Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

342,442 views ・ 2015-07-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia McIntosh Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Біля 10 років тому у моєму житті був дещо складний період.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Тому я вирішила звернутися до психотерапевта.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Після кількох місяців терапії, одного дня вона подивилася на мене і запитала:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
«Хто насправді доглядав за Вами до трьох років?»
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Здавалося, дивне запитання. Я відповіла: «Мої батьки».
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
І вона сказала: «Не думаю, що це так.
00:33
because if it were,
6
33172
1157
Бо якби це було так,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
ми б працювали з набагато складнішими речами, аніж зараз».
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Звучало, як початок жарту, але я знала, що вона говорила серйозно.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Тому що як тільки я почала ходити до неї,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
я намагалася бути найсмішнішою людиною у кімнаті.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
Я старалася жартувати, але вона дуже швидко про все здогадалась,
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
і щоразу, коли я намагалася пожартувати, вона дивился на мене і казала:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
« Це насправді дуже сумно».
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Сміх)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
Це жахливо.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Тому я знала, що потрібно бути серйозною, і запитала у батьків -
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
хто насправді виховував мене до 3 років?
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
І, на мій подив, вони сказали,
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
що моїм головним вихователем була далека родичка сім’ї.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Я називала її своєю тітонькою.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Я настільки чітко пам’ятаю свою тітоньку,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
що здається, ніби вона була частиною мого життя і у старшому віці.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Я пам’ятаю її густе, пряме волосся,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
і як воно мене огортало, ніби завісою,
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
коли вона нахилялася підняти мене;
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
її м’який акцент південного Таїланду;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
як я чіплялась за неї,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
навіть коли вона хотіла сходити в туалет
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
або поїсти.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Я любила її, але з тією шаленою силою, що буває у дитини,
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
поки вона не зрозуміє, що любов також вимагає вміння відпускати.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Але найчіткіший та найвиразніший спогад про мою тітоньку –
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
це один іх перших спогадів мого життя в цілому.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Я пам'ятаю, як інший член моєї родини бив і давав їй ляпаси.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Пам'ятаю, як я істерично кричала і хотіла, щоб усе закінчилося,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
кожного разу, коли це траплялось
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
за такі дрібниці, як зустріч із друзями
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
або невелике запізнення.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Я стала настільки істеричною через те, як з нею поводилися,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
що невдовзі її просто почали бити за зачиненими дверима.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
А потім все стало настільки нестерпним, що вона втекла.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Вже у дорослому віці я дізналася,
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
що їй було всього 19 років, коли її привезли з Таїланду
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
до Штатів по туристичній візі для догляду за мною.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Деякий час вона працювала в Іллінойсі,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
а потім повернулася до Таїланду,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
де я її зустріла знову під час політичного протесту у Бангкоці.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Я знову припала до неї, як і в дитинстві,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
потім відпустила і пообіцяла, що подзвоню.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Я так ніколи цього і не зробила.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Я боялася, що якщо я скажу їй все, що вона для мене значила,
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
що, можливо, своїми найкращими якостями я зобов’язана саме її піклуванню,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
і що слово «Вибач» було би краплею в океані,
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
щоби зменшити почуття провини, сорому і люті, які я відчувала
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
за те, через що їй прийшлось пройти, щоб доглядати за мною весь той час -
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
я думала, що якщо я скажу їй ті слова, я ніколи не перестану плакати.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Тому що вона мене врятувала.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
А я її ні.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Я – журналіст і пишу про торгівлю людьми та досліджую цю тему
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
майже вісім років.
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
Незважаючи на це, до недавнього часу я ніколи не об'єднувала особисту історію
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
з професійним життям.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Я думаю, що таке глибоке роз'єднання насправді символізує
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
більшу частину нашого розуміння про торгівлю людьми.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Тому що торгівля людьми набагато розповсюдженіша, складніша і ближча
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
до нас, ніж більшість це уявляють.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Деякий час я провела у тюрмах і борделях,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
брала інтерв'ю у сотень уцілівших, працівників правоохоронних органів та НУО.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
І коли я думаю про те, що ми зробили для цієї проблеми,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
я сильно розчаровуюсь.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Частково тому, що ми навіть не говоримо про проблему, якою вона є.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Коли я кажу «торгівля людьми»,
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
більшість з вас, мабуть, не думають про таких людей, як моя тітка.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Ви ймовірно думаєте про молоду дівчину чи жінку,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
що примусово вимушена займатися проституцією.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
Це справжні страждання і справжня історія.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Ця історія сердить мене
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
з набагато більшої причини, аніж просто реальність ситуації.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Як журналіст, я дійсно піклуюсь про те, як ми пов'язані один з одним через мову,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
і те, як ми розказуємо цю історію, з усіма кривавими, жорстокими деталями,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
непристойними аспектами – я називаю це журналістикою «подивіться на її шрами».
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Ми використовуємо цю історію, щоб переконати себе,
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
що торгівля людьми – це поганий чоловік, який робить погані речі з невинною жінкою.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Ця історія відпускає нас з гачка.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Вона забирає весь соціальний контекст, за який нас можна засудити,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
за структурну нерівність, бідність
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
або бар'єри для міграції.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Ми дозволяємо собі думати,
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
що торгівля людьми – це тільки примусова проституція,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
коли насправді
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
торгівля людьми присутня у щоденному житті.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Я покажу, що я маю на увазі.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
Примусова проституція займає 22 відсотки у торгівлі людьми.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
Десять відсотків - це примусова праця, нав'язана державою.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
Але колосальні 68 відсотків використовуються для створення речей
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
і надання послуг, які більшість з нас використовують щодня,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
у таких секторах, як сільське господарство, хатня робота і будівництво.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Це їжа, догляд і дах над головою.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
Але чомусь ці найбільш необхідні працівники є
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
також одними з найбільш недооплачуваних і експлуатованих працівників у світі.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Торгівля людьми – це використання сили, шахрайства та тиску,
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
щоб примусити іншу людину працювати.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Ми це можемо спостерігати на полях бавовни, у шахтах
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
і навіть на мийках автомобілів у Норвезії та Англії.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Це можна знайти на військових базах США у Іраку та Афганістані.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
А також у рибній індустрії Таїланду.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Ця країна стала найбільшим експортером креветок у світі.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Але які умови стоять
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
за цими дешевими та рясними креветками?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Воєнних Таїланду спіймали на продажі бірманських та камбоджийських мігрантів
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
на риболовні судна.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Ці судна відправлялись, людей примушували працювати,
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
і викидали за борт, якщо вони захворювали,
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
або протистояли тому, як з ними поводились.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Спійману рибу згодовували креветкам,
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
яких потім продавали чотирьом міжнародним торговим мережам:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
Costco, Tesco, Walmart та Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
Торгівлю людьми можна знайти і в менших масштабах, ніж цей,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
і в місцях, про які ви навіть не уявляєте.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
Торгівці примушували молодих людей водити вантажівки з морозивом
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
або співати у подорожуючих хорах хлопчиків.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Торгівлю людьми знайшли навіть у перукарні Нью-Джерсі.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Схема у цьому випадку була неймовірна.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Торгівці знаходили молоді сім'ї з Гани та Того,
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
і казали їм, що «їхні доньки отримають
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
чудову освіту у Сполучених Штатах».
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Потім вони знаходили переможців лотереї зелених карт,
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
і казали їм: «Ми вам допоможемо.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Ми дамо вам квиток на літак і оплатимо всі збори.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Все, що вам потрібно зробити - це взяти цю дівчину з вами
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
і сказати, що вона ваша сестра чи дружина».
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Коли всі прибували у Нью-Джерсі, дівчат забирали
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
і змушували працювати по 14 годин в день,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
сім днів на тиждень, протягом п'яти років.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Вони принесли своїм торговцям біля чотирьох мільйонів доларів.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Це величезна проблема.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
То що ж ми з цим зробили?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Головним чином ми звернулися до кримінального правосуддя.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Але пам'ятайте, що більшість жертв торгівлі людьми бідні та ізольовані.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Це мігранти, кольорові люди.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Іноді вони у секс-торгівлі.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
І для такого населення
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
кримінальне правосуддя занадто часто є частиною проблеми,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
а не рішенням.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
В дослідженні за дослідженням у країнах від Бангладешу до США
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
від 20 до 60 відсотків опитуваних людей у секс-торгівлі
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
сказали, що вони були зґвалтовані або атаковані поліцією у минулому році.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Люди, що займаються проституцією, включаючи тих, кого продали,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
регулярно отримують численні судимості за проституцію.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Через такі судимості значно важче
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
вибратись з бідності, позбавитись поганого ставлення і залишити проституцію,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
якщо людина того захоче.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Працівники поза сектором секс-послуг -
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
якщо вони спробують протистояти такому ставленню - їм загрожує депортація.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
У справі за справою, які я досліджувала, роботодавці без проблем
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
викликали працівників правоохоронних органів для залякування або депортації
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
бойкотуючих нелегальних працівників.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Якщо ті працівники втікали -
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
вони ризикували стати частиною величезної маси працівників без документів,
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
котрі також залежали від примх органів правопорядку, якщо їх затримували.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Правоохоронні органи повинні виявляти жертв та переслідувати торговців.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Але із біля 21 мільйона жертв торгівлі людьми у світі,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
вони допомогли та виявили менш, ніж 50 000 людей.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
Це схоже на порівняння населення
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
світу з населенням Лос Анджелесу,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
якщо говорити пропорційно.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Щодо судимостей, із 5 700 судових вироків у 2013,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
менш, ніж 500 було винесено за торгівлю працею людей.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Майте на увазі, що торгівля працею
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
становить 68 відсотків від загальної торгівлі людьми,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
але менш, ніж 10 відсотків від судових вироків.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Один експерт казав, що незаконна торгівля з'являється, коли необхідність стикається
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
з жадібністю. Я би додала ще один елемент.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
Торгівля людьми відбувається у секторах, де працівники позбавлені захисту
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
і права самоогранізації.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Торгівля не трапляється у вакуумі.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Вона відбувається у систематично деградованому середовищі праці.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Ви, мабуть, думаєте -
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
вона говорить про бідні країни, або ті, у яких війна –
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
а я розказую про США.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Я вам розкажу, як це виглядає.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Я провела багато місяців, досліджуючи справу торгівлі Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
яка включала сотні тайських працівників ферм.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Їх відправляли по всім штатам, для роботи на плантаціях ананасів на Гаваях
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
і яблучних садах у Вашингтоні, і всюди, де потребувалась праця.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Їм обіцяли три роки постійної занятості у сільському господарстві.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Тож вони йшли на прорахований ризик.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Вони продали свою землю, прикраси дружин,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
щоб назбирати грошей для оплати зборів Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Але як тільки їх привезли,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
їхні паспорти конфіскували.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Деяких чоловіків били та тримали під дулом пістолета.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Вони так важко працювали, що непритомніли на полях.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Цей випадок мене дуже вразив.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Після того, як я повернулася додому,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
я блукала по магазину і завмерла у відділі овочів та фруктів.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Я згадувала ті щедрі страви, якими пригощали працівники Global Horizons
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
кожного разу, коли я приходила брати у них інтерв'ю.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Одного разу на десерт була тарілка ідеальних полуниць з довгими плодоніжками,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
і коли вони мені її дали, вони сказали:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
«Хіба це не такі полуниці, які Ви їсте з кимось особливим
11:55
in the States?
202
715240
1157
у Штатах?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
Хіба вони не набагато смачніші, коли
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
Ви знаєте людей, які власноручно збирали їх для Вас?»
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Тижні потому, коли я стояла у магазині, я зрозуміла, що навіть не здогадусь,
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
кому дякувати за такий достаток продуктів,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
і не знаю, як поводяться з тими людьми.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Тому, як журналіст, я почала знаходити інформацію про сільське господарство.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
І я дізналася, що існує дуже багато полів, але дуже мало інспекторів праці.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Я знайшла численні рівні правдоподібного заперечення провини
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
між фермерами, дистриб'юторами, переробниками та Бог знає ким.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Уцілівші працівники Global Horizons приїхали до Штатів
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
по програмі тимчасового працевлаштування.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Ця програма працевлаштування прив'язує правовий статус працівника
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
до його чи її працедавця,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
і позбавляє того працівника права на організацію.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Зверніть увагу, що те, що я вам розказую про сектор сільського господарства
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
чи програми працевлаштування, не є прикладом торгівлі людьми.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
Це лише те, що для нас законно терпимо.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
А я переконана, що це родючий ґрунт для екслуатації.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
І все це було приховано від мене, поки я не спробувала це зрозуміти.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Я не єдина людина, яка бореться з цією проблемою.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
П'єр Омід'яр, засновник eBay, -
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
один з найбільших філантропів світу, що протистоять торгівлі людьми.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
І навіть він ненароком інвестував близько 10 мільйонів доларів
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
у ананасову плантацію, на якій, за відгуками, були найгірші умови праці
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
у всій справі Global Horizons.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Коли він про це дізнався, він та його дружина були шоковані та нажахані.
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
Вони написали статтю у газеті,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
стверджуючи, що діло кожного з нас - дізнаватись все, що ми можемо
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
про працю і ланцюжки постачання продуктів, які ми споживаємо.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Я цілком з цим згодна.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Що б сталося, якби кожен з нас вирішив,
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
що не буде підтримувати компанії,
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
поки вони не ліквідують експлуатацію зі своїх ланцюгів праці та постачання?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Якби ми вимагали прийняття законів, що виступали б за це?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Якби всі керівники компаній вирішили
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
переглянути свій бізнес і сказати «досить»?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Якби ми заборонили брати плату за працевлаштування із працівників-мігрантів?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Якби ви вирішили, що ці працівники мають право на організацію
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
без страху про відплату?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Ці рішення були б почуті по всьому світу.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Справа не в тому, щоб купити персик в умовах справедливої торгівлі,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
і зупинитися, купуючи зону, вільну від вини.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Це працює не так.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Це рішення змінити зламану систему,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
від якої ми занадто довго ненавмисно, але охоче
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
дозволяли собі отримувати вигоду та прибуток.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Ми часто зосереджуємо увагу на знущаннях над уцілівшими у торгівлі людьми.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Але у мене інший досвід у роботі з такими людьми.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
За всі роки, що я спілкувалася з ними,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
вони навчили мене, що ми є більшими, ніж у наші найгірші дні.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Кожен з нас є більшим за те, що ми пережили.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Особливо уцілівші від торгівлі людьми.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Ці люди були найбільш винахідливими, гнучкими та відповідальними
15:14
in their communities.
256
914393
1159
у своїх громадах.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
За цих людей можна закластися.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Ви б сказали: «Я продам всі свої каблучки, тому що у мене є шанс
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
дати Вам краще майбутнє».
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Вони були посланцями надії.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Цим уцілівшим не потрібен порятунок.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Їм потрібна солідарність, тому що вони є основою
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
деяких найбільш захоплюючих рухів проти соціальної несправедливості сьогодення.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Няні та домробітниці, що пройшли маршем зі своїми сім'ями
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
та сім'ями працедавців –
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
їх активізм привів нас до міжнародного договору
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
про права домашніх працівників.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Жінки Непалу, яких продали у секс-торгівлю –
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
вони об'єдналися і організували
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
першу у світі організацію боротьби з торгівлею людьми,
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
що очолюється та керується людьми, які пройшли через це.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Цих індійських працівників судобудівного заводу направили
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
на відновлювальні роботи після урагану Катріна.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Їм погрожували депортацією, але вони втекли з місця роботи
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
і пройшли маршем від Нового Орлеану до Вашингтону,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
протестуючи проти експлуатації праці.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Вони заснували Національний Альянс іноземних працівників
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
і таким чином допомогли іншим працівникам
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
виявити експлуатацію та знущання у ланцюжках постачання
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
на фабриках Walmart та Hershey’s.
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
І хоча Міністерство юстиції відмовилося взятись за їхню справу,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
у лютому команда юристів з прав людини виграла перший з 12 позовів
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
і отримала 14 мільйонів доларів для своїх клієнтів.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Ці уцілівші люди борються за людей, які про це навіть не здогадуються,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
за інших працівників і за можливість справедливого світу для всіх нас.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Це наш шанс зробити так само.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Це наш шанс прийняти рішення,
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
яке покаже хто ми є, як люди і як суспільство;
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
що наш успіх, насправді, не є успіхом,
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
допоки в його основі лежить біль інших людей;
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
що ми нерозривно пов'язані між собою
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
і що у нас є можливість зробити інший вибір.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Я дуже неохоче поділилася з вами історією своєї тітоньки.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Перед тим, як я почала весь процес TED та вийшла на сцену,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
буквально декілька людей знали про цю історію,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
тому що, як і більшість журналістів,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
я більш зацікавлена вивчати ваші історії,
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
аніж розказувати свої.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Я не доклала належної журналістської ретельності у цій справі.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Я не видала гори запитів на документи,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
не взяла інтерв'ю у всіх людей та їхніх мам,
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
і поки що не знайшла свою тітоньку.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Я не знаю її версію того, що трапилося, і яке у неї життя зараз.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
Історія, яку я вам розказала, складна та незакінчена.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Але думаю, що вона відображає складну і незакінчену ситуацію,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
коли справа доходить до торгівлі людьми.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Ми всі причетні до цієї проблеми.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Але це також означає, що ми всі є частиною її вирішення.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Наша історія та завдання – знайти шлях для
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
побудови справедливішого світу.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Давайте розкажемо її так, як і потрібно було зробити,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
з самого початку.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Давайте розкажемо цю історію разом.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Дуже дякую.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7