Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

352,763 views ・ 2015-07-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Pre nekih 10 godina, prošla sam kroz težak period,
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
pa sam odlučila da posetim psihijatra.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Posećivala sam je par meseci, sve dok me nije pogledala jednog dana i rekla:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"Ko te je, u stvari, odgajao do treće godine?"
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Činilo se kao uvrnuto pitanje. Rekla sam: "Moji roditelji",
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
a ona je rekla: "Ne mislim da je bilo tako,
00:33
because if it were,
6
33172
1157
jer da jeste,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
bavile bi se stvarima koje su mnogo komplikovanije od ovoga.
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Zvučalo je kao da se šali, ali znala sam da je ozbiljna,
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
jer kada sam je isprva počela posećivati,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
pokušavala sam da budem najsmešnija osoba u sobi
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
i pokušala sam da pričam viceve, ali me je skapirala prilično brzo
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
i kad god bih pokušala da se našalim, pogledala bi me i rekla:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"To je zapravo veoma tužno".
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Smeh)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
Grozno.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Znala sam da moram da budem ozbiljna i pitala sam svoje roditelje
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
ko me je u stvari odgajao do treće godine?
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
Na moje iznenađenje, rekli su
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
da je moj prvobitni staratelj bila daleka rođaka.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Zvala sam je "moja teta".
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Sećam se svoje tete toliko jasno
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
da se činilo kao da je deo mog života kada sam bila mnogo starija.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Sećam se guste, prave kose
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
i načina na koji bi me obavila, poput zavese,
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
kada bi se sagla da me uzme;
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
njenog mekog, južno-tajlandskog akcenta,
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
načina na koji bih se držala za nju
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
čak i ako bi samo htela da ode do toaleta
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
ili da uzme da jede.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Volela sam je, ali s okrutnošću koje dete ponekad ima
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
pre nego što shvati da ljubav zahteva i ostavljanje na miru.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Moje najjasnije i najčistije sećanje na moju tetu, međutim,
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
je i moje prvo životno sećanje uopšte.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Sećam se da ju je jedan rođak tukao i udarao.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Sećam se histeričnog vrištanja i želje da to prestane,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
kao i svaki put kada bi se to desilo,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
zbog stvari tako sitnih kao što je izlazak sa prijateljima
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
ili malo zakašnjenje.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Postala sam toliko histerična zbog tog ponašanja
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
da su je na kraju tukli iza zatvorenih vrata.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Postalo je toliko loše po nju da je na kraju pobegla.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Kao odrasla, kasnije sam shvatila
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
da je imala samo 19 godina kada su je doveli sa Tajlanda
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
u Sjedinjene Države da brine o meni, sa turističkom vizom.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Završila je radeći u Ilinoisu neko vreme
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
pre nego što se konačno vratila na Tajland,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
gde sam naletela na nju ponovo tokom političkog sastanka u Bangkoku.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Obujmila sam je ponovo, kao što sam radila kada sam bila dete,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
i pustila, a zatim sam obećala da ću je nazvati.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Međutim, nikada nisam
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
jer sam se plašila da, ako kažem šta mi je značila
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
da je možda njena briga zaslužna za najbolje delove onoga što sam postala
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
i da su reči "žao mi je" bile kao okovi
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
koji bi izvukli na površinu svu krivicu, stid i bes koje sam osećala
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
zbog svega što je pretrpela da bi brinula o meni dokle god je morala -
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
mislila sam da, ako izgovorim ove reči, nikada neću prestati da plačem,
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
jer me je spasila,
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
a ja nju nisam.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Novinarka sam i radim i istražujem trgovinu ljudima
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
unazad nekih osam godina
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
i, čak i pored toga, nikada nisam povezala ovu ličnu priču
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
sa svojim profesionalnim životom, sve do skoro.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Mislim da ovaj duboki prekid veze u stvari simbolizuje
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
veći deo našeg razumevanja pitanja trgovine ljudima.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Trgovina ljudima je mnogo češća, složenija i ličnija
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
nego što većina nas shvata.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Bila sam u zatvorima i bordelima,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
intevjuisala na stotine preživelih, predstavnika zakona i NVO radnika
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
i kad razmišljam šta smo uradili povodom trgovine ljudima,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
veoma sam razočarana,
delimično i zbog toga što uopšte ne pričamo o problemu kako bi trebalo.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Kada kažem "trgovina ljudima",
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
većina vas verovatno neće pomisliti na nekoga kao što je moja teta.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Verovatno ćete pomisliti na mladu devojku ili ženu
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
koju je nasilni makro brutalno primorao na prostituciju.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
To je prava patnja i istinita priča.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Priča me čini besnom,
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
međutim, mnogo više nego stvarnost ove situacije.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Kao novinarka, stvarno obraćam pažnju na to kako se odnosimo jedni prema drugima
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
kroz jezik, a način na koji pričamo priču zajedno sa krvavim, nasilnim detaljima,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
razvratnim aspektima - to zovem "pogledajte-njene-ožiljke" novinarstvo.
