Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

351,134 views ・ 2015-07-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sandra Swałdek Korekta: Rysia Wand
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
10 lat temu przechodziłam trudny okres.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Postanowiłam wtedy odwiedzić terapeutkę.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Chodziłam do niej przez kilka miesięcy, aż pewnego dnia zapytała:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"Kto cię wychowywał do trzeciego roku życia?".
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Było to dziwne pytanie. Odpowiedziałam: "Moi rodzice".
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Na co ona: "Chyba nie,
00:33
because if it were,
6
33172
1157
bo gdyby tak było,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
to borykałybyśmy się z rzeczami o wiele bardziej skomplikowanymi".
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Brzmiało to jak żart, ale widziałam, że mówi poważnie.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Kiedy zaczęłam do niej chodzić,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
starałam się być zawsze zabawna.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
Próbowałam rzucać żartami, ale zawsze szybko potrafiła mnie rozgryźć
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
i gdy próbowałam żartować, mówiła:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"Właściwie to bardzo smutne".
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Śmiech)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
To straszne.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Wiedziałam, że muszę spoważnieć i zapytałam rodziców,
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
kto mnie wychowywał zanim skończyłam trzy lata.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
Ku memu zaskoczeniu, okazało się
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
moją pierwszą opiekunką była daleka krewna.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Zadzwoniłam do cioci.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Pamiętam ją tak dobrze,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
jakby była częścią mojego życia, kiedy byłam znacznie starsza.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Pamiętam grube, proste włosy,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
które opadały na mnie jak kurtyna,
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
gdy schylała się, by mnie podnieść.
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
Pamiętam jej delikatny, południowy, tajski akcent
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
oraz jak mocno się do niej przytulałam,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
gdy chciała choćby wyjść do łazienki
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
lub zrobić coś do jedzenia.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Kochałam ją z zaciekłością dziecka,
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
które jeszcze nie rozumie, że miłość wymaga też, by pozwolić komuś odejść.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Najczytelniejsze i najbardziej wyraziste z nią wspomnienie,
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
to również jedno z moich pierwszych.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Pamiętam, jak była bita i policzkowana przez innego krewnego.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Pamiętam, że krzyczałam histerycznie żeby to się skończyło.
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
Krzyczałam za każdym razem,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
gdy była karana za drobnostki: chęć wyjścia ze znajomymi,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
czy małe spóźnienie.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Popadałam w histerię przez to, jak ją traktowano,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
więc w końcu bito ją tylko za zamkniętymi drzwiami.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Sprawy toczyły się dla niej tak źle, że w końcu uciekła.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Jako osoba dorosła dowiedziałam się,
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
że miała zaledwie 19 lat, kiedy sprowadzono ją na wizie turystycznej
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
do USA z Tajlandii, by się mną opiekowała.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Pracowała przez jakiś czas w Illinois,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
zanim wróciła do Tajlandii,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
gdzie znowu na nią wpadłam podczas wiecu politycznego w Bangkoku.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Ponownie przywarłam do niej, jak gdy byłam dzieckiem,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
a potem puściłam
i obiecałam, że zadzwonię.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Jednak nigdy tego nie zrobiłam.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Bałam się, że jeśli powiem, jak dużo dla mnie znaczyła,
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
że zapewne zawdzięczam jej opiece, co we mnie najlepsze,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
i że słowo "przepraszam" będzie marną próbą
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
pozbycia się całego poczucia winy, wstydu i gniewu
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
spowodowanego tym, co musiała przejść przez cały czas opieki nade mną,
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
myślałam, że jeśli jej to powiem, już nigdy nie przestanę płakać.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Bo ona mnie uratowała.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
Ale ja jej nie.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Jako dziennikarka od jakichś 8 lat
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
badam temat handlu ludźmi.
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
Do niedawna nie łączyłam prywatnych historii
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
z życiem zawodowym.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Myślę, że to głębokie oderwanie
symbolizuje powszechną nieznajomość tego problemu.
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Handel ludźmi jest o wiele częstszy, skomplikowany i mniej oddalony,
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
niż większość zdaje sobie sprawę.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
W więzieniach i domach publicznych rozmawiałam z setkami ocalałych,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
z pracownikami organów ścigania
i organizacji pozarządowych.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Kiedy zastanawiam się, co zrobiono w sprawie handlu ludźmi,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
jestem bardzo rozczarowana.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Częściowo dlatego, że nie rozmawiamy o problemie we właściwy sposób.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Kiedy mówię "handel ludźmi",
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
większość nie pomyśli o takiej osobie, jak moja ciocia.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Pewnie pomyślicie o młodej dziewczynie lub kobiecie
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
brutalnie zmuszonej do prostytucji przez agresywnego sutenera.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
To prawdziwe cierpienie i prawdziwa historia,
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
która oburza mnie
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
bardziej niż sam kontekst.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Z racji zawodu ważne jest dla mnie to, jakim językiem opisujemy się nawzajem
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
i sposób narracji z jej drastycznymi, brutalnymi szczegółami
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
i lubieżnymi podtekstami.
Nazywam to dziennikarstwem "wyjawiającym ludzkie rany".
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Opowieść ma nas przekonać, że handel ludźmi
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
to haniebny postępek złego człowieka wobec niewinnej dziewczyny.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Takie ujęcie wyzwala z odpowiedzialności.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Pozbawia całego kontekstu społecznego, które mogłoby nas oskarżać
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
o nierówności strukturalne, biedę,
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
czy bariery migracyjne.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Pozwalamy sobie myśleć,
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
że handel ludźmi dotyczy wyłącznie przymusowej prostytucji,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
kiedy w rzeczywistości
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
handel ludźmi jest osadzony w naszym codziennym życiu.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Pokażę, co mam na myśli.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
Przymusowa prostytucja dotyczy 22% handlu ludźmi.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
10% to roboty przymusowe, narzucone przez państwo,
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
ale gigantyczne 68% to ludzie wykorzystywani do produkcji dóbr
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
i dostarczania usług, z których większość z nas korzysta na co dzień
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
w rolnictwie, w gospodarstwach domowych czy w budownictwie.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
To jedzenie, opieka, schronienie.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
Jakimś sposobem ci niezbędni pracownicy
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
są wśród najniżej opłacanych i najbardziej eksploatowanych.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Handel ludźmi to użycie siły, oszustwa lub przymusu
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
do zmuszania ludzi do pracy.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Dzieje się to na polach bawełny, w kopalniach koltanu,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
czy w myjniach samochodowych w Norwegii i Anglii.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Również w bazach militarnych USA w Iraku i Afganistanie.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
Dzieje się to w rybołówstwie w Tajlandii.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Kraj ten stał się największym eksporterem krewetek na świecie.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
W jakich okolicznościach
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
łowi się tak tanie i liczne krewetki?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Wojsko tajlandzkie złapano na sprzedaży birmańskich i kambodżańskich migrantów
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
na kutry rybackie.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Kutry wypłynęły, ludziom kazano pracować,
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
a jeśli "popełnili błąd", chorując, czy opierając się brutalnemu traktowaniu,
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
zostawali wyrzuceni za burtę.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Tymi rybami karmiono krewetki.
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
Później krewetki sprzedawano światowym detalistom,
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
jak Costco, Tesco, Walmart i Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
Handel ludźmi zdarza się też na mniejszą skalę
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
i w niespodziewanych miejscach.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
Młodzi ludzie byli zmuszani do prowadzenia ciężarówek z lodami,
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
śpiewania w koncertującym chórze chłopięcym.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Ma też miejsce w salonie fryzjerskim w New Jersey.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
To był niewiarygodny przekręt.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Handlarze znajdywali młode rodziny z Ghany i Togo
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
i mówili im, że "córki zdobędą
dobrą edukację w USA".
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Potem znajdowali zdobywców zielonej karty
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
i mówili: "Pomożemy wam.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Damy wam bilet na samolot. Pokryjemy wszelkie opłaty.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Musicie tylko zabrać dziewczyny ze sobą,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
mówiąc, że to siostra albo żona".
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Po przybyciu do New Jersey, dziewczyny zabrano,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
musiały pracować po czternaście godzin,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
siedem dni w tygodniu przez następne pięć lat.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Zarobiły dla swoich handlarzy prawie cztery miliony dolarów.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
To ogromny problem.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
Co z nim zrobiliśmy?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Zostawiliśmy go systemowi karnemu.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
Trzeba pamiętać, że większość ofiar jest biedna i marginalizowana.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
To imigranci, ludzie kolorowi.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Czasami świadczą usługi seksualne.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Dla takich ludzi
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
system karny częściej jest problemem
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
niż rozwiązaniem.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
W każdym badaniu, począwszy od państw jak Bangladesz po U.S.A.,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
od 20 do 60% badanych z sektora usług seksualnych
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
powiedziało, że w ostatnim roku
gwałciła ich lub atakowała policja.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Osoby trudniące się prostytucją, włączając te z przemytu,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
regularnie i wielokrotnie zostają skazywane za prostytucję.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Z kryminalną przeszłością jest znacznie trudniej
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
wyjść z biedy, uciec od przemocy, czy odejść z prostytucji,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
jeśli sobie tego życzą.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Pracownicy z innych sektorów,
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
którzy przeciwstawiają się złemu traktowaniu, ryzykują deportacją.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
W każdej przebadanej sprawie pracodawcy bez trudu
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
wzywali organy ścigania, co groziło lub kończyło się deportacją
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
strajkujących pracowników z przemytu.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Jeśli pracownicy uciekli,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
ryzykowali stanie się częścią masy nieudokumentowanych pracowników,
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
w razie wpadki zdanych na kaprysy organów ścigania.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Organy ścigania mają identyfikować ofiary i osądzać handlarzy.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Ale z 21 milionów ofiar przemytu na świecie
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
pomogły w zidentyfikowaniu niecałych 50 tysięcy ludzi.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
To tak jakby porównać
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
populację świata
do populacji Los Angeles.
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Z około 5700 wyroków skazujących w 2013 roku
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
mniej niż 500 dotyczyło pracy przymusowej.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Pamiętajcie, że praca przymusowa
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
to 68% handlu ludźmi,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
ale mniej niż 10% wyroków skazujących.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Jakiś ekspert stwierdził, że handel ludźmi ma miejsce,
kiedy potrzeba napotyka na chciwość.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Chciałam coś do tego dodać.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
Przemyt ma miejsce w sektorach, gdzie pracownicy nie podlegają ochronie
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
i odbiera im się prawo do organizacji.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Przemyt nie dzieje się w próżni.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Dzieje się w systematycznie degradowanych środowiskach pracy.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Może myślicie,
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
że mówię o państwach upadłych, czy rozdartych wojną,
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
ale ja mówię o USA.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Powiem, jak to wygląda.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Spędziłam wiele miesięcy, badając sprawę handlu ludźmi pod nazwą Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
dotyczącą setek tajlandzkich rolników.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Rozsiano ich po Stanach: na hawajskie plantacje ananasów,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
do sadów jabłkowych w Waszyngtonie, gdzie było trzeba.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Obiecano im trzy lata solidnej pracy w rolnictwie.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Podjęli wykalkulowane ryzyko.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Sprzedali ziemię, biżuterię żon,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
by zdobyć tysiące na opłaty rekrutacyjne dla firmy Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Ale po przyjeździe
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
konfiskowano im paszporty.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Niektórzy byli bici i trzymani na muszce.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Pracowali tak ciężko, że mdleli na polach.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Sprawa mocno mną wstrząsnęła.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Raz po powrocie do domu
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
chodziłam po sklepie spożywczym i zamarłam w dziale z zieleniną.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Wspominałam wyszukane posiłki, które uratowane ofiary Global Horizons
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
szykowały dla mnie przy każdym wywiadzie.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Podając na deser talerz idealnych truskawek z długimi łodygami,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
zapytali:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"Czy nie takie truskawki jesz w USA z kimś wyjątkowym?
11:55
in the States?
202
715240
1157
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
Czy nie smakują lepiej,
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
kiedy znasz ludzi, którzy je dla ciebie zebrali?".
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Gdy parę tygodni później stałam w sklepie, zrozumiałam, że nie wiem,
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
komu podziękować za dostatek
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
i że nie wiem, jak byli traktowani.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Zaczęłam kopać w sektorze rolniczym.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
Okazało się, że jest za dużo upraw i za mało inspektorów pracy.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Odkryłam sprytne wielopoziomowe zaprzeczenia
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
siewców, dystrybutorów, przetwórców i Bóg wie jeszcze kogo.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Ofiary Global Horizons sprowadzono do USA
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
jako gastarbeiterów.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Taki program splata status prawny
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
pracownika z pracodawcą
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
i odbiera pracownikowi prawo do organizacji.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Przypominam, że nic, co piszę o sektorze rolniczym
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
albo o tym programie, nie jest tak naprawdę handlem ludźmi.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
To ledwie można uznać za prawnie dozwolone.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
Sądzę, że to żyzna gleba pod wyzysk.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Wszystko było mi nieznane, zanim spróbowałam to zrozumieć.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Nie byłam jedyną osobą borykającą się tymi tematami.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Pierre Omidyar, założyciel eBay,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
jest jednym z największych filantropów i przeciwników handlu ludźmi.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
Przypadkowo zainwestował prawie 10 milionów dolarów
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
w plantację ananasów znaną z najgorszych warunków pracowniczych
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
w sprawie Global Horizons.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
On i jego żona byli zszokowani i przerażeni tym odkryciem.
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
Napisali artykuł opiniotwórczy do gazety,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
w którym stwierdzili, że od nas zależy, czy dowiemy się wszystkiego
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
o sile roboczej i łańcuchu dostaw.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Zgadzam się z tym całkowicie.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Co by było, gdyby każdy z nas postanowił
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
więcej nie wspierać firm,
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
które nie wyeliminują wyzysku siły roboczej i łańcuchu dostaw?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Jeśli będziemy domagać się tych praw?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Jeśli dyrektorzy generalni postanowiliby
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
przeczesać swoje interesy, by stwierdzić "nigdy więcej"?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Jeśli ucięlibyśmy opłaty rekrutacyjne dla imigrantów ekonomicznych?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Jeśli zdecydowalibyśmy,
że gastarbeiterzy mogą się organizować
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
bez obawy przed odwetem?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
To byłyby decyzje, o których usłyszałby świat.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
To nie kwestia zakupu brzoskwini ze sprawiedliwego handlu,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
czy "zakupów wolnych od poczucia winy" i na tym koniec.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
To tak nie działa.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
To decyzja o zmianie zepsutego systemu,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
z którego nieświadomie, ale też dobrowolnie
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
czerpaliśmy zbyt długo zyski i korzyści.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Często rozwodzimy się nad wiktymizacją ofiar przemytu.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Ja odbieram ich inaczej.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Przez wiele lat rozmów z nimi zrozumiałam,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
że najgorsze dni nie są najważniejsze.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Każdy jest czymś więcej niż tylko tym, przez co musiał przejść.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Zwłaszcza dawne ofiary przemytu.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Należeli do najbardziej zaradnych, wytrzymałych i odpowiedzialnych
15:14
in their communities.
256
914393
1159
w swoim otoczeniu.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
To ludzie, na których można postawić,
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
dla których warto sprzedać pierścionki,
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
by wysłać ich w lepszą przyszłość.
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Byli wysłannikami nadziei.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Oni nie potrzebują ratunku.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Potrzebują solidarności, bo dzisiaj działają
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
w najbardziej ekscytujących ruchach na rzecz sprawiedliwości społecznej.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Nianie i gospodynie domowe maszerowały z własnymi rodzinami
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
i rodzinami pracodawców.
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
Ich działalność przyniosła międzynarodowy traktat
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
broniący praw pracowników domowych.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Nepalskie kobiety, które trafiły z przemytu do prostytucji,
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
zebrały się, by zorganizować
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
pierwszą na świecie organizację przeciwdziałającą handlowi ludźmi,
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
która jest kierowana i prowadzona przez same ofiary.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Hinduscy stoczniowcy przemyceni
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
na place budowy po huraganie Katrina.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Grożono im deportacją, ale uciekli z obozu
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
i przebyli drogę z Nowego Orleanu do Waszyngtonu,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
by protestować przeciw wyzyskowi pracowników.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Razem założyli organizację National Guestworker Alliance
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
i teraz pomagają innym pracownikom
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
ujawniać wyzysk i nadużycia w łańcuchach dostaw
w fabrykach Walmartu i Hersheya.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Choć Departament Sprawiedliwości odmówił zajęcia się ich sprawą,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
grupa prawników od praw obywatelskich wygrała dziesięć spraw cywilnych w lutym
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
i wywalczyła dla klientów 14 milionów dolarów.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Dawne ofiary walczą dla ludzi, których nawet nie znają,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
dla innych pracowników o szansę na sprawiedliwszy świat.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
To szansa dla nas, by zrobić to samo.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
To też szansa, by podjąć decyzję,
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
kim jesteśmy jako ludzie i społeczeństwo.
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
Nