Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

352,763 views ・ 2015-07-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Insun Na 검토: Sungho Yoo
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
약 10년 전, 저는 힘든 시간을 보냈습니다.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
그래서 상담사에게 상담을 받기로 했죠.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
상담사를 몇 달 동안 만났는데, 어느 날 저에게 이렇게 물었어요.
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
“세 살 때까지 실제로 키워주신 분이 누구였죠?”
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
이상하게 들렸어요. 저는 “부모님이죠”라고 했고,
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
상담사는 “아닌 것 같다고 했죠.
00:33
because if it were,
6
33172
1157
만약 그렇다면
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
훨씬 더 복잡하게 문제를 대해야 해요” 라고 말했습니다.
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
농담처럼 들렸지만, 상담사는 진지하다는 걸 알았죠.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
왜냐면 처음 상담사를 만났을 때,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
저는 방 안에서 가장 재미있는 사람이 되려고 노력했거든요.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
그래서 농담을 던졌죠. 하지만 상담사는 제가 그럴 때마다
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
정말로 재빨리 알아챘고, 저를 바라보며 말했어요.
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
“정말 슬픈 이야기군요”
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(웃음)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
부끄러웠죠.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
저도 진지해야 한다고 생각했고, 부모님께 직접 여쭤보았어요.
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
세 살 때까지 저를 실제로 길러주신 분이 누구냐고요.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
그런데 놀랍게도, 부모님께서
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
처음으로 저를 돌봐준 분은 집안의 먼 친척이라고 말씀해주셨어요.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
저는 그 분을 이모라고 불렀었죠.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
그 분을 아직도 똑똑히 기억하고 있어요.
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
훨씬 나이를 먹은 후에는 그 분이 마치 제 삶의 일부처럼 느껴졌어요.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
그 분의 굵고 곧은 머리카락이
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
커튼처럼 쏟아져 내리던 모습을 기억해요.
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
저를 안아 올리기 위해 몸을 굽혔을 때 말이죠.
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
부드러운 남부 타이 억양과
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
이모가 화장실에 가려고 할때던,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
뭔가를 드시려할때던
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
매달리던 제 모습까지도 말이죠.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
저는 이모님을 맹목적으로 사랑했어요.
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
사랑하는 이를 보내주는 것도 사랑임을 깨닫기 전에 말이죠.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
하지만 이모님에 대한 가장 뚜렷하고도 확실한 기억은
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
제 인생에 대한 가장 첫 기억 중 하나입니다.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
이모님이 가족 중 누군가에게 심하게 얻어맞던 것을 기억합니다.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
저는 미친 듯이 소리지르며 그 구타가 멈추길 바랐습니다.
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
그런 일이 벌어질 때마다 말이지요.
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
친구들과 놀러 가고 싶어한다거나
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
귀가가 조금 늦었다는 사소한 이유로 얻어 맞았어요.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
이모님을 향한 폭력에 제가 너무나 격하게 반응하였기 때문에
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
결국 이모님은 방에 갇혀서 구타당했습니다.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
상황은 더욱 악화되었고, 결국 이모님은 도망쳐 버렸어요.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
후에 성인이 된 저는
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
이모님이 겨우 열아홉이었다는 것을 알게 되었죠.
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
태국에서 미국으로 관광비자로 건너와 저를 돌보았을 때 말이죠.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
이모님은 일리노이에서 잠시 일하게 되었지요.
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
마침내 태국으로 돌아가기 전에요.
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
저는 태국에서 우연히 이모님과 만났습니다. 방콕의 정치 시위에서요.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
저는 이모님께 매달렸어요. 어릴 때 종종 그랬던 것처럼요.
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
그리고 놓아드렸죠. 전화드릴 것이라 약속했어요.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
하지만 한 번도 그러지 못했습니다.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
왜냐하면 만약 이모님이 저에게 어떤 분인지를 모두 말해버리면,
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
지금의 제가 된 가장 최고의 순간을 빚지고 있다고 말해버리면,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
그저 “죄송합니다”라는 말은 면죄부가 될 것 같았기 때문이지요.
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
그 당시 저를 돌보며 이모님께서 견뎌내야 했던 모든 것들에 대한
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
저의 죄책감, 부끄러움, 그리고 분노에 대해서요.
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
이 말을 그대로 해드린다면 울음을 그치지 못할 것이라 생각했습니다.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
이모님께서 저를 구해 주셨으니까요.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
하지만 저는 이모님을 구해드리지 못했습니다.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
기자인 저는 인신매매 관련 기사를 쓰고 조사를 해오고 있습니다.
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
지난 8년여 동안 말이지요.
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
하지만 그렇게 하면서 최근까지도 제가 겪은 일들을
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
제 직업과 연결하지 못했습니다.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
이러한 뿌리 깊은 단절이 인신매매에 대한 대다수 사람들의 이해정도를
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
잘 보여준다고 생각합니다.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
인신매매는 만연하고, 복잡하며 우리 가까이에 있는 문제입니다.
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
우리 대부분이 실감하는 것보다 훨씬 더요.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
저는 감옥과 사창가를 방문하고,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
수백명의 생존자와 법 집행인들, 비영리단체 종사자들을 인터뷰 했습니다.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
인신매매 문제 해결을 위해 우리가 한 일이 무엇인가에 생각이 미치자,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
저는 크게 실망하고 말았습니다.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
이유 중 일부는 그 문제에 대해 정확히 이야기하지도 않기 때문이지요.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
“인신매매”라고 하면,
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
여러분 대다수는 제 이모님 같은 사람에 대해서는 생각하지 않을 것입니다.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
아마 어린 소녀나 젊은 여성을 떠올리겠지요.
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
폭력적인 포주에 의해 잔인하게 매춘을 강요당하는 이들 말입니다.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
그것이야말로 진정한 고통이며, 그것이야말로 실화입니다.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
저는 실제로 일어난 일보다도
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
우리가 제대로 알지 못한다는 사실에 더 분노합니다.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
기자로서 저는 서로가 언어를 통해 어떻게 관련되어 있는가에 주목합니다.
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
그리고 끔직하고 잔인하며 추잡한 면을 지닌 사실을 말하는 방식을
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
저는 “여성의 상처를 보라” 언론이라고 부릅니다.
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
우리는 이것으로 스스로를 납득시킵니다.
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
인신매매는 악한이 순진한 소녀에게 몹쓸 짓을 하는 것이라고요.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
이런 이야기로 우리는 의무에서 벗어납니다.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
이 사실은 우리가 기소될 수도 있다는 사회 상황을 일축합니다.
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
구조적 불평등, 가난,
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
이민 장벽 등에 대해서요.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
그리고 우리는 이렇게 생각하죠.
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
인신매매는 강요된 매춘만 해당한다고요.
05:18
when in reality,
90
318464
1515
하지만 실제로는,
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
인신매매는 우리의 일상에 뿌리내리고 있습니다.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
어떤 의미인지 말씀 드리죠.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
강제 매춘은 인신매매의 22%를 차지합니다.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
10%는 강제 노동이고요.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
하지만 놀랍게도 68%가 물건이나
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
각종 서비스처럼 우리가 거의 매일 이용하는 분야입니다.
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
이를테면, 농업이나 가정일, 건축 현장과 같은 곳 말이지요.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
즉, 음식과 돌봄이 서비스, 쉼터라는 것이지요.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
그리고 어찌된 영문인지 이렇게 가장 중요한 곳에서 일하는 분들은
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
또한 세상에서 가장 적은 급여를 받으며 매일 혹사 당하고 있습니다.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
인신매매는 무력을 사용하거나 사기를 쳐서,
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
또는 강제로 다른 사람을 노동하게 만드는 것입니다.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
이런 일은 목화밭이나 콜탄광,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
심지어 노르웨이나 영국의 세차장에서도 발견됩니다.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
이란과 아프가니스탄의 미군 기지에서도 볼 수 있었습니다.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
태국 어업 산업에서도 마찬가지입니다.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
태국은 세계 1위의 새우 수출국입니다.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
그러나 숨겨진 환경은 어떠할까요?
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
그 값싸고 풍부한 새우의 이면 말이지요.
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
태국 군대는 미얀마와 캄보디아 이민자를 팔아 넘기다가 적발되었습니다.
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
고기잡이 배에 말입니다.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
어선은 빠져나갔지만, 팔려간 사람들은 노동을 해야 했고
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
바다로 내던져 졌습니다. 병에 걸리거나
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
할당된 일을 거부하면 말이지요.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
이렇게 잡은 물고기는 새우 먹이로 주어졌고,
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
이 양식 새우는 세계적인 리테일러 네 곳에 팔렸습니다.
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
코스트코, 테스코, 월마트와 까르푸로요.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
인신매매는 더 작은 규모에서,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
그리고 여러분이 상상조차 하지 못했던 곳에서 발견됩니다.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
인신매매범은 젊은이들을 강제로 아이스크림 트럭에서 일하게 하거나
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
순회 합창단에서 노래하게 합니다.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
심지어 뉴저지의 헤어 살롱에서 인신매매가 발견되기도 합니다.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
이 사례 속에 숨겨진 술수는 믿기 어려울 정도입니다.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
인신매매범이 가나에서 토고로 가는 젊은 가족을 찾아내서
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
이렇게 말했습니다. “당신들 딸이 미국에서
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
좋은 교육을 받을 것”이라고요.
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
그런 다음 그린카드 복권 당첨자를 찾아내어
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
“당신을 도와주겠다"
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
"비행기 티켓을 주고, 비용을 지불할 것이다."
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
"당신이 할 일은 아가씨와 동행하여
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
여동생이나 부인이라고 둘러대는 것” 이라고 말했습니다.
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
모두가 뉴저지에 도착하자, 아가씨는 끌려가서
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
하루 14시간씩 노동을 해야 했습니다.
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
5년 동안 일주일 내내 말이지요.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
이들이 인신매매범들에게 약 400만 달러를 벌어다 주었고요.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
심각한 문제입니다.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
이 문제 해결을 위해 우리는 어떠한 일을 해왔나요?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
대부분 형사 사법제도로 넘겼습니다.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
하지만 인신매매 희생자 대부분이 가난하고 소외된 이들임을 기억하세요.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
유색인종 이민자고요.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
가끔 성매매에 연루되기도 합니다.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
이런 사람들에게
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
사법제도는 너무나 자주 문제가 됩니다.
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
해결책이 아니라요.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
많은 조사에서 방글라데시에서부터 미국에 이르기까지
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
성매매에서 빠져 나온 사람의 20에서 60 퍼센트 정도가
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
작년 한 해에만 경찰에게 강간당하거나 폭행당했다고 진술했습니다.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
인신매매를 당한 사람을 포함하여 매춘업 종사자는
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
정기적으로 여러 건의 매춘 혐의를 받습니다.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
그런 범죄 이력은
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
가난과 학대를 벗어나고, 매춘을 그만두기를 매우 어렵게 만듭니다.
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
당사자가 원한다고 해도 말이지요.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
성 매매 이외의 업종에 종사하는 이들도
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
자신들의 처우를 거부하면 국외추방의 위험을 감수해야 합니다.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
제가 접한 많은 사례에서 고용인은
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
시위하는 팔려온 종업원을 협박하거나
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
추방하려고 사법기관에 신고하는 데에 아무런 거리낌이 없었습니다.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
이들 외국 노동자가 도망가다 잡혔을 경우
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
미등록 노동자로 전락하는 위험을 감수해야 합니다.
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
제 멋대로 집행되는 법의 표적이 되는 것은 말 할 것도 없고요.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
법은 피해자를 가려내고 인신매매자를 구속해야 합니다.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
그러나 전세계 약 2,100만의 인신매매 추정 피해자 중,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
법은 고작 5만도 안 되는 사람을 도왔을 뿐입니다.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
비유하자면,
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
세계 인구는 로스앤젤레스 인구라고 말하는 것과 같습니다.
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
비율로만 본다면 말이지요.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
유죄 판결이라면, 2013년 약 5,600건 중
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
노동력 인신매매는 500건도 채 되지 않습니다.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
이 점은 계속 기억해 주세요.
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
전체 인신매매의 68%가 노동인력이고
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
구속된 것은 10% 미만이라는 것을요.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
한 전문가는 수요와 탐욕이 만나는 곳에서 인신매매가 발생한다고 합니다.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
저는 여기에 하나를 덧붙이고 싶습니다.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
인신매매는 종사자들이 보호받지 못하고
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
모임을 만들 권리를 부정 당하는 곳에서 발생한다고요.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
인신매매는 외부와 단절된 상태에서는 발생하지 않습니다.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
근로 환경이 체계적으로 악화된 곳에서 발생하지요.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
여러분은 이렇게 생각하실지 모릅니다.
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
제가 혼란한 국가나 전쟁에 폐허가 된 국가 등의 사례를 말하고 있다고요.
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
하지만 저는 미국 사례를 말하는 것입니다.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
실태가 어떤지 보여드리죠.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
저는 글로벌 호라이즌이라는 인신매매 사례를 몇 달 동안 조사했습니다.
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
태국인 농장 근로자 수백 명이 관련된 사건이지요.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
이들은 모두 미국 전역의 하와이 파인애플 농장, 워싱턴 사과 과수원,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
그리고 노동력이 필요한 어느 곳으로나 보내져 일해야 했습니다.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
이들은 괜찮은 농업일을 3년 동안 하는 것으로 알고 있었습니다.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
그래서 모험을 했습니다.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
보유한 땅과 아내의 귀금속을 팔아
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
글로벌 호라이즌의 구인 수수료를 마련했어요.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
하지만 미국에 도착하자마자
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
여권을 압수당했죠.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
일부는 구타당하고 총으로 협박 당했습니다.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
고되게 일하고 밭에서 쓰러지기도 했습니다.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
정말 충격적인 사건이었습니다.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
미국으로 돌아온 후 저는,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
식료품점을 걸어 다니다가 농산물 코너에서 얼어붙고 말았습니다.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
글로벌 호라이즌을 빠져나온 사람들이 인터뷰하러 간 저에게
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
만들어 주던 호사스런 음식을 기억해 냈기 때문이죠.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
식사 후에 탐스러운 딸기 한 접시를 저에게 건네며
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
이렇게 물었습니다.
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
“이런 딸기를 특별한 사람과 먹지 않나요?
11:55
in the States?
202
715240
1157
"미국에서는 말이에요.
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
알고 먹으면 더 맛있지 않아요?
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
누가 기자님을 위해 딸기를 따 주었는지 말이에요."
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
몇 주가 지나 식료품점에 서있을 때, 저는 전혀 알 수가 없었습니다.
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
이 풍요로움을 누구에게 감사해야 할 지,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
그들이 어떻게 대접받아야 하는지에 대해서요.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
그래서 기자로서 저는 농업 분야를 캐보기 시작했습니다.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
그리고 농장은 너무나 많은데 감독관은 너무나 적다는 사실을 알게 되었죠.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
경작자와 배급자, 가공자, 그리고 신만이 아실 그 누군가는
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
그럴 듯한 이유로 몇 번이나 진술을 거부했어요.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
글로벌 호라이즌 생존자는 임시직 이주 노동자 프로그램을 통해
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
미국에 온 것입니다.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
바로 그 프로그램이 근로자의 법적 지위를
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
고용주에게 구속시켜서
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
근로자가 노동조합을 조직할 권리를 인정하지 않습니다.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
제가 말하는 농업 분야나 이주 노동자 프로그램이
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
인신매매는 아니라는 점 유념해 주세요.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
그저 법적으로 용인될 만한 것이지요.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
저는 이것이 착취를 위한 아주 좋은 구실이 된다고 주장하고 싶습니다.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
이 사태를 이해하려 노력하기 전에는 이런 것들이 드러나지 않았지요.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
이 문제와 씨름하는 것이 저 혼자만은 아니었습니다.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
이베이 창업자 피에르 오미다이어는
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
세계적으로 활발히 활동하는 반인신매매 독지가 중 한 분입니다.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
심지어 그 분이 어쩌다 보니 글로벌 호라이즌 사례에서
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
최악의 근로 환경을 가진 것으로 알려진
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
파인애플 농장에 거의 천만 달러를 투자하게 되었지요.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
그 사실을 알았을 때, 그 분과 부인은 충격과 공포에 휩싸였습니다.
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
그리고 후원하는 물품에 필요한 노동과 공급망 관련
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
우리가 할 수 있는 일을 깨닫는 것이 우리 모두에게 달려 있다고
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
주장하는 신문 사설을 쓰기에 이르렀지요.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
저는 그 사설에 전적으로 동의합니다.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
이러면 어떤 일이 벌어질까요?
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
더 이상 한 기업을 후원하지 않겠다고 통보한다면요?
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
그 기업의 노동과 공급망에서 인력 착취를 계속한다면 말이에요.
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
법에 똑같은 일을 요구한다면요?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
만약 모든 CEO가 사업에 굉장히 어려움을 겪고
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
더 이상은 안돼라는 말을 하게 된다면요?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
이주 노동자를 위한 고용비 지원을 없앤다면요?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
이민 노동자들이 보복 당할 두려움 없이
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
노동조합을 결성할 권리를 가져야 한다고 하면요?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
모든 것들이 전세계에서 들려와야 할 결정일 것입니다.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
공정 거래를 통해 복숭아를 산다거나 사지 않는다거나,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
길트프리 제품을 하나 구입하는 문제가 아닙니다.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
이런 방식이 아닙니다.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
잘못된 시스템을 교체하려는 것이고,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
부지불식간에 그러나 기꺼이 오랫동안
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
이득과 이익을 얻게 되는 방식입니다.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
우리는 인신매매 생존자의 희생 위에서 살아갑니다.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
하지만 이것이 제 경험은 아닙니다.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
그분들과 이야기 해 온 그 모든 시간 동안 그분들께 말했습니다.
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
그분들이 지나온 최악의 날들보다 더 나은 날이 있음을 알려 주셨다고요.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
우리 각각은 우리가 살아온 방식보다 더 나은 존재라고요.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
특히 인신매매 생존자 분들이요.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
이분들은 가장 가치 있고, 회복력 있고 책임 있는 존재입니다.
15:14
in their communities.
256
914393
1159
우리 공동체에서 말이지요.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
여러분이 배팅을 할 만한 분들입니다.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
여러분은 이렇게 말하게 될 것입니다. "반지를 팔겠어요,
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
당신에게 더 나은 미래를 줄 기회니까요"라고요.
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
이들은 희망의 사자입니다.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
생존자들은 아껴두는 것이 필요하지 않습니다.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
그들은 결속이 필요합니다. 왜냐하면 이분들은
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
현재 가장 흥미로운 사회 정의 운동의 저 멀리에 서있기 때문입니다.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
행진하는 아이 돌보미와 가사 도우미를 생각해 보세요.
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
자신의 가족이나 고용주의 가족과 함께 말이지요.
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
그 분들의 움직임으로 우리는 국제 조약을 체결하게 되었습니다.
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
가사 노동자 권리에 대한 것이지요.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
팔려와서 성매매를 하게 된 네팔 여성들,
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
그녀들이 함께 모여 결정하였습니다.
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
세계 최초의 반 인신매매 기구를 설립하기로요.
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
기구는 인신매매 생존자 바로 그들에 의해 실제로 대표되고 운영됩니다.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
이 인도 조선소 근로자들은
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
허리케인 카트리나로 인한 피해 복구를 위해 팔려왔습니다.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
강제 추방하겠다는 협박도 받았지만
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
그들은 일 하던 곳을 탈출하여 뉴올리언즈에서 워싱턴 D.C.까지
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
노동 착취를 고발하며 행진했습니다.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
그들은 전국 이주 노동자 연합을 공동 설립하고
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
이 단체를 통하여 다른 노동자들을 도왔습니다.
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
공급망에서 자행되는 착취와 학대를 완화한 것이지요.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
월마트와 허쉬 공장에서요.
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
법무부는 이들의 사건을 재판에 부치기를 거부했으나
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
시민 변호사 팀이 올 2월 12건의 민사 소송에서 처음으로 승리했고,
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
클라이언트에게 1400만 달러를 주었습니다.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
생존자들은 심지어 모르는 사람과 다른 근로자를 위해 투쟁하고 있으며,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
우리 모두를 위해 정의로운 세상을 위한 가능성을 위해 싸우고 있습니다.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
우리도 똑 같은 일을 할 기회입니다.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
이제 결정을 내려야 할 순간입니다.
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
한 사람으로서, 하나의 사회로서 우리가 누구인지,
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
우리의 번영이 다른 이들의 고통을 강요한다면
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
번영이 아니며,
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
우리의 삶이 다른 이들의 삶과 필수불가결하게 엮여있고
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
우리는 다른 선택을 할 저력이 있음을 결정 할 기회입니다.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
여러분께 이모님 이야기를 들려드리는 것에 대해 몹시 고민했습니다.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
이번 테드 발표를 준비하며 이 자리에 오르기 전,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
저는 이 일에 대해 몇 분에게 먼저 이야기를 했습니다.
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
왜냐면 다른 많은 언론인처럼,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
저 역시 여러분의 이야기를 듣는 것이 훨씬 재미있으니까요.
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
특히 제 이야기를 들려드리는 것보다는요.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
저는 아직도 이 문제 관련 기자로서의 의무를 다하지 못했습니다.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
요청 문서를 발송하지도,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
다른 모든 이들을 인터뷰하지도 못했습니다.
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
그리고 이모님을 찾지도 못했습니다.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
이모님께 어떤 일이 벌어졌는지, 지금 이모님의 삶이 어떤지 모릅니다.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
제가 여러분께 들려드린 말은 두서도 없고 끝난 것도 아닙니다.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
그러나 제 이야기는 두서 없고 끝나지 않은 상황을 여실히 반영한다고 봅니다.
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
특히 인신매매에 관련해서는요.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
우리 모두는 이 문제에 관련이 있습니다.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
그러나 이것은 또한 우리는 이 문제에 대한 해결책의 일부임을 의미합니다.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
더 정의로운 세상을 위해 우리가 할 일이 무엇인지를 알아내는 것이
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
우리가 할일이며 우리가 들려주어야 할 이야기입니다.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
그러니 우리가 처음부터 해야만 했었던
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
일들에 대해 이야기해봅시다.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
우리 함께 이 이야기를 합시다.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
대단히 감사합니다.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7