Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

351,134 views ・ 2015-07-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Sofia Dilaghi
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Una decina di anni fa, passai un brutto periodo.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Decisi di andare da una psicologa.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
La vedevo da qualche mese, e un giorno mi guardò e mi disse,
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"Chi ti ha cresciuta fino a tre anni?"
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Sembrava una domanda strana. Dissi, "I miei genitori."
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Lei disse, "Non credo;
00:33
because if it were,
6
33172
1157
perché se fosse così,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
avremmo a che fare con cose molto più complicate di questo."
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Sembrava uno scherzo, ma sapevo che era seria.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Perché quando cominciai a vederla,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
cercavo di essere la persona più divertente nella stanza.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
Cercavo di fare battute, ma lei lo capiva subito,
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
e ogni volta che ci provavo, mi guardava e diceva,
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"È una cosa molto triste."
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Risate)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
È terribile.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Sapevo di dover essere seria e chiesi ai miei genitori
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
chi mi avesse cresciuta fino a tre anni.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
Con mia grande sorpresa, dissero
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
che la mia prima tutrice era stata una lontana parente.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
La chiamavo zia.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Ricordo mia zia chiaramente,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
mi sembrava fosse stata parte della mia vita molto più adulta.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Ricordo i capelli lisci e grossi,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
che mi circondavano come una tenda
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
quando si chinava per prendermi;
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
il suo morbido accento tailandese;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
come mi aggrappavo a lei,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
se voleva anche solo andare in bagno
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
o prendere qualcosa da mangiare.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
L'amavo, ma con la ferocia che talvolta ha un bambino
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
prima che capisca che amore significa anche lasciare andare.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Ma il mio ricordo più vivo e chiaro di mia zia,
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
è anche uno dei primi ricordi della mia vita.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Ricordo che veniva picchiata e schiaffeggiata da un altro familiare.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Ricordo le mie urla isteriche, volevo che smettessero,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
ogni volta che succedeva,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
per cose di poco conto come voler uscire con gli amici,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
o fare un po' tardi.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Divenni così isterica per come veniva trattata,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
che alla fine veniva picchiata dietro una porta chiusa.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Le cose si misero così male per lei che alla fine scappò.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Da adulta venni poi a sapere
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
che aveva solo 19 anni quando fu portata negli USA dalla Tailandia
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
per prendersi cura di me, con un visto da turista.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Finì per lavorare in Illinois per un po',
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
prima di tornare finalmente in Tailandia,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
dove la incontrai di nuovo a una manifestazione politica a Bangkok.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Mi aggrappai a lei di nuovo, come quando ero bambina,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
e la lasciai andare, promettendo che avrei chiamato.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Ma non l'ho mai fatto.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Perché avevo paura di dirle tutto quello che rappresentava per me...
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
che forse dovevo alle sue cure il meglio di ciò che ero diventata,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
e che le parole "Mi dispiace" erano come una goccia nel mare
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
nello scacciare i sensi di colpa, la vergogna e la rabbia che sentivo
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
per tutto quello che aveva passato per occuparsi di me, finché c'era stata.
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
Pensai che se avessi detto quelle parole, non avrei mai più smesso di piangere.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Perché mi aveva salvata.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
E io non avevo salvato lei.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Sono una giornalista, ricerco e scrivo di traffico di esseri umani
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
da circa otto anni,
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
eppure, non ho mai collegato questa storia personale
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
con la mia vita professionale fino a poco tempo fa.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Credo che questo profondo scollegamento simboleggi
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
gran parte della nostra comprensione del traffico di esseri umani.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Perché il traffico di esseri umani è molto più diffuso, complesso e vicino
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
di quanto non immaginiamo.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Sono stata in prigioni e bordelli,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
ho intervistato centinaia di sopravvissuti,
forze dell'ordine, membri di ONG.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Se penso a dove siamo arrivati con il traffico di esseri umani,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
sono profondamente dispiaciuta.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
In parte perché non parliamo di questo problema nel modo giusto.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Quando dico "traffico di esseri umani",
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
molti probabilmente non pensano a qualcuno come mia zia.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Probabilmente pensate a ragazze o donne,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
costrette brutalmente alla prostituzione da un protettore violento.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
Questa è vera sofferenza, e questa è una storia vera.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Questa storia mi fa arrabbiare
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
ma per molto più della sola realtà.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
In quanto giornalista, mi interessa molto
il modo in cui ci relazioniamo con il linguaggio,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
e come raccontiamo una storia,
con tutti i dettagli violenti e sanguinosi,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
gli aspetti volgari... io lo chiamo giornalismo da "guarda le cicatrici".