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Koristimo tu priču da ubedimo sebe
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
da je trgovina ljudima loš čovek koji radi loše stvari nevinoj devojci.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Ta nas priča oslobađa odgovornosti.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Oduzima sav društveni kontekst za koji možemo biti optuženi,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
za strukturnu nejednakost, siromaštvo
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
ili prepreke za migraciju.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Dozvoljavamo sebi misao
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
da trgovina ljudima uključuje samo prisilnu prostituciju,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
dok je realnost
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
da je trgovina ljudima utkana u naše svakodnevne živote.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Dozvolite mi da vam pokažem šta podrazumevam pod tim.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
Prisilna prostitucija čini 22 procenta trgovine ljudima.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
Deset procenata je prisilan rad koji nameće država,
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
ali je ogromnih 68 posto u svrhu stvaranja robe
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
i pružanja usluga na koje se većina nas oslanja svaki dan,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
u sektorima kao što su poljoprivredni rad, kućni poslovi i građevina.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
To su hrana, briga i smeštaj,
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
a nekako su ovi najbitniji radnici
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
i među najmanje plaćenim i eksploatisanim u svetu danas.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Trgovina ljudima je upotreba sile, prevare i prinude
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
da bi se druga osoba prisilila na rad.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Može se naći u pamučnim poljima, rudnicima koltana,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
čak i u auto-perionicama u Norveškoj i Engleskoj.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Dešava se u američkim bazama u Iraku i Avganistanu.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
Dešava se u tajlandskoj ribarskoj industriji.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Ta zemlja je postala najveći izvoznik škampa na svetu.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Kakve se okolnosti kriju
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
iza tih jeftinih škampa kojih ima u izobilju?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Tajlandska vojska je uhvaćena u prodaji burmanskih i kambodžanskih migranata
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
na ribarskim čamcima.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Ovi ribarski čamci su pokupljeni, ljudima je dat posao
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
i bacani su u more ako bi napravili grešku da se razbole
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
ili da se odupru načinu na koji su se ophodili prema njima.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Riba se zatim koristila da bi se škampi nahranili.
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
Škampi su zatim prodavani četvorici glavnih globalnih prodavaca:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
"Kostkou", "Tesku", "Volmartu" i "Karforu".
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
Trgovina ljudima otkrivena je u mnogo manjem obimu,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
na mestima koja ne možete ni zamisliti.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
Trgovci ljudima su terali ljude da voze kamione sa sladoledima
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
ili da pevaju u turističkim horovima dečaka.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Trgovina ljudima može se naći u salonima za pletenice u Nju Džerziju.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Prevara u tom slučaju bila je neverovatna.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Trgovci ljudima su našli mlade porodice koje su bile iz Gane ili Togoa
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
i rekli im da će "ćerke dobiti dobro obrazovanje
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
u Sjedinjenim Državama".
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Onda bi pronašli dobitnike zelene karte na lutriji
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
i rekli im: "Pomoći ćemo vam.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Uzećemo vam avionsku kartu. Platićemo vam troškove.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Sve što treba da uradite je da povedete ovu devojku sa sobom.
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
Recite da vam je to sestra ili supruga."
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Kada bi svi stigli u Nju Džerzi, devojke su odvedene
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
i dat im je posao od 14 radnih sati,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
sedam dana u nedelji, pet godina.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Stvorile su trgovcima ljudima blizu četiri miliona dolara.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Ovo je ogroman problem.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
A šta smo uradili povodom toga?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Uglavnom smo se obraćali sistemu krivičnog pravosuđa.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Imajte na umu, međutim, da je većina žrtava siromašna i marginalizovana.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Oni su migranti, obojeni ljudi.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Nekada su u trgovini seksom.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Za populaciju kao što je ova,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
krivični pravosudni sistem je prečesto deo problema,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
a ne rešenje.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
U studiji za studijom, u zemljama od Bangladeša do Sjedinjenih Država,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
između 20 i 60 posto ljudi iz trgovine seksom koji su ispitani reklo je
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
da su bili silovani ili napadnuti od strane policije
samo tokom prethodne godine.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Ljudi u prostituciji, uključujući ljude kojima se trgovalo,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
redovno dobijaju brojne presude za prostituciju.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Posedovanje kriminalnog dosijea čini da im je još teže
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
da ostave siromaštvo, zlostavljanje ili prostituciju,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
ako ta osoba to želi.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Radnici van seksualnog sektora -
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
ako se odupiru ovakvom postupanju, rizikuju da budu deportovani.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
U slučajevima koje sam proučavala, poslodavci nemaju problem
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
sa pozivanjem policije da pokušaju da zaprete deportacijom
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
radnicima koji štrajkuju.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Ako ovi radnici pobegnu,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
rizikuju da postanu deo ogromne mase radnika koji nisu zavedeni,
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
a koji su takođe predmet policijskih hirova ako ih uhvate.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Policija bi trebalo da pronađe žrtve i goni trgovce ljudima,
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
ali od procenjenog 21 miliona žrtava trgovine ljudima u svetu,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
pomogli su i pronašli manje od 50 000 ljudi.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
To je kao upoređivanje
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
svetske populacije sa populacijom Los Anđelesa,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
proporcionalno govoreći.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Što se presuda tiče, od otprilike 5700 presuda iz 2013. godine,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
manje od 500 bilo je za trgovinu radnicima.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Imajte na umu da trgovina radnicima
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
čini 68 procenata ukupne trgovine ljudima,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
ali manje od 10 procenata presuda.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Čula sam jednog eksperta kako kaže da se trgovina dešava
kada se potreba susretne sa pohlepom.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Želela bih da dodam još jedan element.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
Trgovina ljudima se dešava u sektorima gde ljudi nisu uključeni u zaštitu
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
i gde im nije dozvoljeno da se organizuju.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Ona se ne dešava u vakuumu.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Dešava se u sistematično degradiranim radnim okruženjima.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Možda mislite:
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
"Oh, ona priča o neuspešnim državama, ili državama pogođenim ratom, ili..."
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
U stvari, pričam o Sjedinjenim Državama.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Dozvolite mi da vam kažem kako to izgleda.
Mnogo meseci sam istraživala slučaj trgovine ljudima
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
pod nazivom "Globalni horizonti",
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
koji uključuje na stotine tajlandskih radnika na farmama.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Poslati su širom SAD, da rade na havajskim plantažama ananasa,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
vašingtonskim voćnjacima sa jabukama i gde god da je rad potreban.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Obećano im je da će tri godine raditi solidan poljoprivredni posao.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Tako su proračunato rizikovali.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Prodali su svoju zemlju, nakit svojih supruga,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
kako bi isplatili hiljade kao naknadu za posao kompaniji "Globalni horizonti".
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Međutim, kada su dovedeni,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
pasoši su im konfiskovani.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Neke od ljudi su tukli i držali na nišanu.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Radili su toliko puno da su se onesvešćivali u poljima.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Ovaj slučaj me je jako pogodio.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Pošto sam se vratila kući,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
lutala sam kroz radnju i zamrzla se u odeljenju za namirnice.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Setila sam se preobilnih obroka koje su mi pravili oni koji su preživeli
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
"Globalne Horizonte" svaki put kada bi se pojavila da ih intervjuišem.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Završili su sa obrokom koji se sastojao od savršenih jagoda sa dugim peteljkama,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
a dok su mi ih dodavali, rekli su:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"Zar ove jagode nisu ukusnije ako ih jedete sa nekim posebnim
11:55
in the States?
202
715240
1157
u Sjedninjenim Državama?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
Zar nemaju mnogo bolji ukus
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
kada znate ljude čija ih je ruka ubrala za vas?"
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Nedeljama nakon toga, dok sam stajala u prodavnici, shvatila sam
da nemam predstavu kome da se zahvalim za ovo obilje,
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
niti kako su se prema njima odnosili.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Tako sam, kao novinarka, počela da kopam po poljoprivrednom sektoru
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
i otkrila da postoji previše polja, a premalo inspektora za rad.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Pronašla sam brojne nivoe verodostojnih poricanja
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
između uzgajivača, distributera, obrađivača i ko zna koga još.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Oni koji su preživeli "Globalne horizonte" dovedeni su u SAD
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
preko privremenog programa radnika posetilaca.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Taj program radnika posetilaca vezuje legalni status osobe
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
za njegovog ili njenog poslodavca
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
i ne dozvoljava radniku da se organizuje.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Pazite, ništa od ovoga što opisujem u poljoprivrednom sektoru
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
ili programu radnika posetilaca nije u stvari trgovina ljudima.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
To je ono što se jedva može zakonski tolerisati,
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
a rekla bih da je ovo plodno tle za zloupotrebu.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Sve je ovo bilo skriveno od mene pre nego što sam pokušala da ga razumem.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Nisam bila jedina koja se uhvatila u koštac sa ovim pitanjima.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Pjer Omidijar, osnivač Ibeja,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
jedan je od najvećih svetskih filantropa koji su protiv trgovine ljudima.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
Čak je i on slučajno završio investirajući skoro 10 miliona dolara
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
u plantažu ananasa koja se navodila kao plantaža koja je imala
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
najgore uslove rada u slučaju "Globalnih horizonata".
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Kada je otkrio, on i njegova žena bili su šokirani i užasnuti
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
i na kraju su napisali članak za novine,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
govoreći da zavisi od svih nas da naučimo sve što možemo
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
o radu i lancima snabdevanja proizvodima koje podržavamo.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Potpuno se slažem.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Šta bi se desilo ako bi svako od nas odlučio
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
da više neće podržavati kompanije
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
ako ne eliminišu eksploataciju iz svog rada i lanaca snabdevanja?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Ako bismo zahtevali da zakoni pozivaju na isto?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Ako bi svi direktori odlučili
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
da će pročešljati svoje poslove i reći "ne više"?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Ako bismo okončali davanje nadoknada za zapošljavanje migranata?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Ako bismo odlučili da bi radnici posetioci trebalo da imaju pravo da se organizuju
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
bez straha od odmazde?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Ove bi odluke odjeknule širom sveta.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
To nije pitanje kupovine breskve iz poštene trgovine,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
a zatim to nazvati završenim, kroz kupovinu zone bez krivice.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
To tako ne funkcioniše.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Ovo je odluka da se promeni sistem koji ne valja
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
i da smo nenamerno, ali voljno
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
dozvolili sebi da profitiramo i imamo koristi iz toga predugo.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Često se zadržavamo kod viktimizacije onih koji su preživeli trgovinu ljudima,
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
ali ja ih tako ne doživljavam.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Tokom svih ovih godina kada sam pričala sa njima,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
naučili su me da smo nešto više od naših najgorih dana.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Svako od nas je više od onoga što je preživeo,
a posebno oni koji su preživeli trgovinu ljudima.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Ovi ljudi bili su najsnalažljiviji, najotporniji i najodgovorniji
15:14
in their communities.
256
914393
1159
u svojim zajednicama.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Bili su to ljudi na koje biste se kladili.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Rekli biste; "prodaću svoje prstenje zato što mi se pružila prilika
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
da vas ispratim u bolju budućnost."
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Bili su izaslanici nade.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Ovim preživelima ne treba spašavanje.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Treba im solidarnost, jer stoje iza nekih
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
od današnjih najuzbudljivijih pokreta za društvenu pravdu.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Dadilje i domaćice koje su marširale sa svojim porodicama
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
i porodicama svojih poslodavaca -
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
njihov aktivizam nam je doneo internacionalni sporazum
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
o pravima radnika koji se bave kućnim poslovima.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Žene iz Nepala kojoma se trgovalo u seksualnoj trgovini -
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
udružile su se i odlučile
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
da će stvoriti prvu svetsku organizaciju protiv trgovine ljudima
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
koju će u stvari predvoditi i voditi sami preživeli.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Ovim indijskim radnicima sa brodogradilišta trgovalo se
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
da bi radili na rekonstrukciji posle uragana Katrina.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Pretili su im deportacijom, ali su izašli iz svojih radnih postrojenja
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
i hodali od Nju Orleansa do Vašingtona
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
da bi protestovali zbog zloupotrebe na radu.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Učestvovali su u osnivanju "Alijanse nacionalnih radnika posetilaca",
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
a kroz ovu organizaciju nastavili su da pomažu drugim radnicima,
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
razotkrivajući eksploataciju i zloupotrebe u lancima snabdevanja
u "Volmartovim" i "Heršijevim" fabrikama.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Iako je Ministarstvo pravde odbilo da preuzme njihov slučaj,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
tim advokata za građanska prava dobio je prvu od desetak građanskih parnica
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
februara ove godine i dobio je za svoje klijente 14 miliona dolara.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Ovi preživeli se bore za ljude koje još uvek ne poznaju.
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
druge radnike, kao i za mogućnost pravednog sveta za sve nas.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Ovo je naša šansa da učinimo isto.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Ovo je naša šansa da donesemo odluku
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
koja nam govori ko smo, kao ljudi i kao zajednica;
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
da naš napredak nije više napredak
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
dokle god je vezan za bol drugih ljudi;
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
da su naši životi nerazmrsivo utkani jedni u druge
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
i da imamo snage da napravimo drugačiji izbor.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Toliko sam oklevala da podelim priču o svojoj teti sa vama.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Pre nego što sam započela ovaj TED proces i popela se na ovu binu,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
bukvalno sam samo šačici ljudi pričala o tome jer,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
kao mnogi novinari,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
mnogo sam više zainteresovana da saznam vaše priče
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
nego da mnogo podelim, ako i uopšte, o sebi.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Takođe, nisam uradila ni novinarsku savesnu procenu ovoga.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Nisam još uvek podnela svoje bezbrojne zahteve,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
intervjuisala svakoga, a zatim i njihovu majku
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
i nisam našla svoju tetu još uvek.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
N znam njenu priču o tome šta se desilo, kao ni o njenom životu.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
Priča koju sam vam ispričala je u haosu i nedovršena,
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
ali mislim da odražava nedovršenu situaciju i haos u kom smo svi mi,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
a kada se radi o trgovini ljudima.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Umešani smo u ovaj problem,
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
ali to znači i da smo deo rešenja.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Otkrivanje kako da izgradimo pravedniji svet je naš posao
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
i priča koju treba da ispričamo.
Hajde da to uradimo na način na koji je to trebalo da uradimo
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
od samog početka.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Hajde da zajedno ispričamo ovu priču.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Hvala vam.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7