Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

342,442 views ・ 2015-07-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Aleks Teri
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Примерно 10 лет назад я находилась в сложной жизненной ситуации.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Поэтому я решила посетить психотерапевта.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Я посещала её несколько месяцев, однажды она посмотрела на меня и сказала:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
«Кто на самом деле воспитывал вас до трёх лет?»
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Этот вопрос показался странным. Я ответила: «Мои родители».
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Тогда она сказала: «Я не думаю, что это в самом деле так.
00:33
because if it were,
6
33172
1157
Если бы это было так,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
то мы бы имели дело с вещами гораздо более сложными, чем эта ситуация».
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Это прозвучало, как предисловие к шутке, но я знала, что она говорила серьёзно,
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
потому что, когда я начала посещать её,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
я пыталась строить из себя комика.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
Я старалась отпускать шутки, но она быстро меня раскусила,
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
и когда бы я ни пыталась пошутить, она смотрела на меня и говорила:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
«На самом деле это грустно».
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Смех)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
Это ужасно.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Я знала, что должна была отнестись к этому серьёзно, и спросила своих родителей
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
о том, кто действительно растил меня до трёх лет.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
К моему удивлению, они сказали,
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
что моей главной нянькой была дальняя родственница семьи.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Я называла её тётей.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Я отчётливо помню свою тётю,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
казалось, что она была частью моей жизни, даже когда я стала намного старше.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Я помню её густые, прямые волосы
и как они окутывали меня, словно занавес,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
когда она наклонялась, чтобы взять меня на руки.
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
Помню её мягкий южный тайский акцент;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
как я прижималась к ней,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
даже когда она просто хотела сходить в туалет
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
или поесть.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Я любила её, но с неистовством, свойственным ребёнку,
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
пока он не поймёт, что любовь также требует умения отпускать.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Но моё самое яркое и чёткое воспоминание о тёте
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
также является одним из моих самых первых воспоминаний в жизни.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Я помню, как её бил и давал пощёчины другой член нашей семьи.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Я помню, как истерически кричала и хотела, чтобы всё это прекратилось,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
каждый раз, когда это происходило, —
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
за такие мелочи, как желание встретиться с друзьями
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
или небольшое опоздание.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Я закатывала такие истерики из-за того, как с ней обращались,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
что в конечном итоге её стали избивать за закрытыми дверями.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Всё стало настолько невыносимо для неё, что в итоге она сбежала.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Позже, уже будучи взрослой, я узнала,
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
что ей было всего 19 лет, когда её привезли из Тайланда в США
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
по туристической визе, чтобы она нянчилась со мной.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Она проработала какое-то время в Иллинойсе
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
до того, как вернуться в Тайланд.
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
Именно там я натолкнулась на неё на политическом митинге в Бангкоке.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Я снова крепко прижалась к ней, как делала это, будучи ребёнком,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
а потом отпустила и пообещала, что буду звонить.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Однако так и не сделала этого.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Я боялась, что если расскажу всё, что она значила для меня, —
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
что своими лучшими качествами я обязана её заботе
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
и что слово «прости» было бы каплей в море,
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
чтобы справиться с виной, стыдом и гневом, которые я чувствовала
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
из-за всего, что ей пришлось перенести, чтобы заботиться обо мне так долго, —
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
я думала, что если скажу ей эти слова, то никогда не перестану проливать слёзы,
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
потому что она спасла меня.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
А я не спасла её.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Я журналист, я писала о торговле людьми и исследовала эту тему
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
последние 8 лет,
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
и тем не менее я никогда не объединяла свою личную историю
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
со своей профессиональной жизнью до недавнего времени.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Я думаю, это серьёзное расхождение в действительности символизирует
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
бо́льшую часть нашего понимания о торговле людьми,
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
потому что торговля людьми гораздо более распространена, сложна и ближе к нам,
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
чем думают большинство из нас.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Я побывала в тюрьмах и борделях,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
брала интервью у сотен выживших и работников органов правопорядка и НПО.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
И когда я думаю о том, как мы решаем проблему торговли людьми,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
я крайне разочарована.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Частично потому, что мы даже не говорим о проблеме как таковой.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Когда я говорю «торговля людьми»,
большинство из вас, скорее всего, и не думает о ком-то вроде моей тёти.
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Вы наверняка думаете о молодой девушке или женщине,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
которую жестокий сутенёр насильно заставил заниматься проституцией.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
В этом реальное страдание, и в этом настоящая история.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Эта история злит меня
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
гораздо больше, чем сама реальность этой ситуации.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Как журналисту, мне очень интересно то, как мы взаимосвязаны посредством языка,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
и то, как мы рассказываем такие истории, с чудовищными, жестокими деталями,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
неприличными аспектами,
я называю журналистикой в стиле «взгляните на её шрамы».
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Мы используем эту историю, чтобы убедить себя в том,
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
что торговля людьми — это когда негодяй ужасно поступает с невинной девушкой.
Такая история избавляет нас от груза ответственности.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Она убирает весь социальный контекст, за который нас могли бы обвинить,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
за структурное неравенство, бедность или барьеры для миграции.
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Мы позволяем себе думать,
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
что торговля людьми подразумевает только принудительную проституцию,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
тогда как в действительности
торговля людьми встроена в нашу повседневную жизнь.
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Позвольте показать вам, что я имею в виду.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
С принудительной проституцией связано 22% торговли людьми.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
10% — с навязанным государством принудительным трудом.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
Но подавляющие 68% используются с целью создания товаров
и оказания услуг, которыми ежедневно пользуется большинство из нас,
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
в секторах, таких как сельхозработы, домашняя работа и строительство.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Это продукты питания, уход и жильё.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
И каким-то образом эти самые важные работники
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
находятся в числе самых низкооплачиваемых и эксплуатируемых сегодня в мире.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Торговля людьми — это использование силы, мошенничества или принуждения,
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
чтобы заставить другого человека трудиться.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Это можно обнаружить на полях хлопчатника, рудниках
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
и даже автомойках в Норвегии и Англии.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Это можно обнаружить на военных базах США в Ираке и Афганистане.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
Это есть в рыбопромышленности Таиланда.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Эта страна стала самым крупным экспортёром креветок в мире.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Но какие обстоятельства стоят
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
за всеми этими дешёвыми креветками, поставляемыми в изобилии?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Тайских военных поймали на продаже бирманских и камбоджийских мигрантов
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
на рыболовные суда.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Эти рыболовные суда уплывали, людей заставляли работать
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
и выбрасывали их за борт, если они совершали ошибку, например, заболевали
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
или пытались сопротивляться тому, как с ними обращались.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Пойманную рыбу использовали для кормления креветок,
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
которых затем продавали четырём основным мировым торговым сетям:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
Costco, Tesco, Walmart и Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
Торговлю людьми можно найти и в меньшем масштабе, чем этот,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
в местах, о которых вы даже не представляете.
Торговцы людьми вынуждали молодых людей водить грузовики с мороженым
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
или петь в хорах мальчиков, совершающих турне.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Торговля людьми была даже найдена в парикмахерской в Нью-Джерси.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Схема в этом случае была невероятной.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Торговцы людьми находили молодые семьи в Гане и Того
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
и говорили им, что их дочери получат
прекрасное образование в Соединённых Штатах.
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Затем они находили победителей лотереи на вид на жительство в США
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
и говорили им: «Мы вам поможем.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Мы предоставим вам билет на самолёт, заплатим за вас все сборы.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Всё, что вам нужно сделать, — это взять вот эту девушку с вами,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
сказать, что она ваша сестра или супруга».
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Когда все прибывали в Нью-Джерси, девушек увозили
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
и заставляли работать по 14 часов в день,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
семь дней в неделю в течение пяти лет.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Они принесли своим торговцам почти четыре миллиона долларов прибыли.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Это огромная проблема.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
Итак, что же мы сделали с этим?
Мы в основном обратились к системе уголовного правосудия.
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Но помните, большинство жертв торговли людьми — это люди бедные и изолированные.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Это мигранты, люди с тёмной кожей.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Иногда они находятся в секс-торговле.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Для подобного рода населения
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
система уголовного правосудия слишком часто является частью проблемы,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
нежели её решением.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
В исследовании за исследованием в странах от Бангладеша до США
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
от 20 до 60% опрошенных людей, занятых в секс-торговле, сообщают,
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
что были изнасилованы или подвергались нападению
со стороны полиции только за последний год.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Люди, занимающиеся проституцией, включая тех, кто был туда продан,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
постоянно получают обвинительные приговоры за занятие проституцией.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Из-за таких судимостей гораздо труднее выбраться из нищеты,
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
избавиться от жестокого обращения или оставить проституцию,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
если человек этого захочет.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Если работники вне сектора секс-услуг попытаются противостоять тому,
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
как с ними обращаются, они рискуют быть депортированными.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
В случае за случаем, которые я изучала, работодатели запросто вызывали
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
правоохранительные органы в попытке угрожать или депортировать
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
бойкотирующих работников-нелегалов.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Если такие рабочие убегают, они рискуют тем,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
чтобы стать частью огромной массы работников, не имеющих документов,
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
которые также зависят от прихотей органов правопорядка, если их поймают.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Система правопорядка должна определять жертв и наказывать торговцев людьми.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Но примерно из 21 миллиона жертв торговли людьми в мире
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
они определили и помогли менее 50 000 человек.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
Это похоже на сравнение населения мира с населением Лос-Анджелеса,
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
соотношение такое же.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Что касается предъявления обвинений, то из 5 700 вынесенных приговоров в 2013 году
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
менее 500 были вынесены за незаконную торговлю рабочей силой.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Помните, что торговля рабочей силой
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
составляет 68% от всей торговли людьми,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
но наказание за это получают в менее 10% случаев.
Я слышала, как один эксперт говорил, что незаконная торговля появляется там,
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
где необходимость сталкивается с жадностью.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Я бы хотела добавить ещё один элемент к этому.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
Торговля людьми происходит в секторах, где рабочих лишают защиты
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
и отказывают им в праве на создание организации.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Незаконная торговля не происходит в вакууме.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Она происходит в систематически деградирующей рабочей среде.
Вы можете подумать, что я говорю
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
о несостоявшихся государствах или странах, раздираемых войной.
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
Но я говорю о Соединённых Штатах.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Позвольте мне рассказать, как это выглядит.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Я провела месяцы, исследуя случай торговли людьми, называемый Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
вовлёкший сотни тайских фермеров.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Их отправляли по всем Штатам: на плантации ананасов на Гавайях,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
в яблочные сады в Вашингтоне — повсюду, где требовалась рабочая сила.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Им обещали три года постоянной занятости на сельхозработах.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Они шли на обдуманный риск.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Они продали свои земли, продали драгоценности жён,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
чтобы принести кучу денег компании Global Horizons, оплачивая их сборы.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Но как только они приезжали, их паспорта конфисковали.
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Некоторых мужчин избивали и держали под дулом пистолета.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Они работали до изнеможения, падая в обморок на полях.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Этот случай задел меня за живое.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
После того, как я вернулась домой,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
я бродила по продовольственному магазину и застыла в отделе продуктов.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Я вспоминала обильные угощения, что готовили мне преодолевшие трудности
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
рабочие Global Horizons, каждый раз, как я брала у них интервью.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
В конце одной трапезы они подали тарелку идеальной клубники с длинной плодоножкой,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
и подавая их, сказали:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
«Такую клубнику вы едите с любимыми
11:55
in the States?
202
715240
1157
в Штатах?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
И не гораздо ли она вкуснее,
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
когда вы знаете людей, чьи руки собирали её для вас?»
Спустя недели, стоя в том магазине, я осознала, что вообще не имею представления
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
о том, кого могу поблагодарить за это изобилие,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
и понятия о том, как обращались с этими людьми.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Будучи журналистом, я начала копаться в информации о сельскохозяйственном секторе.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
Я обнаружила, что у нас очень много полей и очень мало трудовых инспекторов.
Я нашла множество уровней правдоподобного снятия ответственности
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
между производителями, дистрибьютерами, переработчиками и бог знает кем ещё.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Преодолевшие столько трудностей рабочие Global Horizons прибыли в США
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
по программе временного трудоустройства иностранных рабочих.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Эта программа временного трудоустройства привязывает правовой статус прибывающего
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
к его или её работодателю
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
и отказывает работнику в праве на создание организаций.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Заметьте, ничто из того, что я рассказываю об этом аграрном секторе
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
или программе иностранных работников, фактически не является торговлей людьми.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
Это всего лишь то, что мы находим допустимым в правовом отношении.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
А я бы поспорила, что это плодородная почва для эксплуатации.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Всё это было скрыто для меня до тех пор, пока я не попыталась понять это.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Я была не единственным человеком, борющимся с этой проблемой.
Пьер Омидьяр, основатель eBay, —
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
филантроп и один из самых больших противников незаконной торговли в мире.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
Но даже он попался на это, случайно инвестировав 10 миллионов долларов
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
в ананасовую плантацию, на которой по отзывам были самые плохие условия труда
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
во всём Global Horizons.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Когда он и его жена узнали об этом, они пришли в ужас.
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
Они дошли до того, что написали статью в газете,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
заявляя, что дело каждого из нас — изучить всё что можно
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
о цепочках снабжения и труде, стоящими за покупаемыми нами продуктами.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Я полностью соглашаюсь с этим.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Что бы произошло, если бы каждый из нас решил,
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
что больше не будет поддерживать компании,
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
если те не откажутся от эксплуатации рабочей силы и цепочек снабжения?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Что, если бы мы потребовали издать законы, призывающие к тому же?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Что, если бы руководители всех компаний решили
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
пересмотреть ведение своего бизнеса и сказали бы «хватит»?
Что, если бы мы перестали взимать комиссионные сборы с рабочих-мигрантов?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Что, если бы мы решили, что они должны иметь право создавать организации,
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
не опасаясь ответных мер?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Вот о таких решениях услышали бы по всему миру.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Дело не в том, чтобы купить продукт свободной торговли
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
и остановиться на этом, не в том, чтобы купить за деньги избавление от вины.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Это работает не так.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Это решение изменить вышедшую из строя систему
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
и признать, что мы невольно, но охотно
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
позволяли себе получать прибыль и выгоду от этого слишком долго.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Мы часто сосредоточиваемся на виктимизации тех, кто стал объектом торговли.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Но это не то, какими я вижу этих людей.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
За все годы, что я общалась с ними, они научили меня,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
что наша суть не в том, какие ужасы мы пережили.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Каждый из нас не просто собрание историй о том, через что мы прошли.
Это особенно касается тех, кто прошёл через торговлю людьми.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Эти люди были самыми находчивыми, выносливыми и ответственными
15:14
in their communities.
256
914393
1159
в своих сообществах.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Они были людьми, на которых вы бы сделали ставку.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Вы бы сказали: «Я продам свои кольца, потому что у меня есть шанс
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
отправить вас в лучшее будущее».
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Они были посланниками надежды.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Этим выжившим не нужно спасение.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Им нужна солидарность, потому что они стоят позади одного из самых волнующих
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
общественных движений за справедливость, существующих сегодня.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Няни и домработницы, прошедшие маршем со своими семьями
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
и семьями своих работодателей, —
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
их активизм привёл нас к международному соглашению
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
о правах домашних работников.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Непальские женщины, которых продавали для оказания секс-услуг,
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
объединились и решили,
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
что создадут самую первую в мире организацию, борющуюся с торговлей людьми,
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
возглавляемую и управляемую теми, кто сам прошёл через неё.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Эти индийские рабочие судостроительного завода были переправлены
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
для проведения восстановительных работ после урагана Катрина.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Им пригрозили депортацией, но они бежали с территории проведения работ
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
и прошли маршем от Нового Орлеана до Вашингтона,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
чтобы выразить свой протест против эксплуатации рабочих.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Они вместе основали организацию «Национальный альянс рабочих-иностранцев».
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
С помощью этой организации они помогли другим рабочим
выявить факты эксплуатации и насилия в цепочках снабжения
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
на фабриках Walmart и Hershey's.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Не смотря на то, что Министерство юстиции отклонило их дело,
команда юристов по гражданским правам
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
выиграла первый из многих гражданских исков
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
в феврале этого года и принесла своим клиентам 14 миллионов долларов.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Эти выжившие борются за тех людей, которых они ещё даже не знают,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
за других рабочих и за возможность существования справедливого мира для всех.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Это наш шанс поступить так же.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Это наш шанс принять решение,
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
которое покажет нам, кто мы такие как народ и как общество,
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
покажет, что процветание не является процветанием,
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
если оно связано с болью других людей,
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
что наши жизни тесно связаны между собой
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
и что мы способны сделать иной выбор.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Я очень неохотно поделилась с вами историей моей тёти.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
До того, как начать это выступление на TED и выйти на сцену,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
я рассказывала о ней буквально горстке людей,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
потому что, подобно многим журналистам,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
меня гораздо больше интересуют ваши истории,
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
нежели возможность делиться своими собственными.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Я также не проявила в этом должного журналистского усердия.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Я не предъявила кучу своих запросов на документы,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
не взяла интервью у всех подряд
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
и пока не нашла свою тётю.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Я не знаю её историю о том, что произошло и какая у неё сейчас жизнь.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
История, которую я рассказала вам, сложная и незаконченная.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Но я думаю, что она отражает сложное и незавершённое положение,
в котором мы все находимся, когда дело касается торговли людьми.
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Мы все вовлечены в эту проблему.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Но это значит, что все мы также являемся частью её решения.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Придумать, как построить более справедливый мир — это наша работа
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
и наша история, которую нужно рассказать.
Давайте же расскажем её так, как должны были это сделать
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
с самого начала.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Давайте расскажем эту историю вместе.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Большое спасибо.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7