Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

351,134 views ・ 2015-07-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ralitsa Dobrev Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Преди около 10 години, минах през труден период.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Затова реших да отида нa терапевт.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Посещавах я от няколко месеца, когато тя ме погледна един ден и каза,
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"Кой всъщност те е отгледал до тригодишна възраст? "
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Изглеждаше ми странен въпрос. Аз казах: "Родителите ми."
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
А тя каза: "Не мисля, че това е така;
00:33
because if it were,
6
33172
1157
защото ако беше,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
щяхме да се занимаваме с неща, които са далеч по-сложни, отколкото това. "
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Звучеше като шега, но аз знаех, че беше сериозна.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Защото когато за първи път я посетих,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
се опитвах да бъда най-веселият човек в стаята.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
И се опитвах, да пускам майтапи но тя ме хвана наистина бързо,
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
когато се опитвах да се пошегувам тя ме поглеждаше и казваше
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"Това всъщност е наистина тъжно."
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Смях)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
Ужасно е.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Така че, знаех, че трябва да съм сериозна и попитах родителите си
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
кой всъщност ме е отгледал докато съм била на три?
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
И за моя изненада, те казаха,
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
че моята първа детегледачка е била далечна роднина на семейството.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Бях я наричала леля ми.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Спомням си леля ми толкова ясно,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
имах чувството че е била част от живота ми кaто много по-възрастна
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Спомням си гъста, права коса,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
и как тя ме обвиваше като завеса
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
когато се навеждаше да ме вдигне;
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
нейния мек, южен тайландски акцент;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
начинът по който се сгушвах в нея,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
дори ако искаше да отиде до тоалетна или
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
да вземе нещо за ядене.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Обичах я, със свирепостта която едно дете има понякога
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
преди да е разбралo, че любовта също изисква отдалечаване.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Но моят най-ясен спомен от леля ми;
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
е също един от първите ми спомени от живота.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Спомням си да е бита и шамаросвана от друг член на семейството ми.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Спомням си крещейки истерично, искайки да ги спра,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
както правих всеки път когато се случваше,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
за незначителни неща като искайки да излезе с приятели,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
или да закъснее малко.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Станах толкова истерична заради това отношение,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
че в крайна сметка, тя беше просто пребивана зад затворени врати.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Нещата станаха толкова зле за нея че в крайна сметка тя избяга.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Като възрастна, аз научих
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
че тя е била само на 19, когато е била доведена от Тайланд
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
в Щатите, за да се грижи за мен, с туристическа виза.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Започнала е работа в Илинойс,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
преди да се върне в Тайланд,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
където отново се натъкнах на нея, на политическо събиране в Банкок.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Аз отново се вкопчих в нея, както и когато бях дете,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
след това я пуснах и обещах, че ще и звънна.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Но никога не го направих.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Защото ме беше страх ако и кажа колко много тя означава за мен
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
че и дължа може би най-добрoтo от себе си
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
и че думите "Съжалявам" са като напръстник
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
за да облекча цялата вина, срам и гняв които изпитвах
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
заради всичко, което е преживяла за да се грижи за мен, за толкова дълго време -
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
мислех си, че ако й кажа тези думи, нямаше да мода да спра да плача.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Защото тя ме беше спасила.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
А аз не я спасих .
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Аз съм журналист и съм писала и проучвала трафика на хора
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
за последните около осем години,
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
и въпреки това, никога не успях да сглобя тази лична история
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
с моя професионален живот доскоро.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Мисля, че това разминаване всъщност символизира
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
нашето разбиране за трафика на хора.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Трафикът на хора е много по-преобладаващ, сложен и в близост до дома
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
отколкото осъзнавамe.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Аз прекарах време в затвори и бардаци,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
интервюирах стотици оцелели и правоприлагащи, работници на НПО.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
И когато си мисля какво сме направили за трафика на хора,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
съм изключително разочарована.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Частично, защото ние дори не говорим за проблема.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Когато казвам "трафик на хора,"
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
повечето от вас вероятно не мислят, за някой като леля ми.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Вероятно мислите за едно младо момиче или жена,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
която е била брутално принудена да проституира от насилствен сводник.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
Това е истинско страдание, и това е една истинска история.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Тази история ме ядосва
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
заради много повече от реалността на това положение.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Като журналист, ме е грижа много за това, как се отнасяме един към друг чрез езика,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
и начина по който разказваме тази история с всички кървави насилствани детайли
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
най-мръсните аспекти - Аз ги наричам "вижте й белезите" журналистика.
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Ние използваме тази история, за да се убедим
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
че трафикът на хора е лош човек който прави нещо лошо на невинно момиче.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Тази история ни позволява да се измъкнем
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Това отнема целият контекст на обществото, че можем да бъдем обвинени,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
за структурно неравенство, или за бедноста,
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
или бариерите за миграцията.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Oставяме се да мислим
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
че трафикът на хора е само за принудителна проституция,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
когато в действителност,
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
трафикът на хора е вграден в нашето ежедневие.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Нека да ви покажа какво имам предвид
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
Отчета за насилствена проституция е 22% от трафикирането на хора.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
10% е в държавно-наложен принудителен труд.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
но зашеметяващите 68% е за целите на създаване на стоки
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
и предоставяне на услугите на които повечето от нас разчитат всеки ден,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
в сектори като селскостопанска работа, домакинска работа и строителството.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Това е храна, грижи и подслон.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
И някак си, тези най-важни работници
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
също са сред най-ниско платените в света и експлоатирани днес.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Трафикът на хора е използването на сила, измама или принуда
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
за да принудят човек на труд
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Така е в памучни полета, колтанови мини
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
и дори автомивки в Норвегия и Англия.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
В американски военни бази в Ирак и Афганистан.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
В риболовната индустрия на Тайланд,
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Тази страна се е превърнала в най-големия износител на скариди в света.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Но какви са обстоятелствата
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
зад всички толкова евтини и изобилни скариди?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Тайландски военни били заловени в продажба на мигранти от Бърма и Камбодия
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
на рибарски лодки.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Тези рибарски лодки са били взети, мъжете, накарани да работят,
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
и изхвърляни зад борда ако са направили грешката да се разболеят,
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
или ако се противопоставят на лечение.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Тези риби са били използвани, за да хранят скаридите
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
след това скаридите са продавани на четири основни световни търговци:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
Костко, Теско, Уолмарт и Карфур.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
Трафикът на хора е и на по-малък мащаб от това,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
на места които никога не бихте си представили.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
Трафиканти са принуждавали младежи да карат камиони за сладолед
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
или да пеят на турнета в момчешки хор.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Трафик е имало дори във фризьорски салон в Ню Джърси.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Схемата по това дело беше невероятнa.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Трафикантите са намирали млади семейства които са от Гана и Того,
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
и са казвали на тези семейства, "вашите дъщери ще получат
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
добро образование в САЩ. "
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
После намерили победители от лотарията Зелена карта
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
и са им казали: "Ние ще ви помогнем.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Ние ще ви вземем билет за самолет. Ние ще ви платим разноските.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Просто трябва да вземете това момиче с вас
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
и да кажете, че ви е сестра или съпруга."
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
След като всички пристигат в Ню Джърси, момичетата са отведени
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
да работят в продължение на 14 часа на ден,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
седем дни в седмицата, в продължение на пет години.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Те са изработили за техните трафиканти близо четири милиона долара.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Това е огромен проблем.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
И какво сме направили за това?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Oбръщаме се към системата на правораздаване.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Но повечето жертви на човешкия трафик са бедни и маргинализирани.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Те са мигранти, хора с цвят.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Понякога са в търговията със секс.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
И за популациите като тези,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
системата на правосъдиетo е твърде често част от проблема,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
нe от решението.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
В изследване нa страни, от Бангладеш до Съединените щати,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
между 20 и 60 процента от хората, в търговията със секс,
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
казват, че са били изнасилени от полицията през последната година
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Хората в проституция, включително хора, които са били обект на трафик в нея,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
редовно получават многократни присъди за проституция.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Имайки такова криминално досие затруднява много повече
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
бягството от бедноста, насилието или проституцията,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
ако този човек желае това.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Работниците извън секс сектора -
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
ако се противопоставят на лечение, рискуват депортиране.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
В случай след случай които съм учила, работодателите нямат проблем
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
да извикат полицията, за да заплашат или депортират
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
техните стачкуващи трафик работници.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Ако тези работници избягат,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
те рискуват да станат част от масатa работници без документи
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
които също са обект на прилагането на закона, ако бъдат заловени
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
От полицията се очаква да идентифицират жертвите и да преследват трафикантите.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Но от приблизително 21 милиона жертви на трафика на хора в света,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
те са помогнали и идентифицирани по-малко от 50 000 души.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
Това е като да се сравнява
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
населението на света с населението на Лос Анджелис,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
пропорционално взето.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Що се отнася до присъди, от 5700 присъди през 2013 г.,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
по-малко от 500 са били за трафик на труда.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Трафикът на труда
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
е 68% от целият трафик,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
но по-малко от 10% от присъдите.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Eдин експерт да казва, че трафик има когато нуждата среща алчноста.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Бих искал да добавя още един елемент към това.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
трафикът се случва в сектори, където работниците нямат защита,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
и са лишени от правото да се организират.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Трафикът не се случва във вакуум.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Това се случва в систематично влошени работни среди.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Може да се мислите,
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
o, тя говори за провалени държави, или разкъсвани от войни -
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
aз всъщност говоря за Съединените щати.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Нека ви кажа как изглежда това.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Прекарах месеци в проучване на дело за трафик наречен Глобални  Хоризонти,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
включващ стотици тайландски работници
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Те са били изпратени навсякъде из СAЩ работа на ананасови плантации в Хавай
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
ябълкови градини във Вашингтон навсякъде, където е необходим труд
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Били са им обещани три години селскостопанска работа.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
И те поели изчислен риск.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Продали си земята и бижутата на съпругите си,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
за да съберат таксите за тази компания, Глобални Хоризонти.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Но след като пристигнали
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
паспортите им са били конфискувани.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Някои от мъжете са били бити и държани под прицел.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Те работели толкова усилено, че припадали нa полетата.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Този случай ме развълнува много силно.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
След като се върнах у дома, се разхождах
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
из магазина за хранителни стоки и аз замръзнах в отдела продукция.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Спомних си ястиятa които оцелелите на Глобални Хоризонти
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
правеха всеки път когато се появях да ги интервюирам.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Те завършвaха храненето с тази чиния с перфектни ягоди
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
и като ми ги подадоха, казаха:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"Тези не са ли от вида ягоди които ядеш с някой специален човек
11:55
in the States?
202
715240
1157
в Щатите?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
И не са ли много по-вкусни
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
когато познаваш хората чиито ръце ги берат за теб ? "
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Докато стоях магазин за хранителни стоки осъзнах че нямах идея
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
на кого да благодаря за това изобилие,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
и че нямах идея как са третирани.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
И така като журналист, започнах да се ровя в селскостопанския сектор.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
И открих, че има твърде много полета, и твърде малко инспектори по труда.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Намерих няколко слоя от правдоподобно опровержение
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
между производител и дистрибутор и процесор и Бог знае кой друг.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Оцелелите от Глобални Хоризонти са били доведени в Щатите
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
на временна програма за посетители работници.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Тази програма работник-гост връзва правния статут на дадено лице
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
с неговия работодател,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
и отрича на работниците правото на организиране.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Нищо от това, което описвам за този селскостопански сектор
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
или за програмата работник-гост всъщност е трафик на хора.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
То е само това, което откриваме законно допустимo.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
И бих спорила, че това е плодородна почва за експлоатация.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
И всичко това е било скрито за мен, преди да се е опитам да го разбера.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Не бях единствения човек който се бореше с тези проблеми.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Пиер Омидяр, основател на иБей,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
е един от най-големите анти-трафик филантропи в света.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
И дори той неволно инвестира близо 10 милиона долара
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
в плантацията за ананаси имащa най-лошите условия на труд
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
в този случай Глобални Хоризонти.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Когато той разбра, той и съпругата му бяха шокирани и ужасени,
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
и написаха статия за вестник
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
казвайки, че зависи от всички нас да научим всичко което можем
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
за труда и предлагането на продуктите, които подкрепяме.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Аз съм напълно съгласена.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Какво би станало, ако всеки един от нас реши,
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
че няма вече да подкрепяме фирми
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
ако те не елиминират експлоатацията от техния труд и вериги за доставка?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Ако изискваме закони, призоваващи за същотo?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Ако всички директори там решат,
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
че ще преминат през бизнесите си и ще кажат "няма повече"?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Ако спрем таксите за набиране на персонал за - мигранти?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Ако решим че работниците-гости трябва да имат право да се организират
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
без страх за отмъщение?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Тoвa ще бъдат решения чути по света.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Това не е въпрос на купуване на една праскова
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
наричайки го, купуване на зона без вина.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Това не е начина.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Това е решението за смяна на система, която не работи
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
това че несъзнателно, но със желание
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
сме си позволили да печелим от нея и да се възползваме от това твърде дълго.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Често си мислим за виктимизацията на оцелелите от човешкия трафик.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Но това не е моя опит с тях.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
През всичките години, които съм разговаряла с тях,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
те са ме научили, че ние сме повече от най-лошите ни дни.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Всеки един от нас е повече отколкото това което сме преживели.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Особено оцелелите от трафик.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Тези хора бяха най-изобретателните, устойчиви и отговорни
15:14
in their communities.
256
914393
1159
в техните общности.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Те бяха хората на които ти би заложил.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Ти би казал отивам да си продам пръстените, защото имам шанс
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
да ти осигуря по-добро бъдеще.
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Те бяха пратениците на надеждата.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Тези оцелели не се нуждаят от спaсяване.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Те се нуждаят от солидарност, защото те са зад
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
някои от най-вълнуващите движения за социална справедливост днес.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Детегледачките и икономките маршируващи със семействата си
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
и семействата на своите работодатели..
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
тяхната активност ни даде международен договор
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
относно правата на домашните работници.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Непалски жени, които са жертви на трафик в търговията със секс..
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
те заедно решиха че ще направят
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
първата световна организация срещу трафика на хора
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
всъщност озаглавена и ръковедена от самите оцелели от трафика
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Тези индийски работници били трафикирани
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
да направят реконструкция след урагана Катрина
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Те били заплашвани с депортация, но избягали от работническия лагер
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
и марширували от Ню Орлийнс до Вашингтон,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
за да протестират срещу трудовата експлоатация.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Те са основали организация, наречена Национален Алианс на Работникa Гост
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
и чрез тази организация помагат на други работници
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
да разкажат за експлоатацията и насилието в снабдитените вериги
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
във фабриките на Уолмарт и Хърши.
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
И въпреки че Министерството на Правосъдието нe разгледа случая им
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
група адвокати по човешките права спечели първото от дузината дела
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
този февруари за 14 милиона долара.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Тези хора се борят за непознати за други работници
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
и за възможноста да живеем в един справедлив свят.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Това е нашия шанс да направим същото
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Това е нашия шанс да вземем решение
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
което показва кои сме като личности и общество,
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
че успеха ни не е успех
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
ако е свързан с болката на други хора,
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
че живота и съдбите ни са взимносвързани
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
и имаме способността да направим различен избор.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Колебаех се дали да ви разкажа тази история за леля ми.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Преди да зaпочне целия ТЕД процес и да се кача на сцената
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
я бях разказвала на много малко хора
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
защото като всеки журналист
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
се интересувам много повече от вашите истории
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
отколкото от споделянето на моите.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Не си бях изпълнила и журналистическия дълг.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Нямах купчина от документи
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
и интервюта с всички възможни хора
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
и не бяха намерила леля си още.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Не знам какво се случи с нея и какъв е живота и сега.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
Историята която ви разказах е объркана и недовършена.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Но мисля че отразява реалносттa в която живеем,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
когато става въпрос за трафик на хора.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Всички сме замесени в този проблем.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Но това означава че сме и част от неговото разрешение
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Как да построим по справедлив свят това е наш дълг
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
и историята която трябва да разкажем.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
нека я разкажем по начина по който трябва,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
от самото начало.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Нека я разкажем заедно.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Много благодаря
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
Аплодисменти
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7