Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works
351,134 views ・ 2015-07-13
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Adrienne Lin
審譯者: Regina Chu
00:12
About 10 years ago, I went through
a little bit of a hard time.
0
12794
3357
大約十年前,
我經歷了一段艱難的時期。
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
所以我決定去看心理醫生。
00:18
I had been seeing her for a few months,
when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
我持續去看了幾個月,
有一天她看著我說:
00:22
"Who actually raised you
until you were three?"
3
22219
2844
「到底是誰把你扶養到三歲的?」
00:26
Seemed like a weird question.
I said, "My parents."
4
26202
2944
這問題好怪。我說:「我的父母。」
00:29
And she said, "I don't think
that's actually the case;
5
29890
3258
她說:「我不認為那是真的;
00:33
because if it were,
6
33172
1157
因為如果是真的,
00:34
we'd be dealing with things that are
far more complicated than just this."
7
34353
3822
那我們面對的問題將會更複雜。」
00:38
It sounded like the setup to a joke,
but I knew she was serious.
8
38906
3581
這聽起來像是設計好的笑話,
但我知道她是認真的。
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
因為從我一開始看這位心理醫生,
00:45
I was trying to be
the funniest person in the room.
10
45224
2606
我就試著要成為
房間裡最幽默的人。
00:47
And I would try and crack these jokes,
but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
我會試著說些笑話,
但她馬上知道我要說什麼,
00:52
and whenever I tried to make a joke,
she would look at me and say,
12
52036
3777
每當我試著要開玩笑,
她就會看著我然後說:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
「真的很可悲。」
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(笑聲)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
真的很慘。
01:02
So I knew I had to be serious,
and I asked my parents
16
62557
3487
我知道我要嚴肅起來,
於是我問了我的父母
01:06
who had actually raised me
until I was three?
17
66068
2574
到底是誰把我扶養到三歲?
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
出乎我的意料之外,他們說
01:11
my primary caregiver had been
a distant relative of the family.
19
71064
3750
主要照顧我的人,
是我家族裡的一個遠親。
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
我叫她阿姨。
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
我記得非常清楚,
01:20
it felt like she had been part of my life
when I was much older.
22
80611
3223
當我年紀大一些,
感覺她是我生命的一部份。
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
我記得她那濃密的直髮,
當她彎腰抱我時
01:26
and how it would come around
me like a curtain
24
86663
2262
那頭髮就像窗簾布一樣包圍我;
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
記著她那柔軟的南方泰國口音;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
我喜歡黏著她,
01:34
even if she just wanted to go
to the bathroom
28
94730
2119
甚至她只是要去廁所,
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
或是拿點東西吃。
01:38
I loved her, but [with] the ferocity
that a child has sometimes
30
98922
3606
我愛她,但殘忍的是
有時一個小孩
01:42
before she understands that love
also requires letting go.
31
102552
4918
不了解愛也是需要放手。
01:48
But my clearest and sharpest
memory of my auntie,
32
108807
3436
她在我腦海中留下最清晰的回憶,
01:52
is also one of my first
memories of life at all.
33
112267
2963
也同時是我人生中最初的回憶之一。
01:56
I remember her being beaten and slapped
by another member of my family.
34
116345
4754
我記得她
被我家族裡的另一個成員打,
02:01
I remember screaming hysterically
and wanting it to stop,
35
121686
2897
我歇斯底里地尖叫,
想要讓暴力停止,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
當她被打,我都這樣做,
02:07
for things as minor as wanting
to go out with her friends,
37
127405
2737
被打的原因是
她想和朋友出去玩,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
或是稍微遲到之類的小事。
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
看到她被虐待
我會表現得很激動,
02:15
that eventually, she was just
beaten behind closed doors.
40
135292
4210
後來,她在我看不到的地方被打。
02:21
Things got so bad for her
that eventually she ran away.
41
141634
3064
情況越來越糟,
最後她逃離這個家。
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
成年後我才知道
02:27
that she had been just 19
when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
她十九歲時,
被人從泰國帶到美國
02:31
to the States to care for me,
on a tourist visa.
