Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works
351,134 views ・ 2015-07-13
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Christina Sun
校对人员: Hong Li
00:12
About 10 years ago, I went through
a little bit of a hard time.
0
12794
3357
十年前,我经过了一段困难的时期。
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
所以我决定去看心理医生。
00:18
I had been seeing her for a few months,
when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
在接受心理咨询几个月后,
有一天她(心理医生)突然问我:
00:22
"Who actually raised you
until you were three?"
3
22219
2844
“你三岁前是被谁养的?”
00:26
Seemed like a weird question.
I said, "My parents."
4
26202
2944
好奇怪的问题。
我脱口而出:”我父母啊。“
00:29
And she said, "I don't think
that's actually the case;
5
29890
3258
她说:”我觉得不是;
00:33
because if it were,
6
33172
1157
因为如果真是这样的话,
00:34
we'd be dealing with things that are
far more complicated than just this."
7
34353
3822
我们要面对的问题会更加复杂。“
00:38
It sounded like the setup to a joke,
but I knew she was serious.
8
38906
3581
听起来像是在开玩笑,
可我知道她是认真的。
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
因为我刚开始见她的时候,
00:45
I was trying to be
the funniest person in the room.
10
45224
2606
我一直想让气氛轻松起来。
00:47
And I would try and crack these jokes,
but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
总是绞尽脑汁想讲笑话,
但她总能很快识破我,
00:52
and whenever I tried to make a joke,
she would look at me and say,
12
52036
3777
每当我想开玩笑的时候,
她都会看着我说:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
”这(笑话)其实很可悲。“
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(观众笑声)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
恩,这实在是可悲。
01:02
So I knew I had to be serious,
and I asked my parents
16
62557
3487
我不得不严肃起来。所以我问了我爸妈:
01:06
who had actually raised me
until I was three?
17
66068
2574
"三岁前到底是谁在带我?”
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
他们的答案出乎了我的意料。
01:11
my primary caregiver had been
a distant relative of the family.
19
71064
3750
他们说,小时候主要照顾我的人是一名远亲。
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
我叫她小姑。
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
虽然是很久以前的事情,
我却清楚的记得她。
01:20
it felt like she had been part of my life
when I was much older.
22
80611
3223
仿佛她一直在我的人生里,
她的存在远远超过了那三年。
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
我还记得那厚厚的直发。
01:26
and how it would come around
me like a curtain
24
86663
2262
每当她弯身抱起我,
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
那如窗帘般的头发就会把我包围;
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
她那温柔的南泰口音;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
我会紧紧的抱住她,
01:34
even if she just wanted to go
to the bathroom
28
94730
2119
就算她不过是去趟厕所,
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
或是去弄点吃的。
01:38
I loved her, but [with] the ferocity
that a child has sometimes
30
98922
3606
我爱她,但是是那种幼稚的感情,
01:42
before she understands that love
also requires letting go.
31
102552
4918
那种还不懂得放手的爱。
01:48
But my clearest and sharpest
memory of my auntie,
32
108807
3436
小姑在我脑海里留下最清晰的回忆
01:52
is also one of my first
memories of life at all.
33
112267
2963
也是我人生最初的回忆之一。
01:56
I remember her being beaten and slapped
by another member of my family.
34
116345
4754
我记得她被我家族里的另一名成员殴打。
02:01
I remember screaming hysterically
and wanting it to stop,
35
121686
2897
我记得我歇斯底里地尖叫,
想阻止这种暴力行为。
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
每当她被殴打时,我都会这样做;
02:07
for things as minor as wanting
to go out with her friends,
37
127405
2737
起因不过是些小事:比如和她的朋友出去玩
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
或稍微迟到一点儿。
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
看到她被虐待,我崩溃极了。
02:15
that eventually, she was just
beaten behind closed doors.
40
135292
4210
后来,就不再当着我的面打她了。
02:21
Things got so bad for her
that eventually she ran away.
41
141634
3064
最后,她再也无法忍受,
终于逃离了这个家。
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
长大后我才知道
02:27
that she had been just 19
when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
原来她刚满十九岁就被从泰国带到了美国
02:31
to the States to care for me,
on a tourist visa.
44
151271
2978
来做我的保姆,拿的还是旅游签证。
02:35
She wound up working
in Illinois for a time,
45
155674
2057
她又在伊利诺伊州
努力工作了一段时间
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
最后返回了泰国,
02:40
which is where I ran into her again,
at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
我再次见到她是在曼谷的一场政治集会中。
02:45
I clung to her again, as I had
when I was a child,
48
165159
3433
我紧紧地抱住她,就像小时候一样,
02:48
and I let go, and then
I promised that I would call.
49
168616
3571
放手后,我承诺会与她保持联络。
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
但我违背了诺言。
02:55
Because I was afraid if I said
everything that she meant to me --
51
175536
4767
因为我怕如果我说现在我人生中最美好的部分
03:00
that I owed perhaps the best parts
of who I became to her care,
52
180327
4750
都来自于她当年的照顾,
03:05
and that the words "I'm sorry"
were like a thimble
53
185101
3088
面对她,我只能用“对不起”这几个微不足道的字
03:08
to bail out all the guilt
and shame and rage I felt
54
188213
4425
来发泄我所感受到的耻辱和愤怒
03:12
over everything she had endured
to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
那种因为照顾我而遭受这一切的愧疚。
03:18
I thought if I said those words to her,
I would never stop crying again.
56
198410
4539
我以为,如果说出了这些,
我永远都不会再停止哭泣。
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
因为她救了我。
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
可我没救得了她。
03:32
I'm a journalist, and I've been writing
and researching human trafficking
59
212877
3444
我是一名记者,在最近八年里,
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
我一直在研究人口贩卖。
03:38
and even so, I never put together
this personal story
61
218470
3951
虽然如此,我却从没把这个
03:42
with my professional life
until pretty recently.
62
222445
3046
故事和我的工作牵扯在一起,直到不久前。
03:46
I think this profound disconnect
actually symbolizes
63
226234
3319
我觉得这种深切的分割正象征着
03:49
most of our understanding
about human trafficking.
64
229577
2707
大家对人口贩卖的理解。
03:52
Because human trafficking is far more
prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
因为人口贩卖跟我们大多数人的想象不同,
它其实十分普遍,非常复杂,
而且就在你我身边。
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
我探访过监狱和妓院,
04:03
interviewed hundreds of survivors
and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
采访了数以百计的幸存者,
执法人员和非政府组织人员。
04:07
And when I think about what we've done
about human trafficking,
69
247578
2977
听到他们为解决人口贩卖问题
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
而做的一切,我感到及其的失望。
04:13
Partly because we don't even talk
about the problem right at all.
71
253284
3357
可能因为我们从未正确理解这个问题,
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
当我说“人口贩卖”时,
04:20
most of you probably don't think
about someone like my auntie.
73
260011
3240
很多人根本不会联想到我小姑那样的人。
04:23
You probably think
about a young girl or woman,
74
263834
2717
你们头脑中浮现出的可能是年轻姑娘或妇女,
04:26
who's been brutally forced
into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
被妓院老板强迫买淫。
04:31
That is real suffering,
and that is a real story.
76
271009
3616
这样的事很悲惨,确实也是事实。
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
这样的事会让我感到愤怒,
04:36
for far more than just the reality
of that situation, though.
78
276885
3441
并不仅仅因为它真的存在。
04:41
As a journalist, I really care about how
we relate to each other through language,
79
281560
4812
作为记者,我很在意我们如何通过语言进行交流,
04:46
and the way we tell that story,
with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
如果我们的报道中充满血腥和暴力
04:50
the salacious aspects -- I call that
"look at her scars" journalism.
