人はいつもあなたに優しいとは限らないのよ”
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
128912
2346
現在 アメリカで人種の話題に触れると
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
131258
3478
座がしらけてしまうとされています
02:14
You bring it up at a dinner party
50
134736
1654
ディナーパーティーや職場で
02:16
or in a workplace environment,
51
136390
1645
この話題に触れると
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
138035
3180
まさにそれは
02:21
of touching the third rail.
53
141215
1875
タブーに触れることになります
02:23
There is shock,
54
143090
1175
衝撃がはしり
02:24
followed by a long silence.
55
144265
2965
みんな黙り込むでしょう
02:27
And even coming here today,
56
147230
1654
今日ここに来る時もそうでした
02:28
I told some friends and colleagues
57
148884
1151
友人や同僚は
02:30
that I planned to talk about race,
58
150035
1566
私が人種について話すと言うと
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
151601
2659
リスクが大きすぎると
02:34
that there'd be huge risks
60
154260
1887
私を止めました
02:36
in me talking about this topic,
61
156147
1530
私がこの話をすると
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
157677
2491
過激な黒人女性だと思われて
02:40
and I would ruin my career.
63
160168
2184
私のキャリアに傷がつくと言うのです
02:42
And I have to tell you,
64
162352
1291
でも伝えなくては
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
163643
2457
実は少し不安だったと
02:46
Then I realized,
66
166100
2070
そして気付いたのです
02:48
the first step to solving any problem
67
168170
2479
問題を解決するために一歩踏み出すには
02:50
is to not hide from it,
68
170649
1791
隠れていてはいけない
02:52
and the first step to any form of action
69
172440
3982
どんな形でも 一歩踏み出すことで
02:56
is awareness.
70
176422
2055
自覚するのです
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
178477
3440
だからこそ人種について話します
03:01
And I decided that if I came
here and shared with you
72
181917
2873
皆さんに私の体験してきたことを
03:04
some of my experiences,
73
184790
2184
お話しすることで
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
186974
2688
不安は少し和らぎ
03:09
and a little more bold
75
189662
1546
そしてもっと大胆に
03:11
in our conversations about race.
76
191208
2902
人種について話せるようになるでしょう
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
194110
1990
今 世間には こう言う人たちが沢山います
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
196100
1626
オバマが大統領に選ばれて
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
197726
2799
人種差別は終わった
03:20
for all eternity, right?
80
200525
2022
永遠にね
03:22
But I work in the investment business,
81
202547
1643
でも私が働く投資事業では
03:24
and we have a saying:
82
204190
1460
こう言われています
03:25
The numbers do not lie.
83
205650
2055
数字は嘘をつかない
03:27
And here, there are significant,
84
207705
2614
ここで
03:30
quantifiable racial disparities
85
210319
2721
著しい人種格差として
03:33
that cannot be ignored,
86
213040
1519
無視できないのは
03:34
in household wealth, household income,
87
214559
3583
家庭の財産や収入
03:38
job opportunities, healthcare.
88
218142
2999
雇用の機会や健康保険です
03:41
One example from corporate America:
89
221141
2487
アメリカの経済界を例にすると
03:43
Even though white men
90
223628
2005
米国で白人男性の人口の割合は
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
225633
3791
30パーセントなのに対して
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
229424
4399
全企業の重役席を占めるのは 70パーセントです
03:53
Of the Fortune 250,
93
233823
2278
フォーチュン250社のうち
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
236101
3843
他の人種のCEOはたった7人です
03:59
and of the thousands of publicly
traded companies today, thousands,
95
239944
4266
さらに数千社ある株式会社の重役席のうち
04:04
only two are chaired by black women,
96
244210
2826
黒人女性はたった2人です
04:07
and you're looking at one of them,
97
247036
1805
その1人である私は
04:08
the same one who, not too long ago,
98
248841
2152
ついこの前レストランで
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
250993
2857
調理場の従業員と間違われました
04:13
So that is a fact.
100
253850
1174
これが現実です
04:15
Now I have this thought experiment
101
255024
2188
では思考実験をしてみます
04:17
that I play with myself, when I say,
102
257212
2527
想像してみて下さい
04:19
imagine if I walked you into a room
103
259739
2259
私があなたをある部屋に案内します
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
261998
3259
そこがエクソン・モービル社の様な大企業で
04:25
and every single person around
the boardroom were black,
105
265257
3610
役員室には黒人たちが座っています
04:28
you would think that were weird.
106
268867
2533
奇妙に感じませんか?
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
271400
2804
フォーチュン誌に名を連ねる大企業に案内され
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
274204
2123
重役たちが全員白人男性でも
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
276327
3099
同じように奇妙に感じるでしょうか?
04:39
And I know how we got here.
110
279426
1714
そこで事の成り行きが理解できました
04:41
(Applause)
111
281140
4163
(拍手)
04:45
I know how we got here.
112
285303
1768
なぜ従業員と思われたのか?
04:47
You know, there was institutionalized,
113
287071
2686
社会は画一化されています
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
289757
3109
かつて我が国では人種差別は合法でした
04:52
There's no question about it.
115
292866
2294
当り前のことだったのです
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
295160
2825
しかし 私がこの問題に取り組んでからも
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
297985
2525
母が言ったことは理解できませんでした
05:00
How did they treat you?
118
300510
2083
“どんな扱いを受けたの?”
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
302593
2476
私は不満を言いたいわけでも
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
305069
2246
同情を引きたいわけでもありません
05:07
I have succeeded in my life
121
307315
1983
私の人生は
05:09
beyond my wildest expectations,
122
309298
2842
予想以上の成功を収めてきました
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
312140
2965
人種を問わず全ての人が
05:15
more often than I have not.
124
315105
2236
いつも私に良くしてくれました
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
317341
2813
調理場の従業員に間違われたのも事実で
05:20
I cite those statistics around
corporate board diversity
126
320154
2620
企業の取締役会の多様性の統計を
05:22
because they are real,
127
322774
1664
引き合いに出すのも 事実だからです
05:24
and I stand here today
128
324438
1664
私はここに立って
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
326102
2590
人種差別問題について話します
05:28
because I believe it threatens to rob
130
328692
2495
この問題が
05:31
another generation of all the opportunities
131
331187
3286
肌の色や出身地にかかわらず
05:34
that all of us want for all of our children,
132
334473
2585
次の世代を担う全ての子供たちから
05:37
no matter what their color
133
337058
1763
あらゆるチャンスを奪ってしまう
05:38
or where they come from.
134
338821
1799
恐れがあるからです
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
340620
3578
人種差別はビジネスの妨げにもなるでしょう
05:44
You see, researchers have coined this term
136
344198
2801
研究者たちはこう言います
05:46
"color blindness"
137
346999
1835
“色覚異常(カラー・ブラインドネス)”
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
348834
2675
人種の違いを気にしていない様に
振る舞う人たちのことを
05:51
that we don't notice race.
139
351509
1845
こう言い表すのです
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
353354
2160
もしも自分と同じような人たちに
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
355514
3776
囲まれていても全くの偶然です
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
359290
2100
では 私にとってカラー・ブラインドネスとは
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
361390
2858
人種偏見が無いという意味もなければ
06:04
and there's fairness.
144
364248
1695
公平さを表す言葉でもありません
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
365943
2147
これらの意味を全く持っていないのです
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
368090
2398
“カラー・ブラインドネス”は危険な表現です
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
370488
2757
問題を避けることを意味するからです
06:13
There was a corporate study that said that,
148
373245
2530
ある企業研究会では
06:15
instead of avoiding race,
149
375775
1777
人種問題を避けるのではなく
06:17
the really smart corporations
actually deal with it head on.
150
377552
3972
真に賢い企業は正面から取り組むのだ
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
381524
2784
実際 多様性を受け入れることは認められ
06:24
means recognizing all races,
152
384308
2999
白人も含め全ての人種を
06:27
including the majority one.
153
387307
2362
受け入れることになりました
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
389669
1796
私が口火を切ることになりますが
06:31
this subject matter can be hard,
155
391465
2841
この課題は大変難しく
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
394306
4052
気まずさと心地悪さを覚えますが そこが重要です
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
398358
3022
人種に先入観を抱くのは誤りです
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
401380
2175
黒人は水泳が嫌いだと言われていますが
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
403555
3230
私は水泳が大好きです
06:46
I love to swim so much
160
406785
2287
水泳好きが高じて
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
409072
2132
コーチを付けています
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
411204
2837
ある日の訓練では
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
414041
2611
25メートルのプールを息継ぎせずに
06:56
without taking a breath.
164
416652
1888
泳ぎきりました
06:58
And every single time I failed,
165
418540
2141
毎回失敗するたびに
07:00
I had to start over.
166
420681
1337
最初からやり直しました
07:02
And I failed a lot.
167
422018
1513
そして何度も失敗しました
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
423531
1867
ついに泳ぎきって プールから出ると
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
425398
2623
私は苛立ち 疲労と不愉快さから
07:08
and I said, "Why are we doing
breath-holding exercises?"
170
428021
3938
“なぜ息止め訓練なんてやるの?”と言いました
07:11
And my coach looked me
at me, and he said, "Mellody,
171
431959
2166
コーチは私を見て“メロディ―
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
434125
2991
これは息を止める訓練じゃない
07:17
That drill was to make you comfortable
173
437116
2349
これは不快な状況を
07:19
being uncomfortable,
174
439465
1793
平気だと感じるための訓練なんだ
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
441258
3131
結局そのために
人は日々を費やしているんだから”
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
444389
2266
もしも不快感をうまく対処できるようになれば
07:26
and just relax into it,
177
446655
2034
肩の力を抜いて日々を過ごし
07:28
we'll have a better life.
178
448689
2224
より良い生活を送れるようになります
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
450913
2553
今こそ肩の力を抜いて
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
453466
3246
人種について語り合うときです
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
456712
2676
黒人 白人 アジア系 ヒスパニック系
07:39
male, female, all of us,
182
459388
2273
男性も女性も全ての人が
07:41
if we truly believe in equal rights
183
461661
2276
アメリカでは平等の権利を持ち
07:43
and equal opportunity in America,
184
463937
2011
平等に雇用の機会があると信じられれば
07:45
I think we have to have real conversations
185
465948
3003
人種問題について本当の会話が
07:48
about this issue.
186
468951
1252
できるようになるでしょう
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
470203
2772
カラー・ブラインド(盲目)であってはいけません
07:52
We have to be color brave.
188
472975
3247
カラー・ブレイブ(勇敢)になりましょう
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
476222
4038
自ら進んで 親も教師も
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
480260
1830
企業家も科学者も
08:02
we have to be willing to have
191
482090
1283
前向きに
08:03
proactive conversations about race
192
483373
2837
人種の話をするべきです
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
486210
3139
誠実に分かりやすく 勇気をもって
08:09
not because it's the right thing to do,
194
489349
3539
それが正しいからというだけではなく
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
492888
2273
賢い選択として
08:15
because our businesses and our products
196
495161
2383
なぜならビジネスや商品―
08:17
and our science, our research,
197
497544
2054
科学や研究の全てにおいて
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
499598
3637
更なる多様性を加えた方がよいからです
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
503235
2955
人種問題に向き合う人に
08:26
is a guy named John Skipper.
200
506190
1458
ジョン・スキッパーがいます
08:27
He runs ESPN.
201
507648
1852
彼はESPNの経営者です
08:29
He's a North Carolina native,
202
509500
2330
ノースカロライナ州出身で
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
511830
3047
典型的な南部の白人男性です
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
514877
2411
彼が入社した時 すでにESPNは企業文化に
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
517288
2773
多様性と一体性を備えていましたが
彼は更に上を目指しました
08:40
He demanded that every open position
206
520061
2588
それぞれのオープンポジションに
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
522649
2950
多様な求人をあてがうことを
要求しました
08:45
Now he says the senior people
208
525599
1799
重役たちは
08:47
in the beginning bristled,
209
527398
1812
初めは苛立ちを覚えましたが
08:49
and they would come to him and say,
210
529210
2050
その後こう問いかけました
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
531260
2608
“白人以外の人を雇えば良いのか?
08:53
or do you want me to hire
the best person for the job?"
212
533868
3618
それとも業務に相応しい能力を持つ
人材を雇えばよいのか?”
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
537486
3659
スキッパーの答えはいつも同じでした
09:01
"Yes."
214
541145
1675
“その通り”
09:02
And by saying yes to diversity,
215
542820
1810
多様性を受け入れることで
09:04
I honestly believe that ESPN
216
544630
2362
心の底からESPNは
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
546992
2490
世界最高の放送局であると思います
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
549482
2446
この話は隠し味の一つです
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
551928
2042
では 私自身の話をします
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
553970
2175
アリエル・インベストメント社では
多様性を
09:16
as a competitive advantage,
221
556145
2160
競争上の強みとして見てきました
09:18
and that advantage can extend
way beyond business.
222
558305
3321
そしてその効果はビジネスを超えて
拡がりました
09:21
There's a guy named Scott Page
at the University of Michigan.
223
561626
2184
ミシガン大学のスコット・ペイジは
09:23
He is the first person to develop
224
563810
1729
多様性についての数学的な計算を
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
565539
3040
初めて発展させました
09:28
He says, if you're trying to
solve a really hard problem,
226
568579
2291
もしも非常に厳しい問題に
09:30
really hard,
227
570870
1161
直面した時は
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
572031
2829
思考能力も含め多様な人々を
09:34
including those with diverse intellects.
229
574860
3010
受け入れるべきです
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
577870
2853
彼は天然痘の流行を例に挙げました
09:40
When it was ravaging Europe,
231
580723
2925
天然痘は
ヨーロッパを荒廃させました
09:43
they brought together all these scientists,
232
583648
1380
科学者たちは集結したものの
09:45
and they were stumped.
233
585028
1462
途方に暮れていました
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
586490
3092
天然痘の治療法の発見は
09:49
came from the most unlikely source,
235
589582
2193
全く意外なものからでした
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
591775
4380
乳搾りの娘たちは
天然痘にかからないことに
09:56
were not getting smallpox.
237
596155
1909
ある酪農家が気付きました
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
598064
3354
この酪農家により
天然痘のワクチンが
10:01
because of that dairy farmer.
239
601418
2402
牛から獲得できることが
発見されました
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
603820
2412
皆さんはこう思うでしょう
10:06
I don't run a cable company,
241
606232
2095
“自分は放送局に勤めているのでもなく
10:08
I don't run an investment firm,
242
608327
2122
投資会社を経営しているわけでもなく
10:10
I am not a dairy farmer.
243
610449
1451
酪農家でもない
10:11
What can I do?
244
611900
1450
自分に何ができる?”
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
613350
3516
人種問題に
正面から向き合って下さい
10:16
If you're part of a hiring process
246
616866
1884
採用のプロセスや
10:18
or an admissions process,
247
618750
1640
入学者の選考過程においても
10:20
you can be color brave.
248
620390
1667
その役割を果たせます
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
622057
2844
難問に向き合った時にも
10:24
you can speak up and be color brave.
250
624901
2779
積極的に意見を述べて下さい
10:27
Now I know people will say,
251
627680
3249
他人は色々言ってくるでしょうが
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
630929
2150
それは大したことではありません
10:33
but I'm actually asking you
to do something really simple:
253
633079
2971
本当に簡単なことをするだけです
10:36
observe your environment,
254
636050
2218
周りをよく観察してください
10:38
at work, at school, at home.
255
638268
3802
職場や学校や家で
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
642080
2349
周りの人をよく見て下さい
10:44
purposefully and intentionally.
257
644429
2621
目的を持って注意深く
10:47
Invite people into your life
258
647050
1443
多様な人たちと交流してください
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
648493
2836
見た目や考え方
10:51
don't act like you,
260
651329
1295
振る舞い方や
10:52
don't come from where you come from,
261
652624
1961
出身地の違う人たちとの交流で
10:54
and you might find that they
will challenge your assumptions
262
654585
2650
自分の思い込みは正しくない事に気付き
10:57
and make you grow as a person.
263
657235
1756
人として成長するのです
10:58
You might get powerful new insights
264
658991
2340
深い洞察力は
11:01
from these individuals,
265
661331
1623
知り合った人達や
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
662954
3186
配偶者によって養われ
11:06
you might learn that black people,
267
666140
2070
そして黒人は
11:08
men, women, children,
268
668210
1557
男性 女性 子供たちの誰もが
11:09
we use body lotion every single day.
269
669767
2889
毎日ボディーローションを使うと知るのです
11:12
Now, I also think that this is very important
270
672656
4622
同じくとても重要なのは
11:17
so that the next generation really understands
271
677278
2972
こういう進歩が自分たちのためになると
11:20
that this progress will help them,
272
680250
1510
若者たちが真に理解することです
11:21
because they're expecting
us to be great role models.
273
681760
3134
我々の世代が次代の手本になるからです
11:24
Now, I told you, my mother,
274
684894
1477
先ほどお話した私の母は
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
686371
1571
冷酷なほど現実的でしたが
11:27
She was an unbelievable role model.
276
687942
3240
素晴らしく模範的でした
11:31
She was the kind of person
277
691182
1131
母はシングルマザーで
11:32
who got to be the way she was
278
692313
1322
シカゴで6人の子を
11:33
because she was a single mom
279
693635
1976
女手一つで育てながら
11:35
with six kids in Chicago.
280
695611
1672
暮らしていました
11:37
She was in the real estate business,
281
697283
1792
不動産会社で
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
699075
2750
激務をこなしながら
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
701825
3268
苦労して家計をやりくりしていました
11:45
And that meant sometimes we got
284
705093
1847
そのような中 家では
11:46
our phone disconnected,
285
706940
1380
電話がつながらなくなったり
11:48
or our lights turned off,
286
708320
868
電気が止まったり
11:49
or we got evicted.
287
709188
1941
家を立ち退くこともありました
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
711129
1541
家を立ち退くと
11:52
in these small apartments that she owned,
289
712670
1806
母の会社の
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
714476
1599
未完成の小さなアパートに
11:56
because they weren't completed,
291
716075
1757
住むこともありました
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
717832
4711
お風呂のお湯は
ホットプレートで沸かしました
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
722543
2512
それでも母は希望を持ち続け
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
725055
2680
子供たちにも
あきらめることを許しませんでした
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
727735
1577
母の残忍ほど現実的な話
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
729312
1794
それは私が4歳の時でした
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
731106
2323
“ママがサンタさんよ”(笑)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
733429
2483
母は徹底した現実主義者でした
12:15
She taught me so many lessons,
299
735912
2373
母からは多くのことを教えられました
12:18
but the most important lesson
300
738285
1833
中でも最も重要だったのは
12:20
was that every single day she told me,
301
740118
3226
毎日私に言っていた言葉です
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
743344
5336
“メロディ あなたは何にでもなれる”
12:28
And because of those words,
303
748680
1858
この言葉のおかげで
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
750538
2105
暗闇から抜け出し
12:32
and because of those words,
305
752643
1816
この言葉に助けられて
12:34
I would love school more than anything,
306
754459
3012
何よりも学校が大好きになりました
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
757471
1933
バスで通学している時には
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
759404
3253
大きな夢を抱きました
12:42
And it's because of those words
that I stand here right now
309
762657
3103
この言葉があったから
私は今ここに立ち
12:45
full of passion,
310
765760
1956
皆さんにお願いします
12:47
asking you to be brave for the kids
311
767716
2408
人種差別に
正面から向き合ってください
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
770124
2310
希望を持つ子供たちのために
12:52
(Applause)
313
772434
5421
(拍手)
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
777855
4189
子供たちがテレビでCEOを見て
13:02
and say, "I can be like her,"
315
782044
2187
“私(僕)もあの人みたいになる”とか
13:04
or, "He looks like me."
316
784231
2507
“僕(私)と似てるね”と言って欲しい
13:06
And I want them to know
317
786738
1741
そして知って欲しい
13:08
that anything is possible,
318
788479
1695
何でもできると
13:10
that they can achieve the highest level
319
790174
1516
高い目標だって実現できると
13:11
that they ever imagined,
320
791690
1754
思い描いた夢も
13:13
that they will be welcome
in any corporate boardroom,
321
793444
3095
大企業の役員やリーダーにでも
13:16
or they can lead any company.
322
796539
2891
何にでもなれると
13:19
You see this idea of being the land
323
799430
1938
自由の国であり 勇敢な者の故郷である
13:21
of the free and the home of the brave,
324
801368
1674
そういう見方は
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
803042
3448
アメリカの社会に溶け込んでいます
13:26
America, when we have a challenge,
326
806490
2008
何か課題を抱え込んだら
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
808498
2876
尻込みせずに真っ向から取り組むのです
13:31
We take a stand. We show courage.
328
811374
2859
態度を明確にして勇気を出すのです
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
814233
2009
だから今お願いします
13:36
I'm asking you to show courage.
330
816242
1978
勇気を出して下さい
13:38
I'm asking you to be bold.
331
818220
2268
大胆になって下さい
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
820488
1821
ビジネスリーダーとしてお願いします
13:42
not to leave anything on the table.
333
822309
2203
問題を棚上げにしないで下さい
13:44
As citizens, I'm asking you
not to leave any child behind.
334
824512
4040
国民としてお願いします
子供を置き去りにしないで下さい
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
828552
2455
人種問題に背を向けるのではなく
13:51
but to be color brave,
336
831007
2103
正面から向き合って下さい
13:53
so that every child knows that their future matters
337
833110
3157
どの子供たちの将来も大切で
13:56
and their dreams are possible.
338
836267
1632
夢は叶うと信じられるように
13:57
Thank you.
339
837899
2530
ありがとうございます
14:00
(Applause)
340
840429
5488
(拍手)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
845917
3951
ありがとう 本当にありがとう(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。