44
151271
2978
來當我的保母,
以旅遊簽證居住在美國。
02:35
She wound up working
in Illinois for a time,
45
155674
2057
她在伊利諾州工作一段時間後,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
又回到泰國,
02:40
which is where I ran into her again,
at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
在曼谷的一個政治性的遊行中,
我再次遇見她。
02:45
I clung to her again, as I had
when I was a child,
48
165159
3433
就像小時候那樣,
我緊緊地抱住她,
02:48
and I let go, and then
I promised that I would call.
49
168616
3571
放手後,承諾我會與她保持連繫。
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
但我沒有如此做。
02:55
Because I was afraid if I said
everything that she meant to me --
51
175536
4767
因為我怕如果我說
她對我而言意義重大,
03:00
that I owed perhaps the best parts
of who I became to her care,
52
180327
4750
我人生中最美好的部分
是我受到她的照顧,
03:05
and that the words "I'm sorry"
were like a thimble
53
185101
3088
我只能以一句「對不起」
03:08
to bail out all the guilt
and shame and rage I felt
54
188213
4425
來表達我感受到的
罪惡、羞愧和憤怒,
03:12
over everything she had endured
to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
她為了照顧我而忍受的一切,
03:18
I thought if I said those words to her,
I would never stop crying again.
56
198410
4539
我想如果我對她說出這些話,
我又會哭不停。
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
因為她救了我。
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
可是我沒有救她。
03:32
I'm a journalist, and I've been writing
and researching human trafficking
59
212877
3444
我是記者,
我撰寫、研究人口販賣
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
大約有八年了,
03:38
and even so, I never put together
this personal story
61
218470
3951
儘管如此,
我之前從沒把這起個人的故事
03:42
with my professional life
until pretty recently.
62
222445
3046
與工作湊在一起。
03:46
I think this profound disconnect
actually symbolizes
63
226234
3319
這種全然的分割
實際上是象徵著
03:49
most of our understanding
about human trafficking.
64
229577
2707
我們大多數人對人口販賣的理解。
03:52
Because human trafficking is far more
prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
因為人口販賣
比我們想像的還要普遍、
複雜且近在身邊。
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
我採訪過監獄和妓院,
04:03
interviewed hundreds of survivors
and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
數百名倖存者、執法人員
和非政府組織人員。
04:07
And when I think about what we've done
about human trafficking,
69
247578
2977
當我理解到我們為解決人口販賣
所做的一切時,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
我感到極度的失望。
04:13
Partly because we don't even talk
about the problem right at all.
71
253284
3357
部分是因為我們沒有
正確地討論這個問題。
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
當我說「人口販賣」,
04:20
most of you probably don't think
about someone like my auntie.
73
260011
3240
大部分的人不會
想到我阿姨這樣的人。
04:23
You probably think
about a young girl or woman,
74
263834
2717
你或許會想到
年輕女孩或女人,
04:26
who's been brutally forced
into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
被老鴇殘忍地逼迫賣淫。
04:31
That is real suffering,
and that is a real story.
76
271009
3616
這的確是個苦難,
也是一個真實的故事。
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
一個讓我憤怒的故事
04:36
for far more than just the reality
of that situation, though.
78
276885
3441
不只因為它是真實的情況。
04:41
As a journalist, I really care about how
we relate to each other through language,
79
281560
4812
身為記者,我很在意我們之間
是如何使用語言溝通,
04:46
and the way we tell that story,
with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
我們說的故事充滿
血腥、暴力細節,
04:50
the salacious aspects -- I call that
"look at her scars" journalism.
81
290111
5038
與猥褻有關的——
我稱它為「看她的傷疤」新聞。
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
我們利用這個故事來說服我們自己
04:58
that human trafficking is a bad man
doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
販賣人口是
壞人對無辜的女子做壞事。
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
這個故事讓我們有台階下。
05:05
It takes away all the societal context
that we might be indicted for,
85
305248
3738
它抺去所有可能
被控訴的社會背景,
05:09
for the structural inequality,
or the poverty,
86
309010
2159
如結構性的不平等、
貧窮、
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
或是遷徙的限制。
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
我們自己認為
05:14
that human trafficking is only
about forced prostitution,
89
314864
3576
人口販賣只是被迫賣淫,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
但事實是,
05:20
human trafficking is embedded
in our everyday lives.
91
320003
3483
人口販賣潛藏
在我們的日常生活中。
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
讓我來解釋給你們聽。
05:26
Forced prostitution accounts for
22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
被迫賣淫
佔人口販賣的百分之二十二。
05:31
Ten percent is in state-
imposed forced labor.
94
331828
3971
百分之十為強制勞動。
05:35
but a whopping 68 percent
is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
但高達百分之六十八
是從事生產產品
05:40
and delivering the services
that most of us rely on every day,
96
340010
4630
以及從事我們
日常不可或缺的服務業,
05:44
in sectors like agricultural work,
domestic work and construction.
97
344664
4176
像是農事,
家事服務以及建造的工作。
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
就是食品、照護和庇護的工作。
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
但,這些最不可或缺的工作者
05:55
are also among the world's most underpaid
and exploited today.
100
355453
4143
是當今世界上
酬勞最低、被剝削的一群。
06:01
Human trafficking is the use
of force, fraud or coercion
101
361430
4463
人口販賣是使用暴力、欺騙
和強迫的手段
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
來強迫他人勞動。
06:08
And it's found in cotton fields,
and coltan mines,
103
368470
2774
可在棉花田或鈳鉭鐵礦場看到,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
甚至出現在挪威和英國的洗車場。
06:14
It's found in U.S. military
bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
在伊拉克和阿富汗的美國軍營裡。
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
在泰國的捕魚業。
06:20
That country has become the largest
exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
泰國是世界上蝦子
最大的出口國。
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
但便宜又大量蝦子的背後
06:27
behind all that cheap
and plentiful shrimp?
109
387598
3010
有著什麼情況?
06:31
Thai military were caught selling
Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
泰國軍隊被發現
販賣緬甸和柬埔寨籍的外勞
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
上漁船捕魚。
06:37
Those fishing boats were taken out,
the men put to work,
112
397944
3097
漁船出海捕魚,
他們在船上工作,
06:41
and they were thrown overboard
if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
他們會被丟下船
如果他們犯錯、生病
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
或反抗。
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
捕到的魚用來餵蝦子,
06:49
The shrimp were then sold
to four major global retailers:
116
409887
4434
然後把蝦子賣給
四個主要零售商:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
好市多、特易購、
沃爾瑪和家樂福。
07:01
Human trafficking is found
on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
人口販賣也發現在小規模的地方,
07:04
and in places you would
never even imagine.
119
424474
2198
你永遠也想不到地方。
07:07
Traffickers have forced young people
to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
人口販強迫年輕人開冰淇淋車,
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
或是在男子巡迴演唱團裡唱歌。
07:12
Trafficking has even been found
in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
販賣行為也被發現
在紐澤西的髮廊。
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
販賣的詭計
令人不可思議。
07:19
The traffickers found young families
who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
人口販子找到迦納和多哥的
年輕家庭,
07:25
and they told these families that
"your daughters are going to get
125
445647
3342
告訴他們:
「你們的女兒會在
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
美國接受良好的教育。」
07:31
They then located winners
of the green card lottery,
127
451718
2658
然後找到那些
中了美國綠卡樂透者,
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
告訴他們:
「我們會幫助你。
07:37
We'll get you a plane ticket.
We'll pay your fees.
129
457285
2979
我們會付機票錢。
付所有的費用。
07:40
All you have to do is take
this young girl with you,
130
460288
2972
只要你帶著這個年輕女孩,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
說她是你妹妹或是你老婆。」
07:46
Once everyone arrived in New Jersey,
the young girls were taken away,
132
466998
3263
當所有人到達紐澤西,
年輕女孩就會被帶走,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
被逼每天工作 14 個小時,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
每週七天,連續工作五年。
07:56
They made their traffickers
nearly four million dollars.
135
476154
3830
人口販因此獲利近四百萬美金。
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
這是個大問題。
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
我們為此做了什麼?
08:07
We've mostly turned
to the criminal justice system.
138
487049
2433
我們大都求助刑事司法系統。
08:10
But keep in mind, most victims of human
trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
但請記得,大部分人口販賣的受害者
是貧窮和被邊緣化的人。
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
他們是外籍勞工,有色人種。
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
有些從事賣淫。
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
面對這些人,
08:20
the criminal justice system is
too often part of the problem,
143
500824
3038
刑事司法系統經常是問題的一部分,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
而不是解決問題的方法。
08:26
In study after study, in countries ranging
from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
在一次又一次的研究中,
從孟加拉到美國,
08:31
between 20 and 60 percent of the people
in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
經調查有 20-60% 的性交易者
08:35
said that they had been raped or assaulted
by the police in the past year alone.
147
515874
4668
說他們在過去的一年
被警察強姦。
08:42
People in prostitution, including people
who have been trafficked into it,
148
522302
3667
賣淫的人,包括人口販賣受害者,
08:45
regularly receive multiple
convictions for prostitution.
149
525993
3321
時常因賣淫而被多次定罪。
08:49
Having that criminal record makes it
so much more difficult
150
529809
3064
有這些犯罪記錄
使得他們
08:52
to leave poverty, leave abuse,
or leave prostitution,
151
532897
3897
想要擺脫貧窮、虐待或賣淫,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
也是非常困難。
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
色情以外的工作者,
09:02
if they try and resist their treatment,
they risk deportation.
154
542256
4028
如果他們抗拒,
他們有可能會被驅逐出境。
09:07
In case after case I've studied,
employers have no problem
155
547146
3182
在我研究的案件中,
僱主會
09:10
calling on law enforcement
to try and threaten or deport
156
550352
3443
叫警察以威脅或驅逐出境
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
這些罷工的非法交易工作者。
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
如果這些工作人員逃跑的話,
09:18
they risk becoming part of the great mass
of undocumented workers
159
558496
4712
大部分的人冒著危險變成
沒有合法身份的工作者,
09:23
who are also subject to the whims
of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
如果他們被抓
他們會被警察凌辱。
09:29
Law enforcement is supposed to identify
victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
執法人員應該找出受害者
和起訴人口販子。
09:36
But out of an estimated 21 million victims
of human trafficking in the world,
162
576033
4686
但全世界大約有 2100 萬
人口販賣的受害者,
09:40
they have helped and identified
fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
受過協助和確認的人數
低於 5 萬人。
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
這好比
09:47
the population of the world
to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
全世界的人口之於
洛杉磯的人口,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
以上是依比率來作說明。
09:53
As for convictions, out of an estimated
5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
至於定罪,2013 年
約有 5700 人被判有罪,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
但因販賣勞工而判刑的
不到 500 人。
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
請記得販賣勞工
10:05
accounts for 68 percent
of all trafficking,
170
605692
3166
佔人口販賣的 68%,
10:08
but fewer than 10 percent
of the convictions.
171
608882
3063
被定罪的卻少於 10% 。
10:14
I've heard one expert say that trafficking
happens where need meets greed.
172
614161
4490
我聽一位專家說
人口販賣發生在需求加上貪婪。
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
我要再加入一個個人見解,
10:22
Trafficking happens in sectors where
workers are excluded from protections,
174
622772
4155
人口販賣發生在
勞工沒有受到保護的地方,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
他們被剝奪組成工會的權利。
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
人口販賣並非與世隔絕。
10:32
It happens in systematically
degraded work environments.
177
632538
3507
它發生在被系統化剝削的工作環境。
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
你或許在想,
10:38
oh, she's talking about failed states,
or war-torn states, or --
179
638424
3101
她說的是失敗國家,
或是受戰爭蹂躪的國家,或——
10:41
I'm actually talking
about the United States.
180
641549
2103
其實我說的就是美國。
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
讓我來告訴各位真相。
10:47
I spent many months researching
a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
我花了好幾個月的時間研究
人口販賣「全球地平線」的案子,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
包括數百名泰國農人。
10:53
They were sent all over the States,
to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
他們被分配到全美各地,
在夏威夷鳳梨田裡工作,
10:56
and Washington apple orchards,
and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
在華盛頓蘋果園,
及其他需要勞工的地方。
11:00
They were promised three years
of solid agricultural work.
186
660555
4324
他們被承諾
做三年的農事工作。
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
他們算了一下風險。
11:06
They sold their land, they sold
their wives' jewelry,
188
666847
3082
賣掉他們的土地、
老婆的珠寶,
11:09
to make thousands in recruitment fees
for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
被「全球地平線」這公司
收了數千美元的招聘費。
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
他們一旦被帶到美國,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
他們的護照被沒收。
11:18
Some of the men were beaten
and held at gunpoint.
192
678677
2621
有人被打,受槍口威脅。
11:21
They worked so hard
they fainted in the fields.
193
681791
2622
他們過勞而昏倒在田裡。
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
這案子令我很心痛。
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
回到家後,
11:31
I was wandering through the grocery store,
and I froze in the produce department.
196
691677
4025
我在雜貨店裡閒逛,
佇足在農產區。
11:36
I was remembering the over-the-top meals
the Global Horizons survivors
197
696688
3396
我記得我每次採訪他們時,
11:40
would make for me every time
I showed up to interview them.
198
700108
2827
這些從苦難中逃生的人
都會為我準備美味食物。
11:44
They finished one meal with this plate
of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
飯後提供一盤很棒的長莖草莓,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
在遞給我的同時,他們說:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries
you eat with somebody special
201
711984
3232
「在美國,這種草莓不就是
你和重要的人
11:55
in the States?
202
715240
1157
一起吃的那種?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
當你認識
親手摘下給你吃的人,
11:58
when you know the people
whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
它的味道是不是更好?」
12:06
As I stood in that grocery store weeks
later, I realized I had no idea
205
726016
4231
幾週後,我站在雜貨店內
我不知道
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
要感謝誰提供這豐富的食物,
12:12
and no idea of how
they were being treated.
207
732471
2000
不知道他們是如何被對待。
12:15
So, like the journalist I am, I started
digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
我是記者,
我開始深入研究農務工作。
12:20
And I found there are too many fields,
and too few labor inspectors.
209
740423
4315
我發現田地很多,
但勞動調查人員卻很少。
12:25
I found multiple layers
of plausible deniability
210
745119
2850
我發現各層級互相推委責任,
12:27
between grower and distributor
and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
從種植、批發到加工程序,
只有上帝知道還有誰參與其中。
12:32
The Global Horizons survivors had been
brought to the States
212
752988
2866
逃離「全球地平線」的人
最初被帶到美國,
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
是以臨時工的身份進入美國。
12:38
That guest worker program
ties a person's legal status
214
758979
3633
臨時工的法律身份
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
與他們的僱主綁在一起,
12:44
and denies that worker
the right to organize.
216
764302
3659
同時也拒絕
臨時工人組成工會的權利。
12:48
Mind you, none of what I am describing
about this agricultural sector
217
768717
4252
請注意,我所說的農務工作
12:52
or the guest worker program
is actually human trafficking.
218
772993
3522
或外籍勞工
其實就是人口販賣。
12:57
It is merely what we find
legally tolerable.
219
777234
3904
這走在法律邊緣。
13:02
And I would argue this is
fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
這可說是剝削的溫床。
13:06
And all of this had been hidden to me,
before I had tried to understand it.
221
786187
4011
我一直被矇在鼓裡,
直到我試著去了解這件事。
13:11
I wasn't the only person
grappling with these issues.
222
791741
2708
我不是唯一想解決這問題的人。
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
eBay 的創辦人
皮耶‧歐米迪亞,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking
philanthropists in the world.
