Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

342,500 views ・ 2015-07-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Clio KOUSI Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Πριν από 10 χρόνια περνούσα μια σχετικά δύσκολη περίοδο
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
και αποφάσισα να πάω σε ψυχολόγο.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Μετά από μερικούς μήνες θεραπείας, η ψυχολόγος μια μέρα με ρώτησε:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
«Ποιος σε μεγάλωσε μέχρι τα τρία σου;»
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Μου φάνηκε περίεργη η ερώτηση. Απάντησα: «Οι γονείς μου».
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Και μου είπε: «Δε νομίζω.
00:33
because if it were,
6
33172
1157
Γιατί αν ήταν έτσι
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
θα είχαμε να κάνουμε με μια κατάσταση πολύ πιο περίπλοκη από αυτήν».
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Ήταν σαν να μου έκανε πλάκα, αλλά ήξερα ότι μιλούσε σοβαρά.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Γιατί όταν άρχισα τις συνεδρίες,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
προσπαθούσα να είμαι ο γελωτοποιός του δωματίου.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
Προσπαθούσα να λέω αστεία, όμως με κατάλαβε πολύ γρήγορα.
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
Και κάθε που επιχειρούσα να πω ένα αστείο, με κοιτούσε και μου έλεγε:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
«Αυτό είναι πραγματικά πολύ λυπηρό».
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Γέλια)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
Είναι τρομερό.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Ήξερα ότι έπρεπε να σοβαρευτώ και να ρωτήσω τους γονείς μου
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
ποιος πράγματι με είχε μεγαλώσει μέχρι τα τρία μου.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
Και προς μεγάλη μου έκπληξη, μου είπαν
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
ότι η πρώτη μου νταντά ήταν μια μακρινή συγγενής.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Την αποκαλούσα θεία.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Θυμάμαι τη θεία μου πολύ καθαρά.
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
Ένιωθα σαν να ήταν κομμάτι της ζωής μου όταν ήμουν πολύ μεγαλύτερη.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Θυμάμαι τα πυκνά, ίσια μαλλιά της
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
και πώς με τύλιγαν σαν μια κουρτίνα
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
όταν έσκυβε να με σηκώσει,
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
την ήπια νοτιοταϊλανδέζικη προφορά της,
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
τον τρόπο που γαντζωνόμουν πάνω της,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
ακόμα κι όταν ήθελε απλώς να πάει στην τουαλέτα
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
ή να πάρει κάτι να φάει.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Την αγαπούσα αλλά με τη σφοδρότητα που μπορεί να δείξει ένα παιδί,
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
πριν καταλάβει ότι αγάπη σημαίνει επίσης να αφήνεις τον άλλον ελεύθερο.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Όμως η διαυγέστερη και εντονότερη ανάμνηση της θείας μου
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
είναι και μία από τις πρώτες αναμνήσεις της ζωής μου.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Θυμάμαι να τη χτυπάει και να τη ραπίζει ένα άλλο μέλος της οικογένειάς μου.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Θυμάμαι να ουρλιάζω υστερικά και να θέλω να σταματήσει,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
όπως έκανα κάθε φορά που συνέβαινε αυτό,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
για μικροπράγματα όπως όταν ήθελε να βγει έξω με φίλες της
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
ή όταν αργούσε λίγο.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Αντιδρούσα τόσο υστερικά με αυτή τη μεταχείριση,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
που, στο τέλος, έτρωγε ξύλο κεκλεισμένων των θυρών.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Τα πράγματα χειροτέρεψαν τόσο που στο τέλος το έσκασε.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Αφού ενηλικιώθηκα,
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
έμαθα ότι ήταν μόλις 19 ετών, όταν την έφεραν από την Ταϊλάνδη
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
στις ΗΠΑ για να με φροντίσει, με τουριστική βίζα.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Βρέθηκε να δουλεύει στο Ιλινόις για κάποιο διάστημα,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
προτού τελικά επιστρέψει στην Ταϊλάνδη,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
όπου και την ξανασυνάντησα σε ένα πολιτικό συλλαλητήριο στην Μπανγκόκ.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Γαντζώθηκα πάλι πάνω της, όπως όταν ήμουν παιδί,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
την άφησα και υποσχέθηκα ότι θα της τηλεφωνούσα.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Όμως δεν το έκανα ποτέ.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Επειδή φοβόμουν πως αν της έλεγα όλα όσα σήμαινε για μένα,
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
ότι όφειλα ίσως τα καλύτερα κομμάτια του εαυτού μου στη φροντίδα της
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
και ότι η λέξη «συγγνώμη» ήταν σαν μια ασπίδα
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
που θα μ' έσωζε από την τόση ενοχή, την ντροπή και την οργή που ένιωθα
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
για ό,τι είχε υποστεί για να με φροντίσει, για όσο καιρό το υπέστη.
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
Νόμιζα πως αν της τα έλεγα όλα αυτά, δε θα σταματούσα να κλαίω ποτέ.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Διότι αυτή με έσωσε.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
Κι εγώ δεν την έσωσα.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Είμαι δημοσιογράφος και ερευνώ και γράφω για την εμπορία ανθρώπων
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
εδώ και περίπου οκτώ χρόνια,
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
και παρ' όλα αυτά, δε συνέδεσα αυτήν την προσωπική ιστορία
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
με την επαγγελματική μου ζωή έως πολύ πρόσφατα.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Νομίζω πως αυτή η βαθιά αποστασιοποίηση συμβολίζει στην ουσία
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
τη βασική μας κατανόηση σχετικά με την εμπορία ανθρώπων.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Διότι η ανθρώπινη εμπορία είναι πολύ πιο συχνή, περίπλοκη και κοντά μας
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
απ' όσο νομίζουμε οι περισσότεροι.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Πέρασα αρκετό χρόνο σε φυλακές και οίκους ανοχής,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
πήρα συνεντεύξεις από εκατοντάδες πρώην θύματα, φύλακες και εργαζομένους σε ΜΚΟ.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Και όταν σκέφτομαι τι έχουμε κάνει για την ανθρώπινη εμπορία,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
νιώθω τεράστια απογοήτευση.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Εν μέρει γιατί δε μιλάμε καν σωστά για το πρόβλημα.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Όταν λέω «εμπορία ανθρώπων»,
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
οι περισσότεροι μάλλον δεν σκέφτεστε κάποιον σαν τη θεία μου.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Πιθανώς να σκέφτεστε κάποιο νέο κορίτσι ή γυναίκα
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
που αναγκάστηκε από ένα βίαιο προαγωγό να εκπέσει στην πορνεία.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
Πρόκειται για πραγματικό πόνο. Πρόκειται για μια αληθινή ιστορία.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Η ιστορία αυτή με κάνει να θυμώνω,
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
ωστόσο, πολύ πέραν της συγκεκριμένης πραγματικότητας.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Ως δημοσιογράφος, με ενδιαφέρει πολύ η μεταξύ μας σύνδεση μέσω της γλώσσας
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
και το πώς αφηγούμαστε την ιστορία, με τόσες φρικιαστικές, βίαιες λεπτομέρειες
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
και φιλήδονες πτυχές. Την αποκαλώ δημοσιογραφία «επίδειξης πληγών».
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Χρησιμοποιούμε την ιστορία για να πείσουμε τους εαυτούς μας
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
ότι εμπορία ανθρώπων είναι ένας κακός άντρας που κάνει κακό σε ένα αθώο κορίτσι.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Αυτή η ιστορία μας απενοχοποιεί.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Μας απαλλάσσει από το κοινωνικό πλαίσιο, για το οποίο ίσως κατηγορούμαστε,
για τη δομική ανισότητα ή τη φτώχεια,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
ή τα εμπόδια στη μετανάστευση.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Επιτρέπουμε στους εαυτούς μας να νομίζουν
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
πως εμπορία ανθρώπων είναι μόνο η καταναγκαστική πορνεία,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
ενώ στην πραγματικότητα,
η εμπορία των ανθρώπων είναι ενσωματωμένη στην καθημερινότητά μας.
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Επιτρέψτε μου να σας δείξω τι εννοώ.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
Η καταναγκαστική πορνεία αντιστοιχεί στο 22% της εμπορίας ανθρώπων.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
Το 10% αφορά την καταναγκαστική εργασία που επιβάλλεται από κάποιο κράτος.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
Και ένα πελώριο 68% συναντάται στην παραγωγή αγαθών
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
και στην παροχή υπηρεσιών που χρησιμοποιούμε καθημερινά,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
σε τομείς, όπως οι αγροτικές εργασίες, η οικιακή βοήθεια και τα εργοτάξια.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Με άλλα λόγια, τροφή, φροντίδα και στέγη.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
Κι όλως παραδόξως, αυτοί οι πιο πολύτιμοι εργάτες
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
είναι ανάμεσα στους πιο κακοπληρωμένους και εκμεταλλευόμενους παγκοσμίως.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Ανθρώπινη εμπορία είναι η χρήση δύναμης, απάτης ή εξαναγκασμού
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
για να αναγκαστεί ένα άτομο να δουλέψει.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Συναντάται στα βαμβακοχώραφα, στα ορυχεία κολτανίου,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
ακόμα και στα πλυντήρια αυτοκινήτων της Νορβηγίας και της Αγγλίας.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Συναντάται σε στρατιωτικές βάσεις των ΗΠΑ στο Ιράκ και το Αφγανιστάν.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
Συναντάται στην αλιεία της Ταϊλάνδης.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Η χώρα αυτή έχει γίνει ο μεγαλύτερος εξαγωγέας γαρίδων σε όλο τον κόσμο.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Ποιες είναι όμως οι συνθήκες
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
πίσω από αυτές τις φτηνές και άφθονες γαρίδες;
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Πιάστηκαν στρατιωτικοί να πουλούν μετανάστες από Βιρμανία και Καμπότζη
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
σε αλιευτικά πλοία.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Τα πλοία έβγαιναν στ' ανοιχτά, τους έστρωναν στη δουλειά,
και τους πετούσαν στη θάλασσα, αν έκαναν το λάθος να αρρωστήσουν
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
ή αν επιχειρούσαν να αντισταθούν.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Τα ψάρια αυτά χρησιμοποιούνταν ως τροφή για τις γαρίδες.
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
Οι γαρίδες πωλούνταν έπειτα σε 4 μεγάλους παγκόσμιους διανομείς:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
σε Costco, Tesco, Walmart και Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
Η ανθρώπινη εμπορία συναντάται και σε μικρότερη κλίμακα
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
και σε μέρη που δε θα φανταζόσασταν ποτέ.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
Λαθρέμποροι έχουν αναγκάσει νέους να οδηγούν παγωτατζίδικα
ή να τραγουδούν σε περιοδεύουσες χορωδίες.
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Εμπορία ανθρώπων εντοπίστηκε ακόμα και σε αφρικανικό κομμωτήριο του Νιου Τζέρσεϊ.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Το σχέδιο στην περίπτωση αυτή ήταν απίστευτο.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Οι λαθρέμποροι βρήκαν νέες οικογένειες από την Γκάνα και το Τόγκο
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
και είπαν σ' αυτές τις οικογένειες:
«Οι κόρες σας θα λάβουν εξαιρετική εκπαίδευση στις Ηνωμένες Πολιτείες».
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Μετά εντόπισαν άτομα που κληρώθηκαν για την πράσινη κάρτα
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
και τους είπαν: «Θα σας βοηθήσουμε.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Θα σας πληρώσουμε τα αεροπορικά ναύλα και τα δίδακτρά σας.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Θα χρειαστεί μόνο να πάρετε μαζί σας αυτό το νέο κορίτσι.
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
Πείτε ότι είναι η αδερφή σας ή η σύζυγός σας».
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Μόλις έφταναν όλοι στο Νιου Τζέρσεϊ, έπαιρναν τα κορίτσια
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
και τα έβαζαν να δουλεύουν 14 ώρες την ημέρα,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
7 ημέρες την εβδομάδα, επί πέντε χρόνια.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Απέφεραν στους λαθρεμπόρους κέρδη σχεδόν 4 εκατομμυρίων δολαρίων.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Είναι ένα τεράστιο πρόβλημα.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
Και τι έχουμε κάνει γι' αυτό;
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Στραφήκαμε κυρίως στο σύστημα ποινικής δικαιοσύνης.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Όμως μην ξεχνάτε ότι τα περισσότερα θύματα είναι φτωχά και περιθωριοποιημένα.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Είναι μετανάστες, έγχρωμοι.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Μερικές φορές δουλεύουν στο εμπόριο του σεξ.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Για τους πληθυσμούς αυτούς,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
το σύστημα ποινικής δικαιοσύνης αποτελεί συχνά μέρος του προβλήματος
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
και όχι της λύσης.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
Σε πολλαπλές έρευνες, σε χώρες από το Μπαγκλαντές μέχρι τις ΗΠΑ,
μεταξύ 20 με 60% των ερωτηθέντων ατόμων που δουλεύουν στο εμπόριο του σεξ
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
είπαν ότι τους βίασαν ή δέχτηκαν επίθεση από αστυνομικούς τον περασμένο μόνο χρόνο.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Οι απασχολούμενοι στην πορνεία, συμπεριλαμβανομένων όσων εξαναγκάστηκαν,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
δέχονται συχνά πολλαπλές καταδικαστικές αποφάσεις για πορνεία.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Το μη λευκό ποινικό μητρώο καθιστά πολύ δυσκολότερο
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
να ξεφύγει κανείς από τη φτώχεια, την κακοποίηση ή την πορνεία,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
αν το επιθυμεί.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Όσοι δεν εργάζονται στον τομέα του σεξ,
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
αν προσπαθήσουν να αντισταθούν, διατρέχουν τον κίνδυνο απέλασης.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
Σε πολλές περιπτώσεις που μελέτησα, οι εργοδότες δε διστάζουν
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
να καλέσουν τις αρχές για να προσπαθήσουν να απειλήσουν ή να απελάσουν
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
το απεργόν λαθραίο προσωπικό τους.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Αν οι εργαζόμενοι αυτοί το σκάσουν,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
κινδυνεύουν να γίνουν μέρος των πολυάριθμων παράνομων εργαζομένων
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
που επίσης κινδυνεύουν να βρεθούν στο έλεος των αρχών, αν πιαστούν.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Οι αρχές υποτίθεται ότι εντοπίζουν τα θύματα και διώκουν τους λαθρεμπόρους.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Όμως, από τα 21 εκατομμύρια θύματα της εμπορίας ανθρώπων ανά τον κόσμο,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
έχουν βοηθήσει και εντοπίσει λιγότερα από 50.000 άτομα.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
Είναι σαν να συγκρίνουμε
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
τον παγκόσμιο πληθυσμό με τον πληθυσμό του Λος Άντζελες,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
για να το θέσουμε αναλογικά.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Όσον αφορά τις καταδικαστικές αποφάσεις, από τις περίπου 5.700 το 2013,
λιγότερες από 500 αφορούσαν την εμπορία για καταναγκαστική εργασία.
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Μην ξεχνάτε ότι η εμπορία για καταναγκαστική εργασία
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
αντιστοιχεί στο 68% της συνολικής εμπορίας
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
αλλά σε λιγότερο από το 10% των καταδικαστικών αποφάσεων.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Άκουσα ότι η ανθρώπινη εμπορία συμβαίνει όταν η ανάγκη συναντά την απληστία.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Θα ήθελα να προσθέσω ένα ακόμα στοιχείο.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
Η εμπορία ανθρώπων συμβαίνει σε τομείς που οι εργαζόμενοι στερούνται την προστασία,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
καθώς και το δικαίωμα να οργανωθούν.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Η ανθρώπινη εμπορία δε συμβαίνει στο κενό.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Συμβαίνει σε συστηματικά υποβαθμιζόμενα εργασιακά πλαίσια.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Μπορεί να σκέφτεστε:
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
«Α, μάλλον μιλάει για αποτυχημένα κράτη ή εμπόλεμα κράτη ή...»
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
Βασικά μιλάω για τις Ηνωμένες Πολιτείες.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Επιτρέψτε μου να σας πω περί τίνος πρόκειται.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Πέρασα πολλούς μήνες ερευνώντας την υπόθεση εμπορίας Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
με εκατοντάδες Ταϊλανδέζους αγροτικούς εργάτες.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Στάλθηκαν σε όλη τη χώρα: στη Χαβάη, για να δουλέψουν στις φυτείες ανανά,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
στις μηλοκαλλιέργειες της Ουάσιγκτον και οπουδήποτε υπήρχε δουλειά.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Τους έταξαν τρία χρόνια σταθερής αγροτικής εργασίας.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Και πήραν το ρίσκο κατόπιν σκέψης.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Πούλησαν τα χωράφια τους, τα χρυσαφικά των γυναικών τους,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
για να πληρώσουν χιλιάδες ως κόστος πρόσληψης στην εταιρεία Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Όμως με το που έφτασαν,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
τους κατασχέθηκαν τα διαβατήρια.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Μερικοί από τους άντρες ξυλοκοπήθηκαν και απειλήθηκαν με όπλο.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Δούλευαν τόσο σκληρά που λιποθυμούσαν στα χωράφια.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Η υπόθεση αυτή με συγκλόνισε τόσο πολύ.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Αφού επέστρεψα,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
καθώς περνούσα μπροστά από ένα παντοπωλείο πάγωσα μπροστά στα οπωρολαχανικά.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Θυμήθηκα τα εξεζητημένα γεύματα που οι επιζώντες της Global Horizons
ετοίμαζαν για μένα κάθε φορά που πήγαινα να τους πάρω συνέντευξη.
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Τελείωσαν ένα γεύμα με ένα πιάτο λαχταριστές φράουλες
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
και καθώς μου το σέρβιραν, μου είπαν:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
«Αυτές δεν είναι οι φράουλες που τρως με ένα αγαπημένο πρόσωπο
11:55
in the States?
202
715240
1157
στις Ηνωμένες Πολιτείες;
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
Δεν είναι πολύ πιο νόστιμες
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
όταν ξέρεις τους ανθρώπους που τις μάζεψαν με τα χέρια τους για σένα;»
Όπως στεκόμουν στο παντοπωλείο μερικές βδομάδες αργότερα, συνειδητοποίησα
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
πως δεν ήξερα ποιον να ευχαριστήσω γι' αυτήν την αφθονία
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
και τι μεταχείριση λάμβαναν.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Συνεπώς, ως δημοσιογράφος, άρχισα να σκαλίζω τον αγροτικό τομέα.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
Και είδα ότι υπάρχουν πάρα πολλά χωράφια και πάρα πολύ λίγοι επιθεωρητές εργασίας.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Βρήκα πολλά επίπεδα πιθανής αποποίησης ευθυνών
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
μεταξύ καλλιεργητή, διανομέα, μεταποιητή και ένας θεός ξέρει ποιων άλλων.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Οι επιζήσαντες της Global Horizons ήρθαν στις ΗΠΑ
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
στα πλαίσια ενός προγράμματος προσωρινής απασχόλησης αλλοδαπών.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Το πρόγραμμα αυτό συνδέει το νομικό καθεστώς ενός προσώπου
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
με τον εργοδότη του
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
και του αρνείται το δικαίωμα να οργανωθεί.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Αλλά προσοχή, τίποτα απ' όσα περιγράφω για τον αγροτικό τομέα
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
ή το πρόγραμμα προσωρινής απασχόλησης αλλοδαπών δεν είναι ανθρώπινη εμπορία.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
Είναι απλώς ό,τι θεωρούμε νομικά ανεκτό.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
Πιστεύω πως είναι ένα πρόσφορο έδαφος για εκμετάλλευση.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Και μου αποκρύφτηκαν όλα αυτά, πριν προσπαθήσω να καταλάβω.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Δεν ήμουν η μοναδική που πάλευε μ' αυτά τα ζητήματα.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Ο Πιερ Ομιντιάρ, ιδρυτής της eBay,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
είναι από τους μεγαλύτερους φιλάνθρωπους κατά της εμπορίας ανθρώπων στον κόσμο.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
Ακόμα κι αν επένδυσε κατά λάθος σχεδόν 10 εκατομμύρια δολάρια
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
σε φυτείες ανανά που αναφέρονται να έχουν τις χειρότερες συνθήκες εργασίας
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
στην υπόθεση της Global Horizons.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Όταν το ανακάλυψε, αυτός και η γυναίκα του σοκαρίστηκαν και τρόμαξαν
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
και έγραψαν ένα άρθρο για μια εφημερίδα,
λέγοντας ότι είναι στο χέρι μας να μάθουμε ό,τι μπορούμε
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
για το πλαίσιο εργασίας και εφοδιασμού των προϊόντων που στηρίζουμε.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Συμφωνώ απόλυτα.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Τι θα συνέβαινε αν ο καθένας από εμάς αποφάσιζε
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
ότι θα σταματήσουμε να στηρίζουμε εταιρείες,
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
αν δεν πατάξουν την εκμετάλλευση εργασίας στις αλυσίδες εφοδιασμού τους;
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Αν απαιτούσαμε αντίστοιχους νόμους;
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Αν όλοι οι διευθύνοντες σύμβουλοι αποφάσιζαν
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
να επανεξετάσουν τις εταιρείες τους και να πουν «όχι πια»;
Αν σταματούσαμε τα τέλη πρόσληψης που πληρώνουν οι μετανάστες;
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Αν αποφασίζαμε ότι οι αλλοδαποί εργάτες έχουν δικαίωμα να οργανωθούν
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
χωρίς να φοβούνται τα αντίποινα;
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Οι αποφάσεις αυτές θα έχουν απόηχο σε όλο τον κόσμο.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Δεν αγοράζω ένα ροδάκινο του δίκαιου εμπορίου και τέλος.
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
Ψωνίζω στη μη ενοχοποιητική ζώνη με τα λεφτά μου.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Δε λειτουργεί έτσι.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Πρόκειται για μια απόφαση να αλλάξουμε ένα χαλασμένο σύστημα,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
από το οποίο, ακούσια πλην όμως εκούσια,
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
επιτρέψαμε στον εαυτό μας να επωφεληθεί για πολύ καιρό.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Συχνά στεκόμαστε στη θυματοποίηση όσων γλίτωσαν από την ανθρώπινη εμπορία.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Όμως η εμπειρία μου είναι διαφορετική.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Όλα αυτά τα χρόνια που μιλώ μαζί τους,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
μου έμαθαν ότι είμαστε πολύ περισσότερα από τις χειρότερές μας στιγμές.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Καθένας μας είναι κάτι περισσότερο απ' όσα έχει υποστεί.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Ιδίως οι επιζήσαντες της εμπορίας ανθρώπων.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Αυτοί οι άνθρωποι είναι οι πιο ευέλικτοι, επινοητικοί και υπεύθυνοι
15:14
in their communities.
256
914393
1159
των κοινοτήτων τους.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Είναι άνθρωποι στους οποίους θα μπορούσες να στοιχηματίσεις.
Θα έλεγε κανείς: «Θα πουλήσω τα δαχτυλίδια μου,
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
γιατί έχω τη δυνατότητα να σε στείλω σε ένα καλύτερο μέλλον».
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Ήταν οι απόστολοι της ελπίδας.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Οι επιζώντες αυτοί δε χρειάζονται σωτηρία.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Χρειάζονται αλληλεγγύη, γιατί βρίσκονται πίσω από μερικά
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
από τα πιο συναρπαστικά κινήματα κοινωνικής δικαιοσύνης σήμερα.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Οι νταντάδες και οι οικιακοί βοηθοί που διαδήλωσαν με τις δικές τους
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
και τις οικογένειες των εργοδοτών τους -
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
Ο ακτιβισμός τους οδήγησε σε μία διεθνή συνθήκη
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
για τα δικαιώματα των οικιακών βοηθών.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Οι γυναίκες από το Νεπάλ που πουλήθηκαν στο εμπόριο του σεξ
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
συγκεντρώθηκαν και αποφάσισαν
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
να ιδρύσουν την πρώτη οργάνωση κατά της ανθρώπινης εμπορίας παγκοσμίως,
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
που διευθύνεται και στελεχώνεται από τους ίδιους τους επιζώντες της.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Οι Ινδοί ναυτεργάτες διακινήθηκαν
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
για την αναδόμηση μετά τον τυφώνα Κατρίνα.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Απειλήθηκαν με απέλαση, όμως το έσκασαν από το χώρο της δουλειάς τους
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
και συμμετείχαν στην πορεία από τη Νέα Ορλεάνη έως την Ουάσιγκτον
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
για να διαμαρτυρηθούν ενάντια στην εργασιακή εκμετάλλευση.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Συνίδρυσαν την οργάνωση National Guest Worker Alliance
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
και μέσα από αυτή την οργάνωση, βοήθησαν άλλους εργαζομένους
να φανερώσουν περιπτώσεις εκμετάλλευσης και κατάχρησης στις αλυσίδες εφοδιασμού
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
των εργοστασίων Walmart και Hershey.
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Και ενώ το Υπουργείο Δικαιοσύνης αρνήθηκε να αναλάβει την υπόθεση,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
μία ομάδα δικηγόρων προάσπισης των αστικών δικαιωμάτων κέρδισε την πρώτη υπόθεση
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
το Φεβρουάριο και επέφερε στους πελάτες της 14 εκατομμύρια δολάρια.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Οι επιζήσαντες αυτοί αγωνίζονται για άτομα που δε γνωρίζουν καν,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
για άλλους εργαζομένους και για έναν δίκαιο κόσμο για όλους μας.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Μας δίνεται η ευκαιρία να κάνουμε το ίδιο.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Μας δίνεται η ευκαιρία να αποφασίσουμε
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
ποιοι είμαστε ως άνθρωποι και ως κοινωνία,
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
ότι η ευημερία δεν είναι πια ευημερία,
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
εφόσον βασίζεται στον πόνο άλλων ανθρώπων,
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
ότι οι ζωές μας είναι αλληλένδετα συνδεδεμένες
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
και ότι έχουμε τη δύναμη να κάνουμε μια διαφορετική επιλογή.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Δίστασα πολύ να μοιραστώ την ιστορία της θείας μου μαζί σας.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Πριν ξεκινήσω τη διαδικασία του TED και να ανέβω σε αυτήν τη σκηνή,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
την είχα πει κυριολεκτικά σε μια χούφτα ανθρώπων,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
γιατί, όπως πολλοί δημοσιογράφοι,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
μ' ενδιαφέρει πολύ περισσότερο να μάθω τις δικές σας ιστορίες
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
από το να μοιραστώ οτιδήποτε δικό μου.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Επιπλέον, δεν έδειξα τη δέουσα δημοσιογραφική επιμέλεια.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Δεν υπέβαλα τα βουνά των αιτημάτων για πρόσβαση σε έγγραφα,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
ούτε πήρα συνέντευξη από όλους,
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
ούτε βρήκα ακόμα τη θεία μου.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Δε γνωρίζω την ιστορία της, τι συνέβη τότε και πώς ζει σήμερα.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
Η ιστορία, όπως σας τη διηγήθηκα, είναι ανάκατη και ημιτελής.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Αλλά νομίζω πως καθρεφτίζει την ανάκατη και ημιτελή κατάσταση όλων μας,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
όσον αφορά την ανθρώπινη εμπορία.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Εμπλεκόμαστε όλοι σε αυτό το πρόβλημα.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Αλλά αυτό σημαίνει ότι είμαστε και όλοι μέρος της λύσης.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Το να βρούμε πώς μπορούμε να χτίσουμε έναν πιο δίκαιο κόσμο είναι δουλειά μας
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
και η δική μας ιστορία προς αφήγηση.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Ας τη διηγηθούμε λοιπόν όπως θα έπρεπε να είχαμε ενεργήσει
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
από την αρχή.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Ας διηγηθούμε την ιστορία μαζί.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Σας ευχαριστώ πολύ.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7