Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

352,763 views ・ 2015-07-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Péter Pallós
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Tíz évvel ezelőtt volt egy nehéz időszakom,
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
elhatároztam, hogy elmegyek egy terápiára.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Már jártam néhány hónapja, amikor terapeuta rám nézett, és azt kérdezte:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"Tulajdonképpen ki nevelte magát hároméves koráig?"
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Furcsának tűnt a kérdés. "A szüleim" - válaszoltam.
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Mire ő: "Nem hiszem,
mert ha tényleg így lenne,
00:33
because if it were,
6
33172
1157
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
sokkal bonyolultabb lenne az esete, mint így."
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Ez pont úgy hangzott, mint egy tréfa bevezetése, de tudtam, komolyan beszél.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Ugyanis amikor járni kezdtem hozzá,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
próbáltam jópofáskodni,
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
próbáltam elsütni amolyan poénokat, de ő nagyon gyorsan átlátott rajtam,
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
és valahányszor próbáltam hülyéskedni, mindig rámnézett, és azt mondta:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"Ez valójában nagyon szomorú."
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Nevetés)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
Szörnyű.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Tehát tudtam, hogy komolyan kell vegyem, megkérdeztem hát szüleimet,
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
hogy ki is nevelt engem hároméves koromig.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
Meglepetésremre azt mondták:
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
az első dajkám egy távoli rokonunk volt.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Nénikémnek hívtam.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Olyan tisztán emlékszem rá, hogy úgy éreztem,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
sokkal idősebb lehettem, amikor részese volt az életemnek.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Emlékszem vastag, egyenes szálú hajára,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
úgy betakart vele, mint egy függöny,
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
ha fölém hajolt, hogy felvegyen;
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
lágy, dél-thai kiejtésére;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
és ahogyan csüngtem rajta még akkor is,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
amikor ki akart menni a mosdóba,
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
vagy ennivalót akart készíteni.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Szerettem, de azzal a vadsággal, ahogyan egy gyerek szokott néha,
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
mielőtt megértené, hogy a szeretethez a békén hagyás is hozzátartozik.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
A legélesebb és legtisztább emlékem róla
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
egyúttal a legkorábbi emlékeim egyike.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Emlékszem, ahogyan egyik családtagunk pofozta, ütlegelte.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Emlékszem: hisztérikusan visítottam, és követeltem, hogy fejezze be,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
ahogy később is mindig, ha ez történt — valami apróságért,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
pl. ha el akart menni egy kicsit a barátaival,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
vagy elkésett valamivel.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Olyan hisztérikussá tett, ahogyan bántak vele,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
hogy a végén már csak zárt ajtók mögött verték.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Végül annyira rosszra fordult a sorsa, hogy megszökött tőlünk.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Már felnőttként tudtam meg,
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
hogy alig volt 19 éves, amikor elhozták Thaiföldről
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
az Egyesült Államokba, turistavízummal, hogy vigyázzon rám.
Szökése után Illinoisban kötött ki, itt dolgozott egy ideig,
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
mielőtt visszatért volna Thaiföldre.
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
Bangkokban futottam össze vele, egy politikai rendezvényen.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Újra csüngtem rajta, ahogyan gyerekként,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
végül elváltunk, de megígértem, hogy felhívom.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Sosem hívtam.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Attól féltem, hogy ha mondanék bármit is, hogy mit jelentett számomra --
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
hisz az énem legjobb részével tartozom neki, akivé lettem gondoskodása folytán --
azt mondani egyszerűen: "bocsánat", olyan lenne, mintha leráznám magamról
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
mindazt a bűntudatot, szégyent és haragot, amit éreztem mindazért,
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
amit elszenvedett, amíg rám vigyázott.
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
Azt gondoltam, ha elmondom mindezt neki, akkor sosem tudom befejezni a sírást.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Mert ő megvédett engem,
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
de én őt nem védtem meg.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Újságíróként az emberkereskedelemről írok, azt kutatom
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
nagyjából már nyolc éve,
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
és egész mostanáig nem hoztam kapcsolatba ezt a személyes történetet
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
a foglalkozásommal.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Azt hiszem, ez a távolságtartás valóban jól mutatja,
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
mennyire nem fogja fel legtöbbünk az emberkereskedelem jelenlétét.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Az emberkereskedelem jóval gyakoribb, összetettebb és közelebbről érint minket,
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
mint ahogyan azt többségünk gondolná.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Voltam börtönökben és bordélyházakban,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
beszéltem áldozatok százaival, jogalkalmazókkal, civil aktivistákkal.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Ha arra gondolok, mit tettünk az emberkereskedelem ellen,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
nagyon elégedetlen vagyok.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Részben, mert még csak nem is beszélünk róla megfelelően.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Amikor azt mondom, emberkereskedelem,
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
a legtöbbünk valószínűleg nem olyanokra gondol. mint a nénikém.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Valószínűleg egy fiatal lányra vagy asszonyra gondolunk,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
akit durván prostitúcióra kényszerít egy erőszakos strici.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
Az számít igazi szenvedésnek és igaz történetnek.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Az engem sokkal inkább dühít,
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
mint maga a valóság.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Újságíróként érdekel, hogy mi a nyelv szerepe kapcsolatainkban.
Ahogyan ezt a történetet meséljük, teljes brutalitásában, részletezve az erőszakot,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
az érzéki vonatkozást, hát ezt nevezem én sebekben vájkáló újságírásnak.
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Önmagunkat áltatjuk ezzel a történettel:
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
a rossz ember rosszat tesz az ártatlan lánnyal — íme az emberkereskedelem.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Ez a felfogás felment bennünket.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Elrejti a társadalmi összefüggést, amely minket vádol
a rendszerszintű egyenlőtlenségekért, a szegénységért,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
vagy a migrációt távoltartó korlátokért.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Abban a hitben ringatjuk magunkat,
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
hogy az emberkereskedelem csak a prostitúcióból áll,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
miközben a valóságban
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
beépült mindennapi életünkbe is.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Elmondom, mit értek ezen.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
A prostitúcióra kényszerítés az emberkereskedelem 22 %-át teszi ki.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
Tíz százaléka az állami kényszermunka,
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
az igen magas 68%-ot pedig anyagi javak előállítása
s olyan szolgáltatások teszik ki, melyeket többségünk nap mint nap igénybe vesz
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
a mezőgazdaságban, a ház körüli munkákban vagy az építőiparban.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Tehát élelmiszer, gondoskodás, lakhatás - ezek alapvető dolgok.
Az itt foglalkoztatottak manapság egyben a világ
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
legrosszabbul fizetett és legkizsigereltebb dolgozói közé tartoznak.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Az emberkereskedelem az erőszakot, az átejtést és a fenyegetést használja,
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
hogy másokat munkára kényszerítsen.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Jelen van a gyapotföldeken, az ércbányákban,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
s akár Norvégia és Anglia autómosóiban is.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Megtalálható Irakban és Afganisztánban az amerikai támaszpontokon
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
és Thaiföld halászatában.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Ez az ország mára a legnagyobb garnéla-exportőrré vált.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
De mi rejlik
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
a rengeteg olcsó garnélarák mögött?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Rajtakaptak thai katonákat, hogy burmai és kambodzsai migránsokat árultak
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
halászbárkákra.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
A bárkák megkapták a hivatalos papírokat. Az embereket munkába állították,
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
azután vízbe dobták őket, ha elkövették azt a hibát, hogy megbetegedtek,
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
vagy próbáltak tiltakozni a bánásmód ellen.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Azokkal a halakkal etették a garnélákat.
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
A garnélát azután eladták a négy nagy viszonteladónak:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
a Costcónak. a Tescónak, a Walmartnak és a Carrefournak.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
De találtak kisebb léptékű példát is emberkereskedelemre,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
olyan helyeken, melyekre sosem gondolnánk.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
Fiatalokat kényszerítenek, hogy fagylaltos kocsit vezessenek,
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
vagy hogy világjáró fiúkórusban énekeljenek.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Megtalálták New Jersey egyik hajfonó szalonjában is.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Az eset mögött egészen elképesztő szervezés állt.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
A kereskedők fiatal ghánai és togói családokat kerestek meg,
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
és azt ígérték, hogy lányaiknak az Egyesült Államokban
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
jó nevelést nyújtanak.
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Aztán megkerestek zöldkártya-nyerteseket,
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
és segítséget ígértek nekik:
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Megveszik repülőjegyüket, fizetik a költségeiket.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Viszonzásul kérik, hogy vigyék magukkal azt a fiatal lányt,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
és mondják azt, hogy a nővérük vagy feleségük.
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Mikor megérkeztek együtt New Jersey-be, a lányt elvitték tőlük,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
és munkába állították: napi 14 órára,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
heti hét napra, öt éven keresztül.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
A lányok a kereskedőnek majdnem négymillió dollárt hoztak.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Ez borzasztóan nagy probléma.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
Hogy mit tettünk ezzel kapcsolatban?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Többnyire bűnüldöző szervekhez fordultunk.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
De ne felejtsék el: az áldozatok többsége szegény, a társadalom pereméről jött.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Migránsok, színesbőrűek.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Sokszor a szexiparban alkalmazzák őket.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Az ilyeneknek a bűnüldöző szervek sokszor
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
maguk is inkább fenyegetést jelentenek,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
semmint megoldást.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
Bangladestől az Egyesült Államokig tanulmányról tanulmányra
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
a szexmunkások 20-60%-a válaszolta a felmérésben,
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
hogy az elmúlt év során rendőr erőszakolta vagy támadta meg.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
A prostituáltakat, beleértve azokat is, akik emberkereskedelem áldozatai,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
rendszeresen ítélik el üzletszerű kéjelgésért.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Ilyen bűnügyi előélettel sokkal nehezebb
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
kikerülni a szegénységből, megaláztatásból, prostitúcióból,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
ha az érintett szeretné.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
A nem szexmunkások is,
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
ha megpróbálnak tiltakozni a bánásmód miatt, a kiutasítást kockáztatják.
Az általam vizsgált esetekben a munkáltató gond nélkül hívta a hatóságot,
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
hogy számoltassa el, fenyegesse meg, utasítsa ki
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
a munkát megtagadó illegális dolgozót.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Ha ezek a munkások meglépnek,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
azt kockáztatják, hogy beolvadnak az iratok nélkül dolgozók tömegébe,
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
és ha elkapják őket, szintén ki vannak téve a hatóságok kénye-kedvének,
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
noha a feladatuk épp az esetek feltárása és az emberkereskedők megbüntetése lenne.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
De a hatóságok az összességében 21 millióra becsült áldozatból
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
alig 50 ezret azonosítottak és segítettek meg, az egész világot beleértve.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
Ez arányaiban olyan,
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
mint a Föld teljes lakossága
Los Angeleséhez képest.
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Ha az ítéleteket nézzük, 2013-ban az 5700-ra becsült összes ítélet közül
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
500-nál kevesebb született emberkereskedelem miatt.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Ne felejtsük el, hogy az illegális kereskedelem
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
68 százaléka az emberkereskedelem,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
de a meghozott ítéleteknek nem éri el a 10 százalékát.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Azt mondják, emberkereskedelem ott van, ahol a szükség találkozik a kapzsisággal.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Hozzáteszem, hogy ez ott fordul elő,
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
ahol a munkások ki vannak zárva az érdekvédelemből.
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
és tiltott számukra a szervezkedés.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Nem a semmiben keletkezik,
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
hanem egy módszeresen lepusztított munkakörnyezetben.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Talán azt gondolják,
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
hogy szegény vagy háború sújtotta országokról beszélek.
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
De nem, valójában az Egyesült Államokról.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Elmondom, hogy milyen is ez.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Hónapokon keresztül foglalkoztam a "Gobal Horizons" esetével,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
amelyben thai parasztok százait foglalkoztatták.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Szerteszét küldték őket dolgozni az Államokban: hawaii ananászültetvényekre,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
washingtoni almáskertekbe, mindenhová, ahol munkáskézre volt szükség.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Három év fix mezőgazdasági munkát ígértek számukra.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Tehát a vállalt kockázat kiszámítható volt.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Eladták földjüket, feleségük ékszereit,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
hogy ezreket fizessenek közvetítői díjként a Global Horizonsnak.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
De amikor megérkeztek,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
elkobozták az útlevelüket.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Néhány férfit összevertek, fegyvert fogtak rájuk.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Annyira keményen dolgoztatták őket, hogy a földeken estek össze.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Az eset sokkolt engem.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Miután hazajöttem,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
egy élelmiszerboltban nézelődtem, s elhűlt bennem a vér a zöldséges pultnál.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Emlékeztem azokra a bőséges kajákra, amelyekkel a Global Horizons túlélői
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
leptek meg, valahányszor megjelentem riportot készíteni velük.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Egy ilyen tál tökéletes, hosszú szemű eperrel fejezték be az egyik étkezést,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
és így kínálták:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"Nem akármilyen ám ez az eper
11:55
in the States?
202
715240
1157
itt, az Államokban!
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
Hát nem sokkal jobban ízlik,
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
ha olyanok szedték önnek, akiket ismer?"
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Ahogyan ott álltam a boltban, rájöttem, hogy fogalmam sincs,
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
kiknek köszönhetem ezt a bőséget,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
és nem tudom, hogyan bántak velük.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Így újságíróként elkezdtem kutakodni a mezőgazdaságban.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
Amit találtam: túlságosan sok a mező és túl kevés a munkaügyi felügyelő;
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
a nyilvánvaló ködösítések sokaságát
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
termelő és elosztó és forgalmazó és még Isten tudja, kik között.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
A Global Horizons kárvallottjait egy ideiglenes vendégmunkás programmal
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
hozták az Egyesült Államokba.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Ez a program az egyént jogilag
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
a munkaadójához köti,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
és megtagadja tőle a szervezkedés jogát.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Figyelem: amit a mezőgazdaságról
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
vagy a vendégmunkás-programról leírtam, az még nem emberkereskedelem.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
Amit találtunk, az jogilag teljesen rendben van.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
Azt bizonygatom, hogy ez mások kizsákmányolásának melegágya.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Minderről mit sem tudtam, amíg el nem mélyedtem benne.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Mások is megküzdöttek ezekkel a dolgokkal.
Pierre Omidyar, az eBay alapítója, emberbarátként
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
az emberkereskedelem egyik legelszántabb ellenzője.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
Saját érdekei dacára lett az: 10 millió dollárt fektetett véletlenségből pont abba
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
az ananászültetvénybe, amely úgy vált hírhedtté a Global Horizons-ügyben,
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
hogy ott a legrosszabbak a munkakörülmények.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Amikor ez kiderült, a hír megrémisztette őt is, feleségét is.
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
s úgy kiborultak, hogy olvasói cikket írtak egy újságba:
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
rajtunk áll, hogy mindent megtudjunk
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
a termékek előállításáról, a szállítói láncról.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Teljesen egyetértek.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Mi lenne, ha mindannyian elhatároznánk,
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
hogy nem vásárolunk többet olyan cégtől,
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
amely kizsákmányol a munka során vagy az ellátási láncban?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Ha kikövetelnénk az ezt előíró törvényeket?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Ha minden vállalatvezető rászánná magát,
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
hogy átnézi üzleti ügyeit, és kijelentené: soha többé?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Ha nem közvetítenének többet vendégmunkásokat jutalékért.
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Ha a vendégmunkásoknak is
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
joguk lenne a szervezkedésre?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
E döntésekre világszerte felfigyelnének.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Nem az a lényeg, hogy tisztesen beszerzett barackot vegyünk,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
és örüljünk, hogy tiszta lelkiismeretet vettünk a pénzünkért.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Nem erről van szó.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Elhatározásunk egy rossz rendszer megváltoztatására vonatkozik.
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
Nem teljesen tudatosan, de saját akaratunkból
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
túl sokáig engedtük magunknak, hogy hasznot húzzunk belőle.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Hajlamosak vagyunk a kárvallottakra rásütni az áldozat bélyegét.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
A velük kapcsolatos tapasztalataim mások.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Az évek során, amíg velük beszélgettem,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
megtanítottak rá, hogy senkit se balsorsa alapján ítéljek meg.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Mindannyian többet érünk annál, mint ami velünk történt.
Az emberkereskedelem kárvallottjai különösen.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Ők a saját közösségük legtalálékonyabb, legrugalmasabb, legfelelősebb
15:14
in their communities.
256
914393
1159
tagjai voltak.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Belőlük néztük volna ki a leginkább,
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
hogy eladják a gyűrűjüket, mert az árából
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
egy jobb jövőre teremtenek lehetőséget.
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Ők voltak a remény követei.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Nincs szükségük a károsultaknak védelemre.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Szolidaritásra van szükségük, mert ők állnak
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
néhány sokat ígérő, társadalmi igazságosságot követelő mozgalom mögött.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
A dajkák és háztartási alkalmazottak. akik munkaadójuk családjával
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
és saját családjukkal vonultak utcára,
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
az ő aktivitásuk vezetett el a háztartási alkalmazottak jogait rendező
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
nemzetközi egyezményhez.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Azok a nepáli asszonyok, akiket a szexiparba adtak el --
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
összegyűltek, és elhatározták,
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
hogy létrehozzák a világ első, emberkereskedelem elleni szervezetét,
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
amelynek vezetői és működtetői maguk is érintettek.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Ezeket az indiai hajógyári munkásokat azért szerződtették,
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
hogy a Katrina hurikán következményeit felszámolják.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Deportálással fenyegették meg őket, de kitörtek a körülzárt munkaterületről,
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
és New Orleansból Washingtonba vonultak
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
tüntetni a kizsákmányolásuk ellen.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Szervezetet alapítottak vendégmunkások védelmére,
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
s azon keresztül segítik a többi munkást, felhívva kizsákmányolásukra a figyelmet,
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
s a Walmart és a Hershey gyáraiban az ellátói láncban
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
tapasztalt visszaélésekre.
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Az Igazságügyi Minisztérium megtagadta ugyan, hogy foglalkozzék az esetükkel,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
de az emberjogi szervezetek jogászai idén februárban megnyerték
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
az első tucatnyi polgári pert, és ügyfeleiknek 14 millió dollárt.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Ezek az áldozatok olyanok érdekében küzdenek. akiket még csak nem is ismernek,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
más munkásokért, és az igazságos világért.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Nekünk is megvan a lehetőségünk ugyanerre.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
A mi lehetőségünk, hogy eldöntsük,
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
kik vagyunk, úgy mint emberek, és mint társadalom;
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
hogy jólétünk alapja
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
nem lehet mások szenvedése;
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
hogy mindannyiunk sorsa össze van fonódva;
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
és megvan a hatalmunk mást választani.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Nehezemre esett, hogy elmeséljem önöknek nénikém történetét.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Egy kezemen meg tudom számolni, hogy a TED-rendezvény előtt
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
kinek beszéltem róla,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
mert - más újságírókhoz hasonlóan -
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
sokkal jobban izgat megismerni mások történeteit,
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
mint beszélni a magaméiról.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Ugyanezért foglalkoztam vonakodva a témával újságíróként is.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Nem kértem ki ügyiratok kötegeit,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
és interjúvoltam meg boldog-boldogtalant;
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
a nénikémet sem találtam még meg.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Nem ismerem a történetét, hogy mi hogyan volt, sem jelenlegi életét.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
A hallott történet kusza, és még nem ért véget.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
De jól tükrözi zavarunkat és a lezáratlansága miatti hiányérzetünket,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
ha az emberkereskedelem szóba kerül.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Valamennyien érintettek vagyunk.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Ez azt is jelenti, hogy részünk van a megoldásában is.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
A mi teendőnk, hogy kitaláljuk, miként lehet egy igazságosabb világot építeni,
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
és ki-ki elmondja a maga történetét.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Mondjuk hát el, hogy miként kéne tennünk,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
egészen a legelejétől.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Mondjuk el ezt a történetet együtt.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Nagyon köszönöm.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7