Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

342,500 views ・ 2015-07-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Há cerca de 10 anos, passei por um mau bocado.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Decidi, portanto, consultar uma psicoterapeuta.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Andava a ter consultas com ela há já uns meses, quando ela me perguntou:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"Quem te criou, realmente, até aos teus três anos?"
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Pareceu-me uma pergunta estranha. Respondi: "Os meus pais".
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Ao que ela me disse: "Acho que não foi esse o caso,
00:33
because if it were,
6
33172
1157
"pois, se assim fosse,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
"estaríamos a lidar com coisas bem mais complicadas que esta".
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Soava como se ela estivesse a brincar, mas eu sabia que ela falava a sério.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Sabia isso porque, quando começara a ter consultas com ela,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
eu tentava ser a pessoa mais engraçada na sala.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
Tentava fazer piadas acerca de tudo, mas ela apanhou-me muito depressa
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
e, sempre que tentava fazer uma piada, ela olhava para mim e dizia:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"Isso, na verdade, é muito triste."
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Risos)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
É terrível.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Tinha, pois, que encarar a situação com seriedade,
e perguntei aos meus pais quem tinha tomado conta de mim até aos meus 3 anos.
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
Para surpresa minha, responderam-me
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
que a primeira pessoa que cuidara de mim fora uma parente distante da família.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Eu chamava-lhe Titi.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Lembro-me muito bem dela,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
mas julgava que ela tinha feito parte da minha vida muito mais tarde.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Lembro-me do seu cabelo liso e espesso,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
e da forma como ele me envolvia como uma cortina
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
quando ela pegava em mim.
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
Lembro-me do seu suave sotaque tailandês do sul,
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
da forma como eu me agarrava a ela,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
mesmo que ela só quisesse ir à casa de banho,
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
ou quisesse ir buscar qualquer coisa para comer.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Eu adorava-a, com a ferocidade de uma criança
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
que ainda não compreende que o amor também exige deixar partir.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
A lembrança mais clara e mais forte que tenho da minha Titi
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
é também uma das minhas primeiras lembranças da vida.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Lembro-me de outro membro da família bater-lhe e dar-lhe bofetadas.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Lembro-me de gritar histericamente e de querer que aquilo parasse,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
como fazia sempre que aquilo acontecia,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
por motivos tão insignificantes como ela querer sair com amigas,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
ou chegar um pouco atrasada.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Eu ficava tão histérica quando ela era tratada assim,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
que, por fim, ela passou a ser espancada à porta fechada.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
A situação agravou-se de tal forma que ela acabou por fugir.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Já adulta, soube
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
que ela teria apenas 19 anos quando fora trazida da Tailândia
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
para os EUA, para cuidar de mim, com um visto de turista.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Ainda trabalhou no Illinois, durante algum tempo,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
antes de acabar por voltar para a Tailândia,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
onde voltei a encontrá-la, num comício político em Banguecoque.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Agarrei-me, novamente, a ela, como fizera em criança,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
e deixei-a, prometendo ligar-lhe mais tarde.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Mas nunca o fiz.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Porque receava que, se lhe dissesse quanto ela significava para mim.
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
que devia talvez aos seus cuidados a melhor parte de quem sou,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
e que a palavra "Lamento" nunca seria suficiente
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
para me libertar da culpa, da vergonha e da raiva que sentia
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
por tudo o que ela tinha aguentado ao cuidar de mim, durante tanto tempo,
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
pensei que, se lhe dissesse estas palavras, eu nunca mais pararia de chorar.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Ela salvara-me.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
E eu não a salvara a ela.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Sou jornalista, e tenho escrito e investigado o tráfico humano
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
nos últimos oito anos.
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
Apesar disso, nunca relacionei esta história pessoal
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
com a minha vida profissional, até há bem pouco tempo.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Penso que esta profunda desconexão simboliza
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
aquilo que pensamos sobre o tráfico humano.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
O tráfico humano é muito mais vulgar, mais complexo,
e está muito mais próximo de nós do que julgamos.
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Estive em prisões e em bordéis,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
entrevistei centenas de sobreviventes, forças da lei, voluntários de ONGs.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Quando penso naquilo que temos feito quanto ao tráfico humano,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
sinto-me imensamente dececionada.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Em parte, porque nem sequer abordamos o problema.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Quando eu falo em "tráfico humano",
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
vocês, provavelmente, não pensam em pessoas como a minha Titi.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Provavelmente, pensam numa rapariga ou numa mulher
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
que foi, brutalmente, forçada a prostituir-se por um chulo violento.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
Esse é um verdadeiro sofrimento e é uma história real.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Mas essa história revolta-me muito mais
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
do que a realidade dessa situação.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Como jornalista, o que me preocupa é como nos relacionamos pela língua,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
e como contamos essa história,
com todos os pormenores sangrentos e violentos,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
todos os seus aspetos lúbricos.
Chamo a esse tipo de jornalismo "Olha para as cicatrizes dela".
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Usamos essa história para nos convencermos
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
de que o tráfico humano é um homem mau a fazer mal a uma rapariga inocente.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Essa história permite-nos fugir à nossa responsabilidade.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Ignora todo o contexto social de que podíamos ser acusados,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
a desigualdade estrutural, a pobreza,
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
ou as barreiras à migração.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Permite-nos pensar
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
que o único aspeto do tráfico humano é a prostituição forçada,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
quando, na realidade,
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
o tráfico humano está entranhado no nosso dia-a-dia.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Vou mostrar-vos o que quero dizer.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
A prostituição forçada representa 22% do tráfico humano.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
O trabalho forçado imposto pelo Estado representa 10%.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
No entanto, uns colossais 68% são da responsabilidade
da criação de bens e da prestação de serviços
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
de que muitos de nós dependem diariamente,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
em setores como o trabalho agrícola, o trabalho doméstico e a construção civil.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Ou seja, a alimentação, os cuidados e o abrigo.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
De certo modo, estes trabalhadores tão essenciais
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
estão, também, entre os mais mal pagos e explorados, nos dias de hoje.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
O tráfico humano é o uso da força, da fraude, ou da coerção,
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
para obrigar outras pessoas a trabalhar.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Encontra-se nos campos de algodão, nas minas de coltan,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
e até em lavagens de automóveis, na Noruega e em Inglaterra.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Encontra-se nas bases militares dos EUA, no Iraque e no Afeganistão.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
Encontra-se na indústria piscatória na Tailândia.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
A Tailândia tem vindo a tornar-se no maior exportador de camarão do mundo.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Mas quais são as circunstâncias
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
por detrás de todo este camarão barato e abundante?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Militares tailandeses foram apanhados a vender migrantes birmaneses e cambojanos
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
a barcos de pesca.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Esses barcos de pesca faziam-se ao mar, os homens eram forçados a trabalhar.
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
Eram atirados borda fora se caíssem na asneira de adoecerem
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
ou se tentassem resistir à forma como eram tratados.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Os peixes eram usados, depois, para alimentar o camarão
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
que seria, depois, vendido a quatro grandes revendedores globais:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
a Costco, a Tesco, a Walmart e o Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
O tráfico humano acontece em escalas ainda mais pequenas do que esta,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
e em sítios que jamais imaginariam.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
Os traficantes já forçaram jovens a conduzir carrinhas de gelados,
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
ou a cantar em "tournées" de coros masculinos.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
O tráfico humano já foi encontrado num salão de cabeleireiro na Nova Jersey.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
O esquema, neste caso, era incrível.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Os traficantes procuravam famílias jovens da Gana e do Togo,
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
e diziam a essas famílias que as suas filhas teriam
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
uma boa educação nos EUA.
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Depois localizavam vencedores da lotaria
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
e diziam-lhes:
"Vamos ajudar-te. Damos-te um bilhete de avião e pagamos tudo.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
"Só tens que levar esta rapariga contigo,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
"e dizer que é a tua irmã ou a tua mulher".
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Logo que chegavam a Nova Jersey, as raparigas eram levadas
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
e postas a trabalhar 14 horas por dia,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
sete dias por semana, durante cinco anos.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Davam a ganhar aos traficantes quase quatro milhões de dólares.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Isto é um problema enorme.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
O que é que temos feito quanto isto?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Virámo-nos para o sistema de justiça criminal.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Mas, reparem, a maior parte das vítimas do tráfico humano
são pobres e marginalizadas.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
São imigrantes, pessoas de cor.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Por vezes, vão parar ao comércio sexual.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Para populações destas,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
o sistema de justiça criminal é quase sempre um problema
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
em vez de ser a solução.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
Estudo atrás de estudo, em países da região do Bangladesh até aos EUA,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
entre 20 a 60% das pessoas envolvidas no tráfico sexual, que foram analisadas,
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
disseram que tinham sido violadas ou violentadas pela polícia,
só no ano passado.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
As pessoas na prostituição, incluindo as pessoas que foram obrigadas a isso,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
são regularmente condenadas por prostituição.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Depois de ter cadastro, torna-se muito mais difícil
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
sair da pobreza, fugir da violência, ou abandonar a prostituição,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
mesmo se essa pessoa o desejar.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Os trabalhadores fora do setor do sexo,
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
se tentarem resistir aos maus tratos, arriscam-se a ser deportados.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
Em todos os casos que estudámos, os patrões não têm problemas
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
em chamar a polícia para ameaçar ou deportar
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
os trabalhadores ilegais em greve.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Se esses trabalhadores fugirem,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
arriscam-se a passar a fazer parte
da grande massa de trabalhadores sem documentos
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
que também ficam sujeitos aos caprichos da lei, se forem apanhados.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
A lei pressupõe que se identifiquem as vítimas e se processem os traficantes.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Mas em cerca de 21 milhões de vítimas de tráfico humano, em todo o mundo,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
só ajudaram a identificar menos de 50 000 pessoas.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
É como comparar
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
a população do mundo com a população de Los Angeles,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
em termos proporcionais.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Quanto às condenações, em cerca de 5700 condenações em 2013,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
menos de 500 foram por tráfico laboral.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Reparem que o tráfico laboral
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
é responsável por 68% de todo o tráfico,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
mas tem menos de 10% de condenações.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Ouvi um especialista dizer que o tráfico ocorre
quando a necessidade se junta à ganância.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Gostava de juntar a isso mais um elemento.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
O tráfico ocorre em setores
em que os trabalhadores não gozam de proteção
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
e não têm o direito de se organizarem.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
O tráfico não ocorre no vácuo.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Ocorre em ambientes de trabalho sistematicamente degradados.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Podem pensar:
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
"Ela está a falar de estados falhados, de estados destroçados pela guerra",
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
mas eu estou a falar dos EUA.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Vou dizer-vos como é que é.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Passei muitos meses a investigar o processo de tráfico da Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
que envolve centenas de trabalhadores agrícolas tailandeses.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Foram enviados para os EUA, para as plantações havaianas de ananases,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
para pomares de macieiras de Washington, para onde fossem precisos.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Prometeram-lhes três anos de trabalho agrícola permanente.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Portanto, eles correram um risco calculado.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Venderam as suas terras, venderam as joias das mulheres,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
para darem a ganhar milhares à companhia que os recrutou, a Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Mas, depois de lá chegarem,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
confiscaram-lhes os passaportes.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Alguns dos homens foram espancados e dominados à ponta da espingarda.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Trabalhavam tão duramente que desmaiavam nos campos.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Este caso afetou-me imenso.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Depois de regressar,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
andava a passear pela mercearia e fiquei petrificada na secção dos produtos.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Lembrei-me das refeições excelentes que os sobreviventes da Global Horizons
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
me faziam, sempre que eu aparecia para os entrevistar.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Acabaram uma dessas refeições com um prato de morangos perfeitos
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
e, quando mos deram, disseram:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"Estes morangos que está a comer
"não são especiais nos EUA?
11:55
in the States?
202
715240
1157
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
"Não sabem muito melhor
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
"quando conhece as pessoas que os apanharam para si?"
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Quando estava naquela mercearia, semanas depois,
dei-me conta de que não fazia ideia a quem agradecer aquela abundância,
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
não fazia ideia de como eles estavam a ser tratados.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Portanto, enquanto jornalista, comecei a escavar no setor agrícola.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
Descobri que há demasiados campos e poucos inspetores laborais.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Encontrei múltiplas camadas de negação plausível
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
entre produtor e distribuidor e processador, e Deus sabe quem mais.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Os sobreviventes da Global Horizons foram levados para os EUA
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
ao abrigo de um programa de trabalhadores temporários.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Esse programa de trabalho temporário obriga a um estatuto legal pessoal
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
do seu empregador
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
e nega ao trabalhador o direito de se organizar.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Reparem, nada do que eu estou a descrever em relação a este setor agrícola
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
ou ao programa de trabalho temporário é tráfico humano.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
É apenas o que achamos tolerável legalmente.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
Eu penso que é um terreno fértil para a exploração.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Tudo isto estava escondido, para mim, antes de eu tentar percebê-lo.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Eu não sou a única pessoa a preocupar-me com estas questões.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Pierre Omidyar, fundador da eBay,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
é um dos maiores filantropos anti-tráfico do mundo.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
E, embora tenha investido acidentalmente quase 10 milhões de dólares
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
na plantação de ananases citada como tendo as piores condições laborais
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
no processo da Global Horizons,
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
quando o descobriu, ele e a mulher dele ficaram chocados e horrorizados
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
e acabaram por escrever um artigo num jornal,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
dizendo que todos devíamos aprender o que pudéssemos
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
quanto às cadeias de mão-de-obra e de oferta dos produtos que compramos.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Estou totalmente de acordo.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
O que aconteceria se todos nós decidíssemos
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
que deixamos de apoiar as empresas se elas não eliminarem
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
a exploração das suas cadeias de mão-de-obra e abastecimento?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Se exigíssemos que as leis fizessem o mesmo?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Se todos os diretores-gerais decidissem
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
que iam analisar o seu negócio e dissessem: "Basta"?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Se acabássemos com as taxas por recrutamento de imigrantes?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Se decidíssemos que os trabalhadores temporários tinham direito a organizar-se
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
sem medo de retaliação?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Seriam decisões que se repercutiriam por todo o mundo.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Não se trata de darmos uma esmola e achar que o problema acabou,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
só porque comprámos uma zona isenta de culpa.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Não é assim que funciona.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
É a decisão de mudar um sistema que está falido
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
e que nós aceitámos, involuntariamente, mas de boa vontade,
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
obtendo vantagens e benefícios durante demasiado tempo.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Concentramo-nos sobretudo na vitimização dos sobreviventes do tráfico humano.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Mas não é essa a experiência que eu tenho.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Ao longo dos anos, tenho vindo a falar com eles,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
e eles ensinaram-me que somos mais do que os nossos piores dias.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Todos nós somos mais do que aquilo por que passámos,
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
em especial, os sobreviventes do tráfico.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Estas pessoas eram as mais engenhosas, mais resistentes e mais responsáveis
15:14
in their communities.
256
914393
1159
das suas comunidades.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Eram as pessoas em que podíamos apostar.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Diriam: "Vou vender os meus anéis, porque tenho hipótese
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
"de te proporcionar um futuro melhor."
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Eram os emissários da esperança.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Estes sobreviventes não precisam de ser salvos.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Precisam de solidariedade, porque estão por detrás
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
de alguns dos movimentos de justiça social mais empolgantes que há por aí.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
As amas e as governantas que desfilaram com as famílias
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
e as famílias das suas patroas
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
— o seu ativismo proporcionou-nos um tratado internacional
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
dos direitos das empregadas domésticas.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
As mulheres nepalesas que foram traficadas para o comércio sexual
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
juntaram-se e decidiram
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
que iam fundar a primeira organização anti tráfico do mundo,
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
chefiada e dirigida pelas próprias sobreviventes do tráfico.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Estes operários indianos dos estaleiros foram traficados
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
para a reconstrução após o furacão Katrina.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Foram ameaçados com a deportação, mas saíram do estaleiro laboral
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
e desfilaram de Nova Orleães a Washington, D.C.,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
em protesto contra a exploração laboral.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Fundaram uma organização chamada National Guest Worker Alliance
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
e, através dessa organização, acabaram por ajudar outros trabalhadores,
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
denunciaram a exploração e os abusos nas cadeias de abastecimento
nas fábricas da Walmart e da Hershey.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Embora o Departamento da Justiça se tenha recusado a aceitar o processo,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
uma equipa de advogados dos direitos civis
ganhou o primeiro duma dúzia de processos civis
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
em fevereiro passado e obteve 14 milhões de dólares para os seus clientes.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Estes sobreviventes estão a lutar por pessoas que ainda nem sequer conhecem,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
por outros trabalhadores,
e pela possibilidade dum mundo justo para todos nós.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Esta é a nossa hipótese de fazer o mesmo.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Esta é a nossa hipótese de tomar a decisão
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
que nos diz quem somos, enquanto pessoas e enquanto sociedade,
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
que a nossa prosperidade afinal não é prosperidade
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
enquanto estiver assente no sofrimento de outras pessoas.
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
que as nossas vidas estão inextricavelmente ligadas,
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
e que temos o poder de fazer uma escolha diferente.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Eu estava muito relutante em partilhar convosco a história da minha tia.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Antes de iniciar este processo TED e de subir a este palco,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
só a tinha contado a meia dúzia de pessoas.
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
porque, tal como muitos jornalistas,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
estou muito mais interessada em conhecer as vossas histórias,
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
do que em partilhar muito, se alguma coisa, sobre a minha pessoa.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Também não fiz o meu devido trabalho jornalístico neste caso.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Não produzi montanhas de pedidos documentais,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
nem entrevistei cada um e as suas mães,
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
e ainda não encontrei a minha tia.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Não conheço a história dela, o que lhe aconteceu, e qual é a vida dela agora.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
A história que vos contei é confusa e está incompleta.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Mas penso que espelha a situação confusa e incompleta em que nos encontramos,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
no que se refere ao tráfico humano.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Todos estamos implicados neste problema.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Mas isso também significa que todos fazemos parte da sua solução.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
O nosso trabalho é imaginar como construir um mundo mais justo
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
e contar a nossa história.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Por isso, vamos contá-la da forma como devíamos ter feito,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
a partir do princípio.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Vamos contar esta história todos juntos.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Muito obrigada.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7