224
797233
3840
是有名的
反販賣人口的慈善家之一。
13:21
And even he wound up accidentally
investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
他也在不知情狀態下,
投資將近一千萬美元
13:26
in the pineapple plantation cited
as having the worst working conditions
226
806709
3660
在「全球地平線」中
被舉證為工作環境最差的鳳梨園。
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
13:34
When he found out, he and his wife
were shocked and horrified,
228
814464
3970
當他發現後,
他和他的老婆震驚了,
13:38
and they wound up writing
an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
他們給報社寫一篇專欄,
13:41
saying that it was up to all of us
to learn everything we can
230
821075
3899
說我們應盡所能去了解,
視為自己的責任,
13:44
about the labor and supply chains
of the products that we support.
231
824998
3810
了解我們所支持的產品
其生產勞工和供應鏈。
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
我非常認同。
13:53
What would happen
if each one of us decided
233
833160
2613
情況會是如何,
如果每個人都決定
13:55
that we are no longer going
to support companies
234
835797
2557
不再支持那些公司,
13:58
if they don't eliminate exploitation
from their labor and supply chains?
235
838378
3566
如果他們不杜絕
勞力和供應鏈剝削?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
如果我們要求法律也這麼做呢?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
如果企業的執行長決定
14:08
that they were going to go through
their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
在他們的企業
將不再剝削勞工?
14:13
If we ended recruitment fees
for migrant workers?
239
853046
2793
如果不再收取外籍勞工的招聘費?
14:16
If we decided that guest workers
should have the right to organize
240
856574
3111
如果我們決定外籍工人
有權組成工會
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
無需擔心報復的問題?
14:21
These would be decisions heard
around the world.
242
861968
3642
所有人要下決心執行。
14:26
This isn't a matter of buying
a fair-trade peach
243
866729
2244
這不是買公平交易的產品就可解決的,
14:29
and calling it a day, buying
a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
用錢來免除自己的罪惡感。
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
這不是解決事情的方法。
14:35
This is the decision to change
a system that is broken,
246
875402
4026
而是要決定
去改變一個壞掉的系統,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
我們不知原委,但欣然樂意
14:42
allowed ourselves to profit from
and benefit from for too long.
248
882987
4124
接受我們長期從中獲取
及享受的利益。
14:49
We often dwell on human trafficking
survivors' victimization.
249
889435
3920
我們時常專注在
逃離人口販賣者的傷痛上。
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
但這不是我所得到的經驗。
14:57
Over all the years that I've
been talking to them,
251
897725
2357
在我和他們接觸的那幾年,
15:00
they have taught me that we are
more than our worst days.
252
900106
3320
他們讓我瞭解
我們最壞的情況不能代表一切。
15:03
Each one of us is more
than what we have lived through.
253
903941
3270
我們每個人的痛苦經歷
也不能代表一切。
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
特別是逃離人口販賣的人。
15:10
These people were the most resourceful
and resilient and responsible
255
910746
3623
他們在社會中
是經驗最豐富、
15:14
in their communities.
256
914393
1159
有活力、負責任的人。
15:16
They were the people that you
would take a gamble on.
257
916022
2654
他們是一群值得你去冒險的人。
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings,
because I have the chance
258
919084
3182
你會說,我要去賣戒指,
因為我有機會
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
去為他們創造更好的未來。
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
他們是希望的使者。
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
他們不需要被拯救。
15:32
They need solidarity,
because they're behind
262
932731
3044
這些倖存者需要的是團結,
因為他們
15:35
some of the most exciting
social justice movements out there today.
263
935799
3747
支持當今最令人振奮的
社會正義運動。
15:40
The nannies and housekeepers
who marched with their families
264
940766
2937
褓母、管家和他的家人
以及僱主家人
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
一起參與遊行——
15:45
their activism got us
an international treaty
266
945651
2918
他們的行動為我們爭取到
家事服務工作者權利的
國際條約。
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
15:51
The Nepali women who were trafficked
into the sex trade --
268
951284
3995
被迫非法性交易的尼泊爾婦女,
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
她們團結在一起,做出決定,
15:57
that they were going to make the world's
first anti-trafficking organization
270
957074
3597
她們將成立世界上
第一個反販賣組織,
16:00
actually headed and run
by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
由一群逃離
非法交易者的人所成立。
16:05
These Indian shipyard workers
were trafficked
272
965681
2778
印度碼頭工人
被販賣到美國
16:08
to do post-Hurricane Katrina
reconstruction.
273
968483
2691
為卡翠娜颱風災做重建工作。
16:11
They were threatened with deportation,
but they broke out of their work compound
274
971541
3774
他們受驅逐出境威脅,
因而爆發遊行,
16:15
and they marched from New Orleans
to Washington, D.C.,
275
975339
3379
他們從新奧爾良
遊行到華盛頓特區,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
為了抗議勞工剝削。
16:21
They cofounded an organization called
the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
他們成立「全國外籍工人聯盟」,
16:25
and through this organization,
they have wound up helping other workers
278
985317
4684
透過這個組織,
他們很樂意幫助其他工人
16:30
bring to light exploitation
and abuses in supply chains
279
990025
4398
揭發沃爾瑪和好時工廠
其供應鏈的
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
剝削及虐待行為。
16:36
And although the Department
of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
雖然司法單位拒絶接受他們的案子,
16:40
a team of civil rights lawyers won
the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
一個民權律師團隊打贏了
第一場民事訴訟,
16:44
this February, and got
their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
於今年二月,為他們的客戶
贏得一千四百萬美金。
16:50
These survivors are fighting
for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
這些逃離苦難的人
甚至在為其他人、
16:54
other workers, and for the possibility
of a just world for all of us.
285
1014541
4351
為其他工人努力,為創造一個
我們都可能享受的公義世界努力。
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
這是我們做這事的機會。
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
這是我們做決定的機會,
17:04
that tells us who we are,
as a people and as a society;
288
1024923
3833
告訴自己我是誰,
身為人類及社會的一分子;
17:08
that our prosperity is no
longer prosperity,
289
1028778
2847
我們的繁榮稱不上繁榮,
17:11
as long as it is pinned
to other people's pain;
290
1031649
3873
如果這繁榮是建立別人的痛苦上;
17:15
that our lives are
inextricably woven together;
291
1035561
3604
我們的生活緊密地連接在一起;
17:19
and that we have the power
to make a different choice.
292
1039193
3888
我們有權力做不一樣的選擇。
17:26
I was so reluctant to share
my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
我實在不太願意分享
我阿姨的故事。
17:31
Before I started this TED process
and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
在站上 TED 演議台之前,
17:34
I had told literally a handful
of people about it,
295
1054977
2976
我只告訴少數幾個人,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
因為,如其他眾多記者,
17:39
I am far more interested in learning
about your stories
297
1059953
2890
我比較喜歡聽別人的故事
17:42
than sharing much,
if anything, about my own.
298
1062867
3218
甚於分享自己的故事,
如果我的故事有什麼可說的。
17:47
I also haven't done my journalistic
due diligence on this.
299
1067273
2945
我尚未克盡記者職責。
17:50
I haven't issued my mountains
of document requests,
300
1070242
2404
我尚未發出堆積如山的申請文件,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
還沒採訪他們及其母親,
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
也還沒找到我的阿姨。
17:57
I don't know her story
of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
我不知道她到底怎麼了,
現在又過得如何。
18:02
The story as I've told it to you
is messy and unfinished.
304
1082781
3380
我向各位講的這個故事雜亂不全。
18:06
But I think it mirrors the messy
and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
但我想這故事反映出
我們都身處在這雜亂不全的狀況中,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
談到人口販賣,
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
我們都和這個問題有關連。
18:18
But that means we are all
also part of its solution.
308
1098291
4487
也表示我們都可以為這件事
盡一份心力。
18:24
Figuring out how to build a more
just world is our work to do,
309
1104241
4114
找出如何建立一個更公平的世界
是我們的工作,
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
也是我們的故事。
18:31
So let us tell it the way
we should have done,
311
1111289
2388
讓我們
以我們該做的方式講故事,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
從頭開始講起。
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
讓我們一起講這個故事。
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
謝謝各位。
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。