Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

359,028 views ・ 2015-07-13

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Adrienne Lin 審譯者: Regina Chu
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
大約十年前, 我經歷了一段艱難的時期。
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
所以我決定去看心理醫生。
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
我持續去看了幾個月, 有一天她看著我說:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
「到底是誰把你扶養到三歲的?」
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
這問題好怪。我說:「我的父母。」
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
她說:「我不認為那是真的;
00:33
because if it were,
6
33172
1157
因為如果是真的,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
那我們面對的問題將會更複雜。」
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
這聽起來像是設計好的笑話, 但我知道她是認真的。
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
因為從我一開始看這位心理醫生,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
我就試著要成為 房間裡最幽默的人。
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
我會試著說些笑話, 但她馬上知道我要說什麼,
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
每當我試著要開玩笑, 她就會看著我然後說:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
「真的很可悲。」
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(笑聲)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
真的很慘。
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
我知道我要嚴肅起來, 於是我問了我的父母
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
到底是誰把我扶養到三歲?
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
出乎我的意料之外,他們說
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
主要照顧我的人, 是我家族裡的一個遠親。
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
我叫她阿姨。
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
我記得非常清楚,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
當我年紀大一些, 感覺她是我生命的一部份。
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
我記得她那濃密的直髮,
當她彎腰抱我時
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
那頭髮就像窗簾布一樣包圍我;
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
記著她那柔軟的南方泰國口音;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
我喜歡黏著她,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
甚至她只是要去廁所,
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
或是拿點東西吃。
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
我愛她,但殘忍的是 有時一個小孩
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
不了解愛也是需要放手。
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
她在我腦海中留下最清晰的回憶,
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
也同時是我人生中最初的回憶之一。
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
我記得她 被我家族裡的另一個成員打,
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
我歇斯底里地尖叫, 想要讓暴力停止,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
當她被打,我都這樣做,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
被打的原因是 她想和朋友出去玩,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
或是稍微遲到之類的小事。
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
看到她被虐待 我會表現得很激動,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
後來,她在我看不到的地方被打。
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
情況越來越糟, 最後她逃離這個家。
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
成年後我才知道
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
她十九歲時, 被人從泰國帶到美國
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
來當我的保母, 以旅遊簽證居住在美國。
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
她在伊利諾州工作一段時間後,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
又回到泰國,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
在曼谷的一個政治性的遊行中, 我再次遇見她。
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
就像小時候那樣, 我緊緊地抱住她,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
放手後,承諾我會與她保持連繫。
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
但我沒有如此做。
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
因為我怕如果我說 她對我而言意義重大,
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
我人生中最美好的部分 是我受到她的照顧,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
我只能以一句「對不起」
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
來表達我感受到的 罪惡、羞愧和憤怒,
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
她為了照顧我而忍受的一切,
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
我想如果我對她說出這些話, 我又會哭不停。
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
因為她救了我。
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
可是我沒有救她。
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
我是記者, 我撰寫、研究人口販賣
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
大約有八年了,
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
儘管如此, 我之前從沒把這起個人的故事
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
與工作湊在一起。
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
這種全然的分割 實際上是象徵著
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
我們大多數人對人口販賣的理解。
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
因為人口販賣 比我們想像的還要普遍、
複雜且近在身邊。
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
我採訪過監獄和妓院,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
數百名倖存者、執法人員 和非政府組織人員。
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
當我理解到我們為解決人口販賣 所做的一切時,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
我感到極度的失望。
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
部分是因為我們沒有 正確地討論這個問題。
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
當我說「人口販賣」,
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
大部分的人不會 想到我阿姨這樣的人。
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
你或許會想到 年輕女孩或女人,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
被老鴇殘忍地逼迫賣淫。
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
這的確是個苦難, 也是一個真實的故事。
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
一個讓我憤怒的故事
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
不只因為它是真實的情況。
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
身為記者,我很在意我們之間 是如何使用語言溝通,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
我們說的故事充滿 血腥、暴力細節,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
與猥褻有關的—— 我稱它為「看她的傷疤」新聞。
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
我們利用這個故事來說服我們自己
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
販賣人口是 壞人對無辜的女子做壞事。
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
這個故事讓我們有台階下。
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
它抺去所有可能 被控訴的社會背景,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
如結構性的不平等、 貧窮、
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
或是遷徙的限制。
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
我們自己認為
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
人口販賣只是被迫賣淫,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
但事實是,
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
人口販賣潛藏 在我們的日常生活中。
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
讓我來解釋給你們聽。
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
被迫賣淫 佔人口販賣的百分之二十二。
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
百分之十為強制勞動。
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
但高達百分之六十八 是從事生產產品
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
以及從事我們 日常不可或缺的服務業,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
像是農事, 家事服務以及建造的工作。
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
就是食品、照護和庇護的工作。
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
但,這些最不可或缺的工作者
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
