Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

342,442 views ・ 2015-07-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: kazuo watanabe 校正: Tamami Inoue
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
10年ほど前 ある大変な時期があって
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
私はセラピーを受けることにしました
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
数ヶ月ほど通ったある日 担当している療法士が
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
「3歳まであなたを育てたのは一体だれ?」と聞くんです
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
変だなと思いながらも 「両親です」と答えました
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
すると彼女は「違うんじゃないかしら」 と言います
00:33
because if it were,
6
33172
1157
「もしそうなら
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
私たちが取り組んでいる問題は 今より はるかに複雑なはずよ」
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
冗談に付き合わされてるようでしたが 彼女が本気なのがわかりました
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
最初に彼女の元に通い始めた時に
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
グループの中でも 一番面白い人物であろうとしていて
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
よく冗談ばかり言っていたんですが 彼女はすぐさま悟ったような顔で
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
どんな冗談を言っても 私を見てこれしか言わないんです
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
「わかるわ 本当はつらいのね」
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(笑)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
ひどいものでした
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
ようやく私も真剣になって 両親に聞いてみました
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
3歳まで私を育てたのは本当は誰なの?
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
すると驚いたことに 彼らが言うには
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
私の最初の育ての親は 遠い親戚だったんです
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
私がオバチャンと呼んでいた人でした
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
彼女のことはとてもはっきり覚えていて
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
3歳よりずいぶん後まで 共に人生を過ごしたように感じていました
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
彼女に抱き上げられる時に
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
彼女の長く 豊かな髪が
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
カーテンのように私の周りに来ることや
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
タイ南部のなまり混じりの優しい声
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
彼女の後をついてまわったこと
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
トイレの中まで付いて行きましたし
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
買い物にもついて回りました
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
彼女のことを愛していましたが 子どもだったのでやり過ぎでした
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
その頃はまだ 愛情が別れをも伴うことが 理解できなかったのです
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
でも 最も鮮烈で よく覚えている オバチャンの記憶は
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
人生で最初の記憶のひとつでもあります
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
彼女が私の家族に殴られ 叩かれている記憶です
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
私は「やめてやめて!」と 泣き叫んでいたのを思い出します
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
それが起こる度に 私は泣き叫んでいました
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
ささいな理由でした 友達と出かけたいと言っただとか
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
ちょっと遅れたとかです
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
私があんまり泣き叫ぶので
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
そのうち彼女は 扉の向こう側で殴られるようになりました
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
その激しさは増し 結局 彼女は逃げていってしまったのです
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
成人してから知ったのですが
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
タイから呼び寄せられた当時 彼女はまだ19歳で
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
私の子守をするため 観光ビザでアメリカに渡って来たのです
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
不本意ながら しばらくイリノイで働いた後
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
タイに戻りました
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
その後 私はバンコクの政治集会で 彼女に再会を果たしました
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
幼いころと同じように 彼女についてまわったあと
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
今度は別れも受け入れ 電話をすると約束しました
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
でも 電話はしませんでした
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
なぜなら 彼女が 私にとってどんな意味を持つのか すなわち
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
私自身の最善の部分はおそらく 彼女によって育まれたのだと 伝えることができても
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
私の子守のために彼女が体験したことに対する
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
私の罪悪感や恥ずかしさ、そして怒りは大きく
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
「ごめんなさい」という一言は 大海の一滴にも満たないのです
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
それらを口にした途端 永久に泣き続けることになるのを恐れたからです
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
なぜなら 彼女は私を救ってくれたのに
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
私は彼女を救っていないから
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
私はジャーナリストとして 人身売買について調査し 記事を書いています
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
もう8年以上になりますが
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
この個人的体験をもちだすようになったのは
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
ごく最近になってからのことです
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
彼女との間の重い断絶は 正に
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
人身売買に対する一般的な理解を象徴していると思えたのです
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
人身売買は私達が考えるよりもはるかに
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
広まり、複雑で、身近なものなのです
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
私は牢獄や売春所などで
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
何百人もの被害者や 法的機関 さらにNGOの人々に取材してきました
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
その人身売買に関する取材の結果は
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
大きく落胆すべきものでした
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
私達はこの問題を正しく理解することすら できていなかったのです
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
「人身売買」というと
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
多くの方は私のオバチャンのような人ではなく
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
若い女の子や女性が 冷酷な売春斡旋業者によって
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
暴力で売春を強要されるのを想像するでしょう
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
それは本当に悲劇で しかも実際に起こっていることです
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
でも私が怒りをおぼえるのは
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
そうした現実に起こっている 状況以上のことに対してです
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
私は職業柄 私達をつなぎとめる言葉のあり方にとても気を使っていて
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
特に残虐さや暴力 卑猥さを伴う記事のことを
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
私は「彼女の傷跡を直視する」報道姿勢と読んでいます
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
そのような記事を読むと私達は
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
人身売買とは 悪い男が無垢な女性に対する 犯罪だと思い込みます
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
でもそれは多分に一面的で
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
私達の側の告発されるべき 社会的状況を反故にしてしまう
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
それは構造的な不平等であり 貧困であり
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
さらには移民の壁と言った問題です
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
私達がそのように
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
人身売買を単なる強制売春だと 思い込んでいるその横で
05:18
when in reality,
90
318464
1515
現実には
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
人身売買は 私達の毎日の生活に 組み込まれて進行しているのです
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
事例で説明しましょう
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
強制売春は人身売買の22%を占めています
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
10%は国家組織的な強制労働です
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
しかし残りの68%は製造業やサービス業といった
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
私達の毎日の生活に不可欠な分野や
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
農作業 家事労働 建設工事といった 分野で働いています
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
すなわち 食料、人の世話と住居です
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
そしてなぜか こうした最も重要な作業に従事する彼らは
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
今現在 世界でも最も低い賃金で 最も酷使されているのです
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
人身売買とは 他人に労働を強制するために
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
暴力と詐欺 あるいは威圧を用いることです
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
綿花畑やコルタン鉱山のみならず
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
ノルウェイやイギリスの洗車場にも見られます
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
イラクやアフガニスタンの 米軍基地でも発覚していますし
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
タイの水産業でも発覚しています
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
タイはそうして 世界第一のエビ輸出国となったのです
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
でもその実情
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
安価で大量のエビの裏側は どうなっていたんでしょう?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
タイの国軍はブルネイとカンボジアからの移民を
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
漁船に売り飛ばした罪で告発されました
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
漁船で働かされた人々は
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
仕事を間違えたり あるいは病気になると海に棄てられました
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
待遇の改善を訴えた場合もです
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
そのような漁船が穫った魚を使って エビが育てられ
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
エビは世界の4大小売企業
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
コストコ テスコ ウォルマート そしてカルフールで販売されるのです
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
より小さな規模では人身売買はさらに多く
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
想像もし得ないような場所でも行われています
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
人身売買業者は若年層に アイスクリームのトラックを運転させたり
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
男声合唱団のツアーで歌を歌わせています
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
ニュージャージーの有名ヘアサロンでも 発覚した例がありましたが
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
この事件での周到さは 眼を見張るようなものでした
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
業者はガーナやトーゴ出身の 若年層の家族を探した上で
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
その家族にこう告げたのです 「お宅のお嬢さんが
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
アメリカで優れた教育を受けられますよ」
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
その上で業者は米国永住権当選者の 別の人物を探り当て
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
その人物に「国外に出る手助けをしよう」 と持ちかけました
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
「飛行機のチケットもとるし その上金まで払う
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
あとはこの女の子を 一緒に連れて行ってくれればいい
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
女の子は妹だとか婚約者だとか言えばいい」
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
ニュージャージーに着いた途端 女の子は連れ去られ
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
1日14時間の労働を
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
毎日5年間強制されました
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
この事件で人身売買業者は 400万ドルを荒稼ぎしました
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
このことは深刻な問題です
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
対して私達は何をしたのでしょうか?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
主に刑事司法制度に頼ってきました
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
でも人身売買の被害者のほとんどが 貧困層や弱者であることが問題です
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
移民 有色人種といった人々です
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
時に性産業に従事させられることもあり
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
そうした人々に対して
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
刑事司法制度は解決どころか問題そのものとなることが
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
多々あるのです
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
取材をし続けバングラデシュからアメリカまで 極めて多くの国々を巡った結果
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
そうした性産業に従事させられている人々の 20〜60%が
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
過去1年間の間に警察によって 強姦または暴力を受けたという結果がでました
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
性産業に従事する人々は 人身売買の被害者も含めて
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
お決まりのように 売春の前科が複数回あります
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
そうした犯罪歴があることが
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
本人が貧困 暴力 売春から抜け出したいと願っても
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
大きな障害としてのしかかってくるのです
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
性産業以外の分野でも
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
待遇の改善を要求して立ち上がることは 国外退去の危険を犯すことです
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
取材する中でも度々目にしたのが 雇用者が人身売買被害者たちの
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
ストライキを法的に訴えて 脅したり 追放しようとすることに
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
全く問題がなかったことです
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
労働者が逃亡に成功したとしてもそれは
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
多数の不法就労者の1人となる リスクを冒すことであり
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
気まぐれな査察によって 逮捕される対象となることを意味します
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
法律は本来 犠牲者を見出し 人身売買業者を起訴するものであるはずですが
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
現在 世界中に2100万人いると 見積もられている被害者のうち
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
認められたのは5万人以下という状況です
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
まるで世界中の人口と
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
ロサンゼルスの人口の比率に
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
似たようなものです
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
2013年には約5,700件の 有罪判決が降りましたが
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
労働者の人身売買に関するものは 500件以下でした
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
すべての人身売買のうち
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
68%が労働者の人身売買であるにも関わらず
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
有罪判決の10%にも満たないのです
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
ある専門家は需要と強欲さが出会うところに 人身売買が生まれると述べました
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
そこにもう1つの要素を付け加えたいと思います
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
人身売買は労働者に対する保護が奪われ
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
団結権が否定された場において起こるのです
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
人身売買は何もないのに生じることはなく
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
劣悪であるべく仕組まれた労働環境において起こるのです
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
こう考えている方もいるでしょう
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
そうはいっても まあ 貧困国とか紛争地域の話だろう と
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
私はアメリカの話をしているんです
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
その様子をご説明しましょう
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
私はグローバル・ホライズンと呼ばれる 人身売買組織の調査を長期間行いました
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
そこには何百人もの タイの農民が関わっていました
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
彼らはアメリカ中に送られました ハワイのパイナップルプランテーションや
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
ワシントン州のリンゴ畑 人手を必要とするあらゆる場所です
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
3年間の堅実な農作業という約束でしたから
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
ある一定のリスクだけを念頭に
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
土地を売り 奥さんの宝飾品なども売って
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
このグローバル・ホライズン社への 登録料として数千ドルを支払いました
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
しかし一度アメリカに来て見ると
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
彼らのパスポートは没収されました
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
何人かは殴られ あるいは銃を突きつけられました
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
労働はあまりに過酷で 畑で気絶することもあったということです
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
この事件は私にとって大きな衝撃でした
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
地元に帰ってから
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
食料品店をぶらついていた私は 生鮮食品売り場で立ちすくんでしまったのです
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
そこで思い出していたのは グローバル・ホライズンの被害者たちが
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
取材をする私に毎回決まって出してくれた 豪勢な食事のことでした
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
ある食事の最後に 茎がついたままの 美しいイチゴが出てきました
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
それを手渡しながら彼らは私にこう言いました
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
「アメリカでは特別な人といる時に こんなイチゴを
11:55
in the States?
202
715240
1157
食べるんでしょう?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
誰があなたのために これを摘んだか分かっていれば
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
もっと美味しいでしょうね」
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
それから数週間後 私はこの食料品店の中で立ち尽くし
その豊かさの感謝を捧げる相手を 全く知らないばかりか
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
どんな境遇にいるのかも 分からないことに気づきました
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
ですからジャーナリストとして 農業について調べ始めたのです
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
膨大な農場の数に対して 労働監督官が明らかに不足しているとわかりました
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
栽培者と卸売業者 加工業者 他の業者の間に
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
幾重にも言葉巧みな否定が 仕組まれていることもわかったのです
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
グローバル・ホライズン社の 被害者たちはアメリカへ
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
短期労働プログラムとして 連れて来られていました
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
短期労働プログラムでは 労働者の法的立場が一手に
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
雇用者の手にゆだねられ
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
なおかつ労働者の団結権が 否定されているのです
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
注意してほしいのは 私がお話している この農業団体や短期労働プログラムが
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
現時点では 全く人身売買とされていないことです
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
これらは紛れも無く 法的に認められていることなのです
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
しかし これらはまた 搾取のための土壌ではないでしょうか
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
さらに私が理解を試みるまで これらはすべて私の目から隠されていたのです
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
こうした問題を突き止めているのは 私だけではありません
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
eBayの創業者である ピエール・オミダイアもまた
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
世界の慈善家の中で 人身売買に反対している大物の1人です
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
そんな彼にあってすら 期せずして1千億ドル近くを
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
最悪の労働条件である プランテーションのパイナップル畑に
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
投資する結果となっていたことが グローバル・ホライズン事件で分かりました
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
このことが判明すると 彼と彼の妻は大きな衝撃を受け かつ恐怖し
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
事態に決着を着けるべく 新聞の署名入り記事を通じて
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
「支援する製品における労働と供給のつながり を 出来る限り知ろうとすることは
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
私達皆の責任だ」と訴えかけたのです
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
その意見に心から賛同します
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
労働と供給のつながりからの搾取に対して 手をこまねいているような
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
そんな会社を見限って その会社から買わないというような決断を
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
私たち一人一人がしたらどうなるでしょう?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
同じような法律も見限って
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
あるいはすべてのCEOが
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
そうしたビジネスに 「もういらない」を突きつけようとするなら?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
もし私達の手で出稼ぎ労働者への 斡旋料を廃止できたら?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
もし私達が短期労働者にも団結する権利を
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
国外退去への恐怖なしに認めたとしたら?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
その決断は世界中に伝わっていくでしょう
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
これはフェア・トレードの桃を買うことで 満足するような
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
罪の意識からの解放を お金で買うようなこととは
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
全く違います
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
このことは 壊れたシステムを変えるための決断です
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
そのシステムとは 私達が 無意識とはいえ自らの意思で
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
長すぎる間 その恩恵に預かってきたものなのです
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
私達はしばしば人身売買被害者たちの 虐待について詳しく述べます
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
それらは私の体験とは食い違うものでした
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
これまでの年月の中での彼らとの対話を通じて
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
私達は自分たちが思う最悪な日々より最悪で
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
これまで生きてきた経験以上に 重大な存在だと学びました
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
特に人身売買の被害者たちはそうでした
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
彼らはコミュニティの中で 最も機知に富み 快活で 責任感のある
15:14
in their communities.
256
914393
1159
そんな人々だったのです
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
一か八かという状況で頼りになる そんな人々です
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
彼らなら「この指輪を売ろう なぜなら
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
あなたにより良い未来をもたらすから」 と言うでしょう
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
彼らは希望の担い手です
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
彼らが必要としているのは 蓄えなどではありません
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
彼らに必要なのは結束です なぜなら彼らは
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
今日もっとも強力な 社会正義のための運動に携わっているからです
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
子守やお手伝いさんをしていた人々が 自分の家族と
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
雇い手の家族と共に行進するという
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
行動に出たことが 家庭内労働者の権利に関する
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
1つの国際条約を私達にもたらしました
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
人身売買組織によって性産業に従事させられた ネパールの女性たちもまた
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
団結し 世界でも最初の
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
人身売買に対抗するための 組織を作り出しました
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
そこでは人身売買の被害者が責任者となり また職員となって働いています
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
このインドの造船労働者は人身売買によって
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
ハリケーン・カトリーナの災害復興に 従事させられていました
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
国外退去の脅迫を受けていましたが 閉じ込められた職場から脱出し
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
ニューオーリンズから ワシントンDCまで行進して
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
労働搾取に対抗したのです
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
彼らもまた共同で 外国人労働者の全国組織を立ち上げ
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
この組織を通じて他の労働者を通じて
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
サプライ・チェーンの搾取や迫害を軽減すべく
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
ウォルマートとハーシーの工場に 働きかけています
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
さらに司法省が立件を拒んだにもかかわらず
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
ある庶民派の弁護団が12にも及ぶ 民事訴訟の最初の訴訟において勝訴し
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
この2月に原告団は 1400万ドルの補償金を勝ち得ました
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
彼らが戦っているのはいわばまだ見ぬ人々
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
他の労働者や あるいは私達 全世界のためであるかもしれないのです
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
私達も同じように行動すべきときです
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
今こそ私達は決断を通じて
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
自らが人として また社会として どうあるべきかをしらしめる機会なのです
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
これまで私達が繁栄としてとらえていたものは もはや
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
他の人々の痛みの上にあるかぎりは 繁栄ではないということを
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
また私達は皆 互いの人生の 欠くべからざる一部を織り成していて
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
だからこそ異なる選択をする力があるということを
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
私のオバチャンの話をこうした場で 共有するのは 気が進みませんでした
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
今回こうしてTEDに出て このステージに上がる前まで
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
この話を知るのは 数人の知り合いにとどまっていました
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
なぜなら まさに1人のジャーナリストらしく
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
私もまた誰かの話にこそ関心があって
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
話を広めることや まして自分の話をすることは二の次だからです
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
この件を報道する上での見極めは まだ着いていません
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
提出すべき資料請求書は山となっていますし
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
まだまだ取材すべき相手やその母親がいます
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
さらにオバチャンも探し出せていません
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
彼女がその後どうなり 今どう暮らしているのかもまだわからないのです
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
私の話したこのお話は とりとめのない未完成なものですが
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
現在の私達が置かれた 混乱状況そのものでもあります
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
特に人身売買に関しては
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
私達全員が巻き込まれているのです
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
でもだからこそ 私達全員が 解決への手がかりでもある
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
より公正な世界をもたらす上で なすべきことを見出すのは私達の仕事であり
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
私達が伝えるべき物語です
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
だからこそ私達がどうすべきだったかを
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
その始まりから伝えさせて欲しい
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
共にこの物語を伝えていきたいのです
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
どうもありがとうございました
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7