81
290111
5038
充满不堪入目的描写——我管这叫“揭伤疤”新闻。
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
我们用这样的报道来说服自己
04:58
that human trafficking is a bad man
doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
人口贩卖就是一个坏男人
对一名无辜女孩干坏事。
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
那这样的报道实际上让我们得到了解脱
05:05
It takes away all the societal context
that we might be indicted for,
85
305248
3738
因为它抹去了(人口贩卖的)社会背景,
而(这一背景)正是我们大家造成的,
05:09
for the structural inequality,
or the poverty,
86
309010
2159
比如等级制度,比如贫穷,
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
或是限制自由移民。
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
我们自我催眠
05:14
that human trafficking is only
about forced prostitution,
89
314864
3576
人口贩卖不过是被迫卖淫。
05:18
when in reality,
90
318464
1515
但事实是,
05:20
human trafficking is embedded
in our everyday lives.
91
320003
3483
人口贩卖在我们的日常生活中无处不在。
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
让我来证明给大家看。
05:26
Forced prostitution accounts for
22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
被迫卖淫只占人口贩卖案子的22%。
05:31
Ten percent is in state-
imposed forced labor.
94
331828
3971
10%是政府强制劳动。
05:35
but a whopping 68 percent
is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
但是68%却是用来生产日用品
05:40
and delivering the services
that most of us rely on every day,
96
340010
4630
或是为我们提供服务,
满足我们日常所需。
05:44
in sectors like agricultural work,
domestic work and construction.
97
344664
4176
比如在农业,家政业和建筑业中
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
也就是食品、保姆和避难所。
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
可是这些最不可或缺的工人
05:55
are also among the world's most underpaid
and exploited today.
100
355453
4143
恰恰也是当今世界被剥削最多的。
06:01
Human trafficking is the use
of force, fraud or coercion
101
361430
4463
人口贩卖的定义是使用暴力,欺骗,和胁迫
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
来获取他人的劳动力。
06:08
And it's found in cotton fields,
and coltan mines,
103
368470
2774
这种现象存在于棉田,钽铁矿内,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
存在于挪威和英格兰的洗车店内。
06:14
It's found in U.S. military
bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
存在于伊拉克和阿富汗的美国军营里,
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
也存在于泰国的捕鱼业里。
06:20
That country has become the largest
exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
泰国是世界最大的虾出口国。
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
大家想过没有
06:27
behind all that cheap
and plentiful shrimp?
109
387598
3010
为何这些虾供应充足,价格便宜呢?
06:31
Thai military were caught selling
Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
泰国军队把缅甸和柬埔寨移民
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
卖到渔船上。
06:37
Those fishing boats were taken out,
the men put to work,
112
397944
3097
渔船出海,他们被强迫做苦力,
06:41
and they were thrown overboard
if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
如果生病或敢反抗,
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
就会被直接扔下海。
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
捕到的鱼被用来喂虾,
06:49
The shrimp were then sold
to four major global retailers:
116
409887
4434
虾会卖给四大国际零售商:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
好市多,乐购,沃尔玛和家乐福。
07:01
Human trafficking is found
on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
除此之外,人口贩卖也有小规模的,
07:04
and in places you would
never even imagine.
119
424474
2198
有些地方你可能连想都想不到。
07:07
Traffickers have forced young people
to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
人口贩子逼迫年轻人去开冰欺凌车,
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
或在男子合唱队里唱歌。
07:12
Trafficking has even been found
in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
新泽西州的一家发廊
甚至都发现了贩卖人口的迹象。
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
所用手法十分恶劣,
07:19
The traffickers found young families
who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
人口贩子到加纳和多哥寻找年轻家庭,
07:25
and they told these families that
"your daughters are going to get
125
445647
3342
告诉他们:“你们的女儿会在
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
美国接受良好的教育。”
07:31
They then located winners
of the green card lottery,
127
451718
2658
然后找到绿卡彩票的赢家,
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
告诉他们:"我们会帮助你。
07:37
We'll get you a plane ticket.
We'll pay your fees.
129
457285
2979
我们给你买机票,承担一切费用。
07:40
All you have to do is take
this young girl with you,
130
460288
2972
你只需要把这个年轻女孩带上,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
说她是你的妹妹或老婆。”
07:46
Once everyone arrived in New Jersey,
the young girls were taken away,
132
466998
3263
等所有人到达了新泽西州,女孩们就会被带走
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
被逼每日工作14小时,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
每周七天,持续五年。
07:56
They made their traffickers
nearly four million dollars.
135
476154
3830
女孩们为人口贩子赚了四百万。
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
这是个巨大的问题。
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
为此,但我们都做了些什么?
08:07
We've mostly turned
to the criminal justice system.
138
487049
2433
大部分人选择刑事司法系统。
08:10
But keep in mind, most victims of human
trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
可是不要忘了,大多数受害者都很穷,
是边缘人群。
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
他们是移民,是有色人种。
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
有时候他们卖淫。
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
对这些人来说,
08:20
the criminal justice system is
too often part of the problem,
143
500824
3038
刑事司法系统通常是他们的敌人,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
而不是他们的救星。
08:26
In study after study, in countries ranging
from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
无数调查表明,从孟加拉到美国,
08:31
between 20 and 60 percent of the people
in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
仅仅在去年一年中,就有20%—60%的性交易受害者
08:35
said that they had been raped or assaulted
by the police in the past year alone.
147
515874
4668
曾被警察强奸或者攻击。
08:42
People in prostitution, including people
who have been trafficked into it,
148
522302
3667
卖淫的人,其中包括人口贩卖受害者,
08:45
regularly receive multiple
convictions for prostitution.
149
525993
3321
常常多次被判卖淫罪。
08:49
Having that criminal record makes it
so much more difficult
150
529809
3064
带着这样的犯罪记录,
08:52
to leave poverty, leave abuse,
or leave prostitution,
151
532897
3897
他们就算想摆脱贫穷,虐待,或者卖淫
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
也是十分困难的。
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
非色情业的从业人员——
09:02
if they try and resist their treatment,
they risk deportation.
154
542256
4028
如果敢有丝毫抗拒,将会被驱逐出境。
09:07
In case after case I've studied,
employers have no problem
155
547146
3182
在我研究的许多案例中,雇主会随意
09:10
calling on law enforcement
to try and threaten or deport
156
550352
3443
利用执法人员威胁或者遣送
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
罢工的人口贩卖受害者。
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
如果那些工人逃跑的话,
09:18
they risk becoming part of the great mass
of undocumented workers
159
558496
4712
就有被归为非法劳工的危险
09:23
who are also subject to the whims
of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
而非法劳工同样是执法人员凌辱的对象。
09:29
Law enforcement is supposed to identify
victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
执法部门本应找出受害者并起诉人贩。
09:36
But out of an estimated 21 million victims
of human trafficking in the world,
162
576033
4686
然而,全世界被贩卖人口共有2100万,
09:40
they have helped and identified
fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
得到确认和帮助的还不到5万人。
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
如果受害者
09:47
the population of the world
to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
相当于世界总人口数,
得到帮助的仅仅相当于
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
洛杉矶的人口。
09:53
As for convictions, out of an estimated
5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
至于定罪,2013年有大约5700个案例最终定罪,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
只有不到500个是针对贩卖劳工。
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
不要忘了,贩卖劳工占
10:05
accounts for 68 percent
of all trafficking,
170
605692
3166
所有人口贩卖的68%,
10:08
but fewer than 10 percent
of the convictions.
171
608882
3063
但是定罪的不到10%。
10:14
I've heard one expert say that trafficking
happens where need meets greed.
172
614161
4490
某位专家说过:人口贩卖诞生在
需求和贪婪的交叉点。
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
我想再补充一点:
10:22
Trafficking happens in sectors where
workers are excluded from protections,
174
622772
4155
人口贩卖发生在工人缺乏保护的行业里,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
并且剥夺了他们组织(工会)的权利。
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
人口贩卖不是发生在真空中。
10:32
It happens in systematically
degraded work environments.
177
632538
3507
而是发生于积重难返的恶劣工作环境中。
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
你可能在想:
10:38
oh, she's talking about failed states,
or war-torn states, or --
179
638424
3101
她说的是在贫穷和战火中挣扎的国家。
10:41
I'm actually talking
about the United States.
180
641549
2103
其实我说的正是美国。
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
我来给大家解释一下。
10:47
I spent many months researching
a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
我花了几个月的时间调查一个叫“全球地平线”的案例,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
这个案例涉及到上百个泰国农工。
10:53
They were sent all over the States,
to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
他们被送往美国各地,
从夏威夷的菠萝种植园,
10:56
and Washington apple orchards,
and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
到华盛顿的苹果园,
任何需要劳工的地方。
11:00
They were promised three years
of solid agricultural work.
186
660555
4324
承诺他们至少有三年稳定的农活可以干。
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
所以他们盘算了下风险,
11:06
They sold their land, they sold
their wives' jewelry,
188
666847
3082
卖掉了土地,卖掉了老婆的珠宝,
11:09
to make thousands in recruitment fees
for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
向“全球地平线”公司支付数千美元的招聘费。
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
但一踏进美国,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
他们的护照就被没收了。
11:18
Some of the men were beaten
and held at gunpoint.
192
678677
2621
他们面对殴打和枪口的威胁,
11:21
They worked so hard
they fainted in the fields.
193
681791
2622
因过度劳累而昏倒在田地里。
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
这个案子深深触动了我。
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
回到家后,
11:31
I was wandering through the grocery store,
and I froze in the produce department.
196
691677
4025
我在附近的杂货店闲逛,
经过农产品区时我呆住了。
11:36
I was remembering the over-the-top meals
the Global Horizons survivors
197
696688
3396
我想起了“全球地平线”案件幸存者
为我做的“佳肴”,
11:40
would make for me every time
I showed up to interview them.
198
700108
2827
每次我去采访他们的时候
他们都会为我做
11:44
They finished one meal with this plate
of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
餐后水果他们会端上一盘漂亮的长茎草莓。
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
在递给我的同时,他们说:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries
you eat with somebody special
201
711984
3232
“在美国,这些是不是那种跟重要的人
11:55
in the States?
202
715240
1157
一起吃的草莓?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
当你认识亲手帮你摘下
11:58
when you know the people
whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
它们的人,味道是不是尝起来会更好?”
12:06
As I stood in that grocery store weeks
later, I realized I had no idea
205
726016
4231
几周后,当我站在杂货店,我发现我
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
根本不知到要感谢谁,
12:12
and no idea of how
they were being treated.
207
732471
2000
也根本不知道他们的待遇如何。
12:15
So, like the journalist I am, I started
digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
因为我是记者,我开始调查农业部门。
12:20
And I found there are too many fields,
and too few labor inspectors.
209
740423
4315
我发现田地是如此之多,
而劳动检察员如此之少。
12:25
I found multiple layers
of plausible deniability
210
745119
2850
种植商,分销商,加工商
12:27
between grower and distributor
and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
之间互相推诿,矢口否认,
天知道还有谁参与其中。
12:32
The Global Horizons survivors had been
brought to the States
212
752988
2866
“全球地平线”公司的幸存者
是通过外来劳工项目来到的美国。
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
而这一项目将他们的法律地位
12:38
That guest worker program
ties a person's legal status
214
758979
3633
与其雇主紧密联系在一起,
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
并剥夺了他们成立工会的权利。
12:44
and denies that worker
the right to organize.
216
764302
3659
请注意,我刚刚描述的农业部门
12:48
Mind you, none of what I am describing
about this agricultural sector
217
768717
4252
和外来劳工,实际上就是人口贩卖。
12:52
or the guest worker program
is actually human trafficking.
218
772993
3522
从法律角度来说,也是很有争议的。
12:57
It is merely what we find
legally tolerable.
219
777234
3904
但这种情况是剥削的沃土。
13:02
And I would argue this is
fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
在我试图了解它前,
我一直被蒙在鼓里。
13:06
And all of this had been hidden to me,
before I had tried to understand it.
221
786187
4011
还有人跟我情况一样。
13:11
I wasn't the only person
grappling with these issues.
222
791741
2708
eBay的创造人皮埃尔·奥米迪亚
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
是最有名的反人口贩卖慈善者之一。
13:17
is one of the biggest anti-trafficking
philanthropists in the world.
224
797233
3840
可就连他,也无意中投资了近一千万美元
13:21
And even he wound up accidentally
investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
到“全球地平线”案例中那个工作环境最差的
13:26
in the pineapple plantation cited
as having the worst working conditions
226
806709
3660
菠萝种植园。
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
当他发现后,他和他老婆都震惊了,
13:34
When he found out, he and his wife
were shocked and horrified,
228
814464
3970
他们在报纸上发表了一篇评论文章,
13:38
and they wound up writing
an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
提醒大家一定要尽全力调查清楚
13:41
saying that it was up to all of us
to learn everything we can
230
821075
3899
所投资产品背后的劳动力和供应链情况。
13:44
about the labor and supply chains
of the products that we support.
231
824998
3810
我完全赞同。
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
如果我们每一个人都决定
13:53
What would happen
if each one of us decided
233
833160
2613
不再支持那些在
13:55
that we are no longer going
to support companies
234
835797
2557
剥削劳动力和供应链的公司,情况会如何?
13:58
if they don't eliminate exploitation
from their labor and supply chains?
235
838378
3566
如果我们要求法律也作出同样的规定,情况会如何?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
如果所有首席执行官一致决定
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
彻查公司,消除劳工剥削,情况会如何?
14:08
that they were going to go through
their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
如果我们取消移民工人的招聘费,情况会如何?
14:13
If we ended recruitment fees
for migrant workers?
239
853046
2793
如果我们赋予临时劳工组织工会的权利,
并让他们不用担心遭报复,
14:16
If we decided that guest workers
should have the right to organize
240
856574
3111
情况会如何?
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
这些决定应该响彻全球。
14:21
These would be decisions heard
around the world.
242
861968
3642
这不仅仅是购买一件公平贸易产品
14:26
This isn't a matter of buying
a fair-trade peach
243
866729
2244
就能解决的事,金钱并不能抵消愧疚。
14:29
and calling it a day, buying
a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
这不是解决之道。
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
我们应该改变一个早已腐朽的系统,
14:35
This is the decision to change
a system that is broken,
246
875402
4026
有意无意间,我们已经从这个系统中
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
得到了不少好处,享受了很长时间。
14:42
allowed ourselves to profit from
and benefit from for too long.
248
882987
4124
我们老是关注被贩卖者所受的伤害。
14:49
We often dwell on human trafficking
survivors' victimization.
249
889435
3920
但我从他们身上感受到了更多。
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
在和他们接触的几年里,
14:57
Over all the years that I've
been talking to them,
251
897725
2357
他们告诉我,“比起最坏的日子,
我们已经好多了,
15:00
they have taught me that we are
more than our worst days.
252
900106
3320
我们中的每一个,
都比过去要好。”
15:03
Each one of us is more
than what we have lived through.
253
903941
3270
尤其是那些被贩卖者。
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
这些人聪明,适应力强,有责任感,
15:10
These people were the most resourceful
and resilient and responsible
255
910746
3623
是他们社会中的佼佼者。
15:14
in their communities.
256
914393
1159
他们是值得信赖的人。
15:16
They were the people that you
would take a gamble on.
257
916022
2654
你会说,我愿意卖掉自己的戒指,
因为这样我就有可以
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings,
because I have the chance
258
919084
3182
送你去开创更好的未来。
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
他们是希望的使者。
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
他们并不需要被拯救。
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
他们需要的是团结,因为他们
15:32
They need solidarity,
because they're behind
262
932731
3044
是当今许多令人兴奋的
社会公平运动的核心。
15:35
some of the most exciting
social justice movements out there today.
263
935799
3747
那些保姆和管家们,
带着他们的家人以及雇主的家庭成员
15:40
The nannies and housekeepers
who marched with their families
264
940766
2937
上街游行——
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
他们的行动,使得保护家政工人权利
15:45
their activism got us
an international treaty
266
945651
2918
的国际条约得以通过。
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
那些被迫卖淫的尼泊尔妇女——
15:51
The Nepali women who were trafficked
into the sex trade --
268
951284
3995
她们联合起来,决定
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
成立世界上第一个反人口贩卖组织
15:57
that they were going to make the world's
first anti-trafficking organization
270
957074
3597
该组织由被贩卖幸存者领导和管理。
16:00
actually headed and run
by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
一些印度船厂的工人被贩卖(到这里)
16:05
These Indian shipyard workers
were trafficked
272
965681
2778
参与卡特里娜飓风灾后重建。
16:08
to do post-Hurricane Katrina
reconstruction.
273
968483
2691
他们冒着被驱逐出境的威胁,
从工作地点逃了出来,
16:11
They were threatened with deportation,
but they broke out of their work compound
274
971541
3774
从新奥尔良游行到华盛顿,
16:15
and they marched from New Orleans
to Washington, D.C.,
275
975339
3379
抗议所遭受的劳动剥削。
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
他们共同成立了一个叫
“全国外来劳工联盟”的组织,
16:21
They cofounded an organization called
the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
通过这一组织,他们帮助其他劳工,
16:25
and through this organization,
they have wound up helping other workers
278
985317
4684
揭发沃尔玛和好时
16:30
bring to light exploitation
and abuses in supply chains
279
990025
4398
供应链背后的剥削和压迫。
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
虽然美国司法部拒绝受理他们的案件,
16:36
And although the Department
of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
但一组民权律师在今年二月
取得了一系列民事诉讼的首胜,
16:40
a team of civil rights lawyers won
the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
为他们的代理人赢得了
一千四百万美金(的赔偿)。
16:44
this February, and got
their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
这些幸存者在为素未谋面的人奋斗,
16:50
These survivors are fighting
for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
为其他劳工,也为了一个公正的世界。
16:54
other workers, and for the possibility
of a just world for all of us.
285
1014541
4351
如今我们有机会采取同样的行动。
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
有机会做出决定,
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
认清我们自己,认清我们的社会;
17:04
that tells us who we are,
as a people and as a society;
288
1024923
3833
认清我们的繁荣如果
是建立在别人的苦难之上,
17:08
that our prosperity is no
longer prosperity,
289
1028778
2847
那这种繁荣就名不副实。
17:11
as long as it is pinned
to other people's pain;
290
1031649
3873
我们的人生紧紧缠绕在一起;
17:15
that our lives are
inextricably woven together;
291
1035561
3604
我们有能力做出不一样的选择。
17:19
and that we have the power
to make a different choice.
292
1039193
3888
我以前很不愿分享我小姑的故事。
17:26
I was so reluctant to share
my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
在参加TED,登上这个舞台之前,
17:31
Before I started this TED process
and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
我只告诉过几个人。
17:34
I had told literally a handful
of people about it,
295
1054977
2976
因为,像其他记者一样,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
比起分享自己的经历,
17:39
I am far more interested in learning
about your stories
297
1059953
2890
我更想听别人的故事。
17:42
than sharing much,
if anything, about my own.
298
1062867
3218
我还没有完全尽到一个记者的职责。
17:47
I also haven't done my journalistic
due diligence on this.
299
1067273
2945
我还没来得及申请到所有需要的文件,
17:50
I haven't issued my mountains
of document requests,
300
1070242
2404
没有采访所有的受害者和家属
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
也没有找到我的小姑。
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
我不知道如今她过得如何,
17:57
I don't know her story
of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
我告诉你们的故事依然混乱和残缺。
18:02
The story as I've told it to you
is messy and unfinished.
304
1082781
3380
但我认为,这恰恰反映了
我们如今生活的社会也是混乱和残缺的,
18:06
But I think it mirrors the messy
and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
当谈到人口贩卖问题时,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
我们每个人都牵涉其中。
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
但这同样意味着我们也是答案的一部分。
18:18
But that means we are all
also part of its solution.
308
1098291
4487
如何建立一个更加公正的世界是我们的责任,
18:24
Figuring out how to build a more
just world is our work to do,
309
1104241
4114
也是我们该讲的故事。
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
所以让我们实事求是,
18:31
So let us tell it the way
we should have done,
311
1111289
2388
从头开始,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
一同来讲这个故事。
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
谢谢大家。
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
(掌声)
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。