是當今世界上 酬勞最低、被剝削的一群。
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
人口販賣是使用暴力、欺騙 和強迫的手段
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
來強迫他人勞動。
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
可在棉花田或鈳鉭鐵礦場看到,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
甚至出現在挪威和英國的洗車場。
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
在伊拉克和阿富汗的美國軍營裡。
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
在泰國的捕魚業。
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
泰國是世界上蝦子 最大的出口國。
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
但便宜又大量蝦子的背後
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
有著什麼情況?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
泰國軍隊被發現 販賣緬甸和柬埔寨籍的外勞
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
上漁船捕魚。
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
漁船出海捕魚, 他們在船上工作,
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
他們會被丟下船 如果他們犯錯、生病
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
或反抗。
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
捕到的魚用來餵蝦子,
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
然後把蝦子賣給 四個主要零售商:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
好市多、特易購、 沃爾瑪和家樂福。
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
人口販賣也發現在小規模的地方,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
你永遠也想不到地方。
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
人口販強迫年輕人開冰淇淋車,
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
或是在男子巡迴演唱團裡唱歌。
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
販賣行為也被發現 在紐澤西的髮廊。
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
販賣的詭計 令人不可思議。
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
人口販子找到迦納和多哥的 年輕家庭,
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
告訴他們: 「你們的女兒會在
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
美國接受良好的教育。」
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
然後找到那些 中了美國綠卡樂透者,
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
告訴他們: 「我們會幫助你。
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
我們會付機票錢。 付所有的費用。
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
只要你帶著這個年輕女孩,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
說她是你妹妹或是你老婆。」
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
當所有人到達紐澤西, 年輕女孩就會被帶走,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
被逼每天工作 14 個小時,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
每週七天,連續工作五年。
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
人口販因此獲利近四百萬美金。
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
這是個大問題。
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
我們為此做了什麼?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
我們大都求助刑事司法系統。
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
但請記得,大部分人口販賣的受害者 是貧窮和被邊緣化的人。
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
他們是外籍勞工,有色人種。
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
有些從事賣淫。
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
面對這些人,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
刑事司法系統經常是問題的一部分,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
而不是解決問題的方法。
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
在一次又一次的研究中, 從孟加拉到美國,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
經調查有 20-60% 的性交易者
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
說他們在過去的一年 被警察強姦。
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
賣淫的人,包括人口販賣受害者,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
時常因賣淫而被多次定罪。
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
有這些犯罪記錄 使得他們
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
想要擺脫貧窮、虐待或賣淫,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
也是非常困難。
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
色情以外的工作者,
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
如果他們抗拒, 他們有可能會被驅逐出境。
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
在我研究的案件中, 僱主會
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
叫警察以威脅或驅逐出境
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
這些罷工的非法交易工作者。
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
如果這些工作人員逃跑的話,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
大部分的人冒著危險變成 沒有合法身份的工作者,
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
如果他們被抓 他們會被警察凌辱。
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
執法人員應該找出受害者 和起訴人口販子。
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
但全世界大約有 2100 萬 人口販賣的受害者,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
受過協助和確認的人數 低於 5 萬人。
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
這好比
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
全世界的人口之於 洛杉磯的人口,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
以上是依比率來作說明。
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
至於定罪,2013 年 約有 5700 人被判有罪,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
但因販賣勞工而判刑的 不到 500 人。
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
請記得販賣勞工
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
佔人口販賣的 68%,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
被定罪的卻少於 10% 。
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
我聽一位專家說 人口販賣發生在需求加上貪婪。
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
我要再加入一個個人見解,
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
人口販賣發生在 勞工沒有受到保護的地方,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
他們被剝奪組成工會的權利。
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
人口販賣並非與世隔絕。
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
它發生在被系統化剝削的工作環境。
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
你或許在想,
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
她說的是失敗國家, 或是受戰爭蹂躪的國家,或——
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
其實我說的就是美國。
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
讓我來告訴各位真相。
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
我花了好幾個月的時間研究 人口販賣「全球地平線」的案子,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
包括數百名泰國農人。
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
他們被分配到全美各地, 在夏威夷鳳梨田裡工作,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
在華盛頓蘋果園, 及其他需要勞工的地方。
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
他們被承諾 做三年的農事工作。
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
他們算了一下風險。
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
賣掉他們的土地、 老婆的珠寶,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
被「全球地平線」這公司 收了數千美元的招聘費。
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
他們一旦被帶到美國,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
他們的護照被沒收。
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
有人被打,受槍口威脅。
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
他們過勞而昏倒在田裡。
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
這案子令我很心痛。
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
回到家後,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
我在雜貨店裡閒逛, 佇足在農產區。
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
我記得我每次採訪他們時,
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
這些從苦難中逃生的人 都會為我準備美味食物。
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
飯後提供一盤很棒的長莖草莓,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
在遞給我的同時,他們說:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
「在美國,這種草莓不就是 你和重要的人
11:55
in the States?
