Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

352,763 views ・ 2015-07-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Hace unos 10 años, atravesé un tiempo un poco difícil.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Así que decidí ir a ver a una terapeuta.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Fui durante unos meses, y un día me miró y dijo,
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"¿Quién te crió en realidad hasta los tres años?"
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Parecía una pregunta extraña. Le dije: "Mis padres".
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Y ella dijo: "No creo que en realidad ese sea el caso;
00:33
because if it were,
6
33172
1157
porque si lo fuera,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
hablaríamos de cosas mucho más complicadas que simplemente esto".
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Sonaba como si fuera una broma, pero yo sabía que hablaba en serio.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Porque cuando empecé a verla,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
trataba de ser la persona más divertida de la reunión.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
Trataba de usar esas bromas, pero ella lo captó muy rápidamente,
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
y siempre que intentaba hacer una broma, ella me miraba y decía:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"Eso es realmente muy triste".
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Risas)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
Es terrible.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Así que sabía que tenía que ser seria, y le pregunté a mis padres
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
quién me había criado hasta que tenía tres años.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
Y para mi sorpresa, me dijeron que
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
mi cuidadora principal había sido una pariente lejana de la familia.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Yo la llamaba mi tía.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Recuerdo a mi tía tan claramente,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
sentía como si hubiera sido parte de mi vida de adulta.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Recuerdo su pelo grueso y liso,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
y cómo me cubría toda como una cortina
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
al inclinarse a cargarme;
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
su acento tailandés sureño suave;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
la forma en que me aferraba a ella,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
incluso si ella solo quería ir al baño
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
o iba por algo de comer.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Yo la quise, con la ferocidad que un niño tiene a veces
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
antes de entender que el amor también requiere dejar ir.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Pero mi más clara y nítida memoria de mi tía,
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
es también uno de mis primeros recuerdos de la vida.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Recuerdo cómo era golpeada y abofeteada por otro miembro de mi familia.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Recuerdo que yo gritaba histéricamente para que pararan,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
cada vez que sucedía,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
por cosas tan pequeñas como querer salir con sus amigos,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
o llegar un poco tarde.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Me puse tan histérica por cómo la trataban,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
que con el tiempo, la golpeaban a puerta cerrada.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Las cosas se le pusieron tan feas que con el tiempo huyó.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
De adulta, me enteré más tarde
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
de que la habían traído de Tailandia con solo 19 años
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
a EE. UU. para cuidarme, con una visa de turista.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Terminó trabajando en Illinois un tiempo,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
antes de finalmente regresar a Tailandia,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
donde me encontré con ella de nuevo, en una reunión política en Bangkok.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Me aferré a ella de nuevo, como lo hacía de niña,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
y la dejé ir, y entonces prometí que la llamaría.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Sin embargo, nunca lo hice.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Porque tuve miedo de que si decía todo lo que ella significaba para mí
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
--que quizá lo mejor de mí era por su cuidado,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
y que las palabras "lo siento" eran como un dedal
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
para librar toda la culpa, la vergüenza y la rabia que sentía
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
por todo lo que había soportado para cuidarme durante ese tiempo--
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
pensé que si le decía esas palabras, nunca dejaría de llorar.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Porque ella me había salvado.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
Y yo no la había salvado.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Soy periodista y escribo e investigo sobre el tráfico de personas
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
desde hace ocho años más o menos,
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
y aún así, nunca uní esta historia personal
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
con mi vida profesional, hasta muy recientemente.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Creo que esta profunda desconexión en realidad simboliza
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
la mayoría de nuestro conocimiento sobre la trata de personas.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Porque la trata de personas es mucho más frecuente, compleja y cercana
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
de lo que nos damos cuenta.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Pasé un tiempo en cárceles y burdeles,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
entrevistado a cientos de supervivientes y policías, trabajadores de ONG.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Y cuando pienso en lo que hemos hecho sobre la trata de personas,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
estoy enormemente decepcionada.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
En parte debido a que ni siquiera hablamos del problema del todo.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Cuando digo "trata de personas"
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
la mayoría de Uds. probablemente no piensan en alguien como mi tía.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Probablemente piensan en una chica joven o mujer,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
obligada brutalmente a la prostitución por un proxeneta violento.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
Eso es verdadero sufrimiento, y es una historia real.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Esa historia, sin embargo,
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
me enoja mucho más que la realidad de la situación.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Como periodista, me importa cómo nos relacionamos a través del lenguaje,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
y la forma en que contamos esa historia, con todo detalle cruento y violento,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
los aspectos obscenos --lo llamo periodismo de "observar cicatrices"--.
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Utilizamos esa historia para convencernos de
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
que la trata de personas es un mal hombre que hace algo malo a una niña inocente.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Esa historia nos deja fuera.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Se quita todo el contexto social que podría ser acusado de
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
desigualdad estructural o pobreza,
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
o barreras de migración.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Nos permitimos pensar
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
que la trata de personas es solo sobre prostitución forzada,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
cuando en realidad,
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
la trata de personas está incrustada en nuestra vida cotidiana.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Se los mostraré.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
La prostitución forzada representa el 22 % de la trata de personas.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
El 10 % está en la mano de obra forzada impuesta.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
pero una friolera de 68 % tienen el propósito de crear mercancías
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
y proveer los servicios de los que nosotros dependemos todos los días,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
en sectores como el trabajo agrícola, doméstico y de la construcción.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Esto es comida, cuidado y refugio.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
Y de alguna manera, estos trabajadores más esenciales
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
también se encuentran hoy entre los peor pagados y explotados.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
La trata de personas es el uso de la fuerza, el fraude o la coacción
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
para obligar a trabajar a otra persona.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Se encuentra en los campos de algodón, las minas de coltán,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
e incluso en lavaderos de autos en Noruega e Inglaterra.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Se encuentra en las bases militares estadounidenses en Irak y Afganistán
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
y en la industria pesquera de Tailandia.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Ese país se ha convertido en el mayor exportador de camarón del mundo.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
¿Pero cuáles son las circunstancias
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
tras todo este camarón barato y abundante?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Se capturaron a militares tailandeses vendiendo
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
inmigrantes birmanos y camboyanos en los barcos de pesca.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
En esos barcos de pesca, ponen a trabajar a los hombres,
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
y los arrojan por la borda si cometen el error de caer enfermos,
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
o tratan de resistir ese tratamiento.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Estos peces se utilizan para alimentar a los camarones,
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
Los camarones se venden a cuatro principales minoristas mundiales:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
Costco, Tesco, Wal-Mart y Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
La trata de personas se encuentra en una escala menor que eso,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
y en lugares que ni siquiera imaginan.
Los traficantes han obligado a niños a conducir camiones de helados,
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
o cantar en una gira de coros infantiles.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
La trata incluso se ha encontrado en una peluquería en Nueva Jersey.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
El esquema en ese caso era increíble.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Los traficantes encontraron familias jóvenes que eran de Ghana y Togo,
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
y les dijeron a estas familias que "sus hijas van a tener
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
una gran educación en EE. UU.".
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Luego localizaron a los ganadores de la lotería de la "green card",
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
y les dieron: "Nosotros les ayudaremos.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Le daremos un boleto de avión. Vamos a pagar sus gastos.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Todo lo que tienen que hacer es tomar esta chica joven,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
decir que ella es su hermana o su esposa.
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Una vez que llegan a Nueva Jersey, a las chicas jóvenes se las llevan,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
y las ponen a trabajar 14 horas al día,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
7 días a la semana, 5 años.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Hacen ganar a sus traficantes unos 4 millones de dólares.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Es un gran problema.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
¿Qué hemos hecho al respecto?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Nos hemos volcado en el sistema judicial.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Pero tengan en cuenta, que la mayoría de las víctimas son pobres y marginadas.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Son inmigrantes, personas de color.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
A veces están en el comercio sexual.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Y para grupos como estos,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
el sistema de justicia es muy a menudo parte del problema,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
en lugar de la solución.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
Un estudio tras otro, en países que van desde Bangladesh a EE. UU.,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
entre el 20 y el 60 % de las personas en el comercio sexual encuestadas
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
dijeron que habían sido violadas o asaltadas por la policía en el último año.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Las personas en prostitución, incluidas las que han sido víctimas de trata,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
regularmente reciben múltiples condenas por prostitución.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Tienen antecedentes penales que hacen que sea mucho más difícil
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
salir de la pobreza, dejar el abuso o abandonar la prostitución,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
si esa persona lo desea.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Los trabajadores fuera del sector del sexo
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
si lo intentan y se resisten a ese tratamiento, pueden ser deportados.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
Caso tras caso estudiado, los empleadores no tienen problema
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
de avisar a la policía para amenazar con deportar
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
a sus aterrados trabajadores.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Si estos trabajadores huyen,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
se arriesgan a convertirse en parte de la gran masa de trabajadores indocumentados
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
sujetos también a los caprichos de las fuerzas del orden si son atrapados.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Se supone que la ley identifica a las víctimas y enjuicia a los traficantes.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Pero de un estimado de 21 millones de víctimas de la trata en el mundo,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
han ayudado e identificado a menos de 50 000 personas.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
Eso es como comparar
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
la población del mundo con la población de Los Ángeles,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
proporcionalmente hablando.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
En cuanto a los encarcelados, de un estimado de 5700 condenas en 2013,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
menos de 500 fueron por tráfico de mano de obra.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Tengan en cuenta que este tráfico
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
representa el 68 % de todo el tráfico,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
pero menos del 10 % de las condenas.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Un experto dice que el tráfico se da cuando la necesidad se une a la codicia.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Me gustaría añadir un elemento más a eso.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
Se da cuando los trabajadores están excluidos de las protecciones,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
y se les niega el derecho a organizarse.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
La trata no ocurre en un vacío.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Se da en los ambientes de trabajo sistemáticamente degradados.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Podrían pensar,
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
ella habla de estados fracasados ​​o devastados por la guerra, o...
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
En realidad estoy hablando de EE. UU.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Déjenme que les cuente cómo se ve.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Pasé meses investigando un caso de tráfico llamado Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
de cientos de trabajadores agrícolas tailandeses.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Fueron enviados a trabajar en las plantaciones de piña de Hawái,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
huertos de manzanas de Washington y donde fueran necesarios.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Se les prometió 3 años de trabajo agrícola sólido.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Así que tomaron un riesgo calculado.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Vendieron su tierra, vendían joyas de sus esposas,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
para pagar los honorarios de reclutamiento de Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Pero una vez que los trajeron,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
les confiscaron sus pasaportes.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Golpearon a algunos y los sometieron a punta de pistola.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Trabajaban muy duro y se desmayaban en el campo.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Este caso me afectó mucho.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Después volví a casa,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
Estaba por ahí en la tienda, y quedé congelada en la zona de producción.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Recordaba las comidas que los sobrevivientes Global Horizons
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
hacían para mí cada vez que iba a entrevistarlos.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Terminaron una comida con ese plato de fresas perfectas, de tallo largo,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
y cuando me las dieron, dijeron,
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"¿No son este tipo de fresas las que comes con alguien especial
11:55
in the States?
202
715240
1157
en EE. UU.?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
¿Y no saben mucho mejor
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
cuando conoces las personas cuyas manos los recogieron para ti?".
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
En esa tienda de alimentos, semanas más tarde, entendí que no tenía ni idea
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
a quién agradecer por esta abundancia,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
y no tenía idea de cómo los trataban.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Como periodista, empecé a recabar en el sector agrícola.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
Y encontré que hay demasiados campos, y muy pocos inspectores de trabajo.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Encontré varias capas de negación plausible
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
entre productor y distribuidor y procesador, y Dios sabe quién más.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
A los sobrevivientes de Global Horizons los trajeron
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
a EE. UU. en un programa de trabajadores temporales.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Ese programa de trabajador temporal ata la situación jurídica de una persona
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
a su empleador,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
y niega a los trabajadores el derecho a organizarse.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Eso sí, nada de lo que describo sobre el sector agrícola
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
o el programa de trabajadores huéspedes es en realidad trata de personas.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
Es simplemente lo que encontramos legalmente tolerable.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
Y yo diría que esto es un terreno fértil para la explotación.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Y todo esto me estaba oprimiendo, antes de intentar entenderlo.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
No era la única persona que lidiaba con estos problemas.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Pierre Omidyar, fundador de eBay,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
es uno de los mayores filántropos contra la trata en el mundo.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
E invirtió accidentalmente cerca de 10 millones de dólares
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
en esa plantación de piña citada por tener las peores condiciones de trabajo
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
en ese caso de Global Horizons.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Cuando se enteró, él y su esposa se conmocionaron y horrorizaron,
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
y escribieron un artículo de opinión para un periódico,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
diciendo que todos debíamos aprender todo lo que pudiéramos
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
de la mano de obra y suministro de los productos que consumimos.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Estoy totalmente de acuerdo.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
¿Qué pasaría si cada uno de nosotros decidimos
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
que ya no vamos a apoyar a las empresas
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
si no eliminan la explotación de su mano de obra?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
¿Si exigimos leyes pidiendo lo mismo?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
¿Si todos los directivos deciden
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
que van a ir a sus negocios a decir: "No más"?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
¿Si acabamos las tarifas de contratación de los trabajadores migrantes?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Si los trabajadores huéspedes tienen el derecho a organizarse
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
sin temor a represalias?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Estas serían decisiones escuchadas en todo el mundo.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
No la compra de un melocotón de comercio justo
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
ni comprar en una zona libre de culpa con su dinero.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
No es así como funciona.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Esta es la decisión de cambiar un sistema dañado,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
y que sin saberlo, pero voluntariamente,
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
nos permite beneficiarnos de él y beneficiarnos demasiado tiempo.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
A menudo insistimos en la victimización de los supervivientes de la trata.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Pero ese no es mi experiencia con ellos.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Durante todos los años que he hablado con ellos,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
me han enseñado que somos más que nuestros peores días.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Cada uno de nosotros es más de lo que hemos vivido.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Especialmente los sobrevivientes.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Estas personas fueron las más ingeniosas, resistentes y responsables
15:14
in their communities.
256
914393
1159
en sus comunidades.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Eran las personas por las que uno apostaría.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Podrían decir, venderé mis anillos, porque tengo la oportunidad
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
de enviarlo a un futuro mejor.
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Ellos fueron los emisarios de la esperanza.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Estos supervivientes no necesitan ahorros.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Ellos necesitan la solidaridad, porque están detrás
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
algunos de los mejores movimientos de justicia social hoy en día.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Las niñeras y amas de casa que marcharon con sus familias
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
y las familias de sus empleadores,
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
su activismo nos consiguió un tratado internacional
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
sobre los derechos de los trabajadores domésticos.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Las mujeres nepalíes que fueron víctimas de la trata en el comercio sexual
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
que se juntaron y decidieron
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
que harían la primera organización en el mundo contra la trata
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
dirigida y gestionada por sobrevivientes de la trata.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Estos trabajadores indios fueron objeto de trata
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
para la reconstrucción luego del huracán Katrina.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Fueron amenazados con la deportación, pero salieron de su campamento de trabajo
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
y marcharon desde Nueva Orleans a Washington, DC,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
para protestar contra la explotación laboral.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Cofundaron la Alianza Nacional de Trabajadores Huéspedes,
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
y a través de esta organización, han ayudado a otros trabajadores
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
llevando luz a la explotación y los abusos en las cadenas de suministro
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
en Walmart y las fábricas de Hershey.
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Y aunque el Departamento de Justicia se negó a tomar su caso,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
abogados de derechos civiles ganaron la primera de una docena de demandas civiles
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
este mes de febrero, consiguiendo a sus clientes 14 millones de dólares.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Estos supervivientes luchan por personas que no conocen todavía,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
otros trabajadores, y por la posibilidad de un mundo justo para todos nosotros.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Es nuestra oportunidad de hacer lo mismo.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Es nuestra oportunidad de tomar la decisión
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
que nos dice quiénes somos, como personas y como sociedad;
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
que nuestra prosperidad no es la prosperidad mayor,
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
hasta que se fije en el dolor de otras personas;
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
que nuestras vidas están inextricablemente entrelazadas;
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
y que tenemos el poder de hacer una elección diferente.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Era reacia a compartir la historia de mi tía con Uds.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Antes de empezar este proceso TED y subir a este escenario,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
le había dicho esto a un puñado de personas,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
porque, al igual que muchos periodistas,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
estoy mucho más interesada en aprender de sus historias
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
que compartir mucho, si acaso, de mí.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Tampoco he construido mi misión periodística basada en esto.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
No he hecho las montañas de solicitudes de documentos,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
ni entrevistado a cada uno y su madre,
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
ni he encontrado a mi tía todavía.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
No sé la historia de lo que le sucedió, y de su vida ahora.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
La historia que les he contado está desordenada y sin terminar.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Pero creo que refleja la situación desordenada y sin terminar de todos
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
cuando se trata de la trata de personas.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Todos estamos implicados en este problema.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Pero eso significa que todos somos también parte de su solución.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Encontrar la manera de construir un mundo más justo es nuestro trabajo por hacer,
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
y nuestra historia para contar.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Digamos la forma en que deberíamos haberlo hecho,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
desde el principio.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Vamos a contar esta historia juntos.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Muchas gracias.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7