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Usiamo quella storia per convincerci che il traffico di esseri umani
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
è un uomo cattivo che fa cose cattive a una ragazza innocente.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Quella storia non ci tocca.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Tralascia il contesto sociale per cui potremmo essere criticati,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
per le disuguaglianze culturali, o la povertà,
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
o le barriere alla migrazione.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Ci autorizziamo a pensare
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
che il traffico di esseri umani è solo prostituzione forzata,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
quando in realtà,
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
il traffico di esseri umani è integrato nella nostra vita quotidiana.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Vi mostro cosa intendo.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
La prostituzione forzata rappresenta il 22 per cento del traffico di umani.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
il 10 per cento è lavoro forzato statale.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
Ma un enorme 68 per cento ha lo scopo di creare merci
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
e prestare servizi a cui gran parte di noi si affida ogni giorno,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
in settori come il lavoro agricolo, il lavoro domestico e l'edilizia.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Cibo, cure e riparo.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
In qualche modo, questi lavoratori essenziali
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
sono oggi anche tra i più sottopagati e sfruttati al mondo.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Il traffico di esseri umani è uso della forza, truffa e coercizione
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
nell'obbligare qualcuno a lavorare.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Lo si trova nei campi di cotone e nelle miniere di Coltan,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
persino negli autolavaggi in Norvegia e Inghilterra.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Si trova nelle basi militari americane in Iraq e Afghanistan.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
Si trova nel settore ittico tailandese.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Quel paese è diventato
il più grande esportatore di gamberi al mondo.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Ma cosa sta dietro
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
a quella quantità di gamberi a buon mercato?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
L'esercito tailandese è stato scoperto a vendere immigrati burmesi e cambogiani
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
ai pescherecci.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Quei pescherecci partivano al largo, gli uomini al lavoro,
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
e venivano lanciati fuori bordo se si azzardavano ad ammalarsi,
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
o cercavano di opporre resistenza.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Quel pesce veniva poi usato per nutrire i gamberi,
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
e i gamberi venivano venduti a quattro grandi distributori:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
Costco, Tesco, Walmart e Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
Il traffico di esseri umani si trova su scala ridotta,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
e in luoghi che non potete immaginare.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
I trafficanti hanno costretto giovani a guidare camioncini del gelato,
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
o a cantare nei cori itineranti.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Il traffico è stato anche scoperto da un parrucchiere nel New Jersey.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Lo schema in quel caso era incredibile.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
I trafficanti trovavano giovani famiglie del Ghana e del Togo,
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
e dicevano a queste famiglie: "Le vostre figlie troveranno
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
un'ottima istruzione negli Stati Uniti."
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Individuavano poi chi tra loro otteneva la green card,
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
e dicevano loro: "Vi aiuteremo.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Vi troveremo il biglietto aereo. Pagheremo le spese.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Tutto quello che dovete fare è portare questa ragazza con voi,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
dire che è vostra sorella o vostra moglie."
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Una volta arrivati in New Jersey, le giovani venivano portate via,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
e messe a lavorare 14 ore al giorno,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
sette giorni a settimana, per cinque anni.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Hanno fatto guadagnare quasi quattro milioni di dollari ai trafficanti.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
È un problema enorme.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
E noi cosa abbiamo fatto?
Il più delle volte ci siamo rivolti al sistema di giustizia criminale.
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Ma considerate gran parte delle vittime
è gente povera, emarginata.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Sono immigrati, persone di colore.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Talvolta sono nel mercato del sesso.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
E per popolazioni come queste,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
il sistema di giustizia criminale è troppo spesso parte del problema,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
più che una soluzione.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
Studio dopo studio, in paesi che vanno dal Bangladesh agli Stati Uniti,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
tra il 20 e il 60 per cento degli intervistati nel mercato del sesso
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
ha detto di essere stata violentata o aggredita dalla polizia
solo nell'ultimo anno.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Chi è nella prostituzione, compreso chi vi è stato costretto,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
viene regolarmente condannato per prostituzione.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Avere quella fedina penale rende molto più difficile
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
abbandonare la povertà, l'abuso, o la prostituzione,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
se quella persona lo volesse.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Fuori dal mercato del sesso,
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
se cercano di opporre resistenza, rischiano la deportazione.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
In tutti i casi che ho studiato, i datori di lavoro non hanno problemi
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
a chiamare le forze dell'ordine per minacciare e deportare
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
i lavoratori ribelli.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Se quei lavoratori scappano,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
rischiano di diventare parte
della grande massa di lavoratori senza documenti
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
che sono anche bersaglio dei capricci delle forze dell'ordine, se presi.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Le forze dell'ordine dovrebbero riconoscere le vittime
e perseguitare i trafficanti.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Ma su una stima di 21 milioni di vittime del traffico di umani nel mondo,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
hanno aiutato e identificato meno di 50 000 persone.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
È come confrontare
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
la popolazione del mondo alla popolazione di Los Angeles,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
in proporzione.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Quanto alle condanne, da 5700 condanne stimate nel 2013,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
meno di 500 sono state per traffico di lavoro.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Considerate che il traffico di lavoro
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
rappresenta il 68 per cento di tutto il traffico,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
ma meno del 10 per cento delle condanne.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Ho sentito un esperto dire
che c'è traffico laddove il bisogno incontra l'avidità.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Vorrei aggiungere un altro elemento.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
C'è traffico in settori in cui i lavoratori non sono tutelati,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
e quando viene negato loro il diritto di organizzarsi.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Il traffico non c'è nel vuoto.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Si verifica in ambienti di lavoro sistematicamente degradati.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Potreste pensare,
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
che sto parlando di nazioni in rovina, o in stato di guerra, o...
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
sto parlando degli Stati Uniti.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Vi racconto cosa significa.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Per diversi mesi ho fatto ricerca sul caso di traffico Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
che coinvolge centinaia di braccianti agricoli tailandesi.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
mandati negli Stati Uniti, a lavorare nelle piantagioni di ananas nelle Hawaii,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
di mele a Washington, e ovunque fosse necessaria mano d'opera.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Veniva promesso loro tre anni di lavoro agricolo.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Era un rischio calcolato.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Hanno venduto la loro terra e i gioielli di famiglia,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
per pagare le commissioni di assunzione a questa società, Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Ma una volta portati qui,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
veniva loro requisito il passaporto.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Alcuni venivano picchiati, o minacciati con le armi.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Lavoravano così duramente che svenivano nei campi.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Questo caso mi ha molto colpito.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Tornata a casa,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
tra le corsie del supermercato,
nel reparto frutta e verdura, mi sentivo raggelare.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Ricordavo i pasti straordinari che i sopravvissuti a Global Horizons
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
mi preparavano ogni volta che andavo a intervistarli.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Terminavano il pasto con questo piatto di fragole perfette,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
e mentre me le porgevano, dicevano,
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"Non sono fragole di quelle che mangi con qualcuno di speciale negli Stati Uniti?
11:55
in the States?
202
715240
1157
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
E non hanno un sapore migliore
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
quando conosci le persone che le hanno raccolte per te?"
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Al supermercato, settimane dopo, mi sono resa conto che non avevo idea
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
di chi ringraziare per questa abbondanza,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
e non avevo idea di come veniva trattato.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
In qualità di giornalista, ho cominciato a indagare nel settore agricolo.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
Ho scoperto che ci sono troppi campi, e troppo pochi ispettori del lavoro.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Ho scoperto diversi livelli di negabilità plausibile
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
tra agricoltore e distributore e trasformatore e Dio sa chi altro.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
I sopravvissuti a Global Horizons sono stati portati negli Stati Uniti
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
per un programma di lavoro temporaneo.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Quel programma lega lo stato legale di una persona
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
al suo datore di lavoro,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
e nega al lavoratore il diritto di organizzarsi.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Tuttavia, niente di quello che ho descritto del settore agricolo
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
o del programma di lavoro temporaneo è traffico di esseri umani.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
È semplicemente quello che reputiamo legalmente tollerabile.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
E ritengo che sia terreno fertile per lo sfruttamento.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Tutto questo mi era stato nascosto, prima che io cercassi di capire.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Non ero l'unica alle prese con questi problemi.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Pierre Omidyar, fondatore di eBay,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
è uno dei più grandi filantropi anti-traffico al mondo.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
Eppure ha investito accidentalmente quasi 10 milioni di dollari
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
nelle piantagioni di ananas note per avere le peggiori condizioni di lavoro
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
in quel caso di Global Horizons.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Quando l'hanno scoperto, lui e sua moglie sono rimasti scioccati e sconvolti,
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
e hanno scritto una lettera aperta ad un giornale,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
dicendo che stava a tutti noi sapere il più possibile
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
sul lavoro e la catena di distribuzione dei prodotti che sosteniamo.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Sono assolutamente d'accordo.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Cosa accadrebbe se ognuno di noi decidesse
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
di non sostenere più le aziende
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
se non eliminano lo sfruttamento
dalle loro catene di distribuzione e dal lavoro?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Se chiedessimo leggi in questo senso?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Se tutti gli AD decidessero
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
di guardare oltre i loro interessi e di dire "Basta!"
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Se mettessimo fine alle commissioni per l'assunzione degli immigrati?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Se i lavoratori temporanei potessero organizzarsi
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
senza paura di ritorsioni?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Sarebbero decisioni di cui si sentirebbe parlare in tutto il mondo.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Non si tratta di comprare una pesca del commercio solidale
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
e finirla lì, non dovendosi sentire in colpa.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Non funziona così.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Questa è una decisione per cambiare un sistema marcio,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
di cui abbiamo approfittato involontariamente,
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
ma di buon grado e per troppo tempo.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Spesso ci soffermiamo troppo
sulla vittimizzazione dei sopravvissuti al traffico.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Io non la vedo così.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
In tutti questi anni in cui ho parlato loro,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
mi hanno insegnato che siamo più dei nostri giorni peggiori.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Ognuno di noi è ben più di quello che ha vissuto.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Soprattuto i sopravvissuti al traffico di esseri umani.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Sono tra le persone più intraprendenti, forti e responsabili
15:14
in their communities.
256
914393
1159
nelle loro comunità.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Sono le persone su cui scommettereste.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Vendereste i vostri gioielli, per dare loro la possibilità
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
di un futuro migliore.
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Sono stati emissari di speranza.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Questi sopravvissuti non hanno bisogno di essere salvati.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Hanno bisogno di solidarietà, perché sono alla base
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
di alcuni dei più meravigliosi movimenti per la giustizia di oggi.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Le babysitter e le badanti che hanno marciato con le famiglie
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
e le famiglie dei loro datori di lavoro...
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
il loro attivismo ci ha portato un accordo internazionale
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
sui diritti dei lavoratori domestici.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Le donne nepalesi vittime del traffico sessuale...
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
si sono riunite, e hanno deciso
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
di creare la prima organizzazione mondiale anti-traffico
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
gestita dai sopravvissuti stessi.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Questi operai indiani dei cantieri navali sono vittime del traffico
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
per la ricostruzione post-uragano Katrina.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Sono stati minacciati di deportazione, ma sono scappati
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
e hanno marciato da New Orleans a Washington, D.C.,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
per protestare contro lo sfruttamento del lavoro.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Hanno cofondato un'organizzazione chiamata National Guest Worker Alliance,
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
e attraverso questa organizzazione, riescono ad aiutare altri lavoratori
a portare alla luce lo sfruttamento e gli abusi nella distribuzione
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
delle fabbriche di Walmart e Hershey.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Nonostante il Dipartimento di Giustizia abbia rifiutato il loro caso,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
un team di avvocati dei diritti civili
ha vinto la prima di una dozzina di cause civili
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
a febbraio, e ha ottenuto 14 milioni di dollari per i suoi clienti.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Questi sopravvissuti stanno lottando per gente che ancora non conoscono,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
altri lavoratori, e per la possibilità di un mondo giusto per tutti noi.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Questa è la nostra opportunità di fare lo stesso.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
È la nostra opportunità di prendere una decisione
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
che dice chi siamo, in quanto persone e società;
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
che la nostra prosperità non è più prosperità,
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
finché è legata al dolore di qualcun altro;
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
che le nostre vite sono inestricabilmente legate;
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
e abbiamo la forza di fare una scelta diversa.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Ero riluttante a condividere la storia di mia zia con voi.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Prima di iniziare il percorso TED e salire su questo palco,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
l'avevo detto a una manciata di persone,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
perché, come molti giornalisti,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
sono più interessata a sapere le vostre storie
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
che non a condividere la mia.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Non ho ancora fatto il mio dovere di giornalista a proposito.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Non ho fatto tonnellate di inchieste,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
e intervistato tutti,
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
e non ho ancora trovato mia zia.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Non conosco la sua storia, cosa sia successo dopo e la sua vita ora.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
La storia che vi ho raccontato è confusa e incompleta.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Ma credo rifletta la situazione confusa e incompleta in cui ci troviamo,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
quando si tratta di traffico di esseri umani.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Siamo tutti coinvolti in questo problema.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Ma ciò significa anche che siamo tutti parte della soluzione.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Scoprire come costruire un mondo più giusto è compito nostro,
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
e la nostra storia da raccontare.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Raccontiamola come avremmo dovuto fare fin dall'inizio.
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Raccontiamo insieme questa storia.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Grazie infinite.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7