202
715240
1157
一起吃的那種?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
當你認識 親手摘下給你吃的人,
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
它的味道是不是更好?」
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
幾週後,我站在雜貨店內 我不知道
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
要感謝誰提供這豐富的食物,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
不知道他們是如何被對待。
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
我是記者, 我開始深入研究農務工作。
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
我發現田地很多, 但勞動調查人員卻很少。
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
我發現各層級互相推委責任,
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
從種植、批發到加工程序, 只有上帝知道還有誰參與其中。
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
逃離「全球地平線」的人 最初被帶到美國,
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
是以臨時工的身份進入美國。
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
臨時工的法律身份
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
與他們的僱主綁在一起,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
同時也拒絕 臨時工人組成工會的權利。
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
請注意,我所說的農務工作
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
或外籍勞工 其實就是人口販賣。
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
這走在法律邊緣。
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
這可說是剝削的溫床。
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
我一直被矇在鼓裡, 直到我試著去了解這件事。
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
我不是唯一想解決這問題的人。
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
eBay 的創辦人 皮耶‧歐米迪亞,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
是有名的 反販賣人口的慈善家之一。
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
他也在不知情狀態下, 投資將近一千萬美元
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
在「全球地平線」中 被舉證為工作環境最差的鳳梨園。
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
當他發現後, 他和他的老婆震驚了,
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
他們給報社寫一篇專欄,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
說我們應盡所能去了解, 視為自己的責任,
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
了解我們所支持的產品 其生產勞工和供應鏈。
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
我非常認同。
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
情況會是如何, 如果每個人都決定
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
不再支持那些公司,
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
如果他們不杜絕 勞力和供應鏈剝削?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
如果我們要求法律也這麼做呢?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
如果企業的執行長決定
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
在他們的企業 將不再剝削勞工?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
如果不再收取外籍勞工的招聘費?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
如果我們決定外籍工人 有權組成工會
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
無需擔心報復的問題?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
所有人要下決心執行。
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
這不是買公平交易的產品就可解決的,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
用錢來免除自己的罪惡感。
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
這不是解決事情的方法。
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
而是要決定 去改變一個壞掉的系統,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
我們不知原委,但欣然樂意
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
接受我們長期從中獲取 及享受的利益。
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
我們時常專注在 逃離人口販賣者的傷痛上。
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
但這不是我所得到的經驗。
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
在我和他們接觸的那幾年,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
他們讓我瞭解 我們最壞的情況不能代表一切。
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
我們每個人的痛苦經歷 也不能代表一切。
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
特別是逃離人口販賣的人。
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
他們在社會中 是經驗最豐富、
15:14
in their communities.
256
914393
1159
有活力、負責任的人。
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
他們是一群值得你去冒險的人。
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
你會說,我要去賣戒指, 因為我有機會
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
去為他們創造更好的未來。
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
他們是希望的使者。
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
他們不需要被拯救。
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
這些倖存者需要的是團結, 因為他們
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
支持當今最令人振奮的 社會正義運動。
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
褓母、管家和他的家人 以及僱主家人
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
一起參與遊行——
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
他們的行動為我們爭取到
家事服務工作者權利的 國際條約。
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
被迫非法性交易的尼泊爾婦女,
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
她們團結在一起,做出決定,
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
她們將成立世界上 第一個反販賣組織,
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
由一群逃離 非法交易者的人所成立。
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
印度碼頭工人 被販賣到美國
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
為卡翠娜颱風災做重建工作。
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
他們受驅逐出境威脅, 因而爆發遊行,
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
他們從新奧爾良 遊行到華盛頓特區,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
為了抗議勞工剝削。
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
他們成立「全國外籍工人聯盟」,
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
透過這個組織, 他們很樂意幫助其他工人
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
揭發沃爾瑪和好時工廠 其供應鏈的
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
剝削及虐待行為。
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
雖然司法單位拒絶接受他們的案子,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
一個民權律師團隊打贏了 第一場民事訴訟,
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
於今年二月,為他們的客戶 贏得一千四百萬美金。
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
這些逃離苦難的人 甚至在為其他人、
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
為其他工人努力,為創造一個 我們都可能享受的公義世界努力。
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
這是我們做這事的機會。
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
這是我們做決定的機會,
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
告訴自己我是誰, 身為人類及社會的一分子;
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
我們的繁榮稱不上繁榮,
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
如果這繁榮是建立別人的痛苦上;
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
我們的生活緊密地連接在一起;
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
我們有權力做不一樣的選擇。
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
我實在不太願意分享 我阿姨的故事。
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
在站上 TED 演議台之前,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
我只告訴少數幾個人,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
因為,如其他眾多記者,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
我比較喜歡聽別人的故事
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
甚於分享自己的故事, 如果我的故事有什麼可說的。
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
我尚未克盡記者職責。
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
我尚未發出堆積如山的申請文件,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
還沒採訪他們及其母親,
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
也還沒找到我的阿姨。
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
我不知道她到底怎麼了, 現在又過得如何。
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
我向各位講的這個故事雜亂不全。
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
但我想這故事反映出 我們都身處在這雜亂不全的狀況中,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
談到人口販賣,
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
我們都和這個問題有關連。
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
也表示我們都可以為這件事 盡一份心力。
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
找出如何建立一個更公平的世界 是我們的工作,
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
也是我們的故事。
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
讓我們 以我們該做的方式講故事,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
從頭開始講起。
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
讓我們一起講這個故事。
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
謝謝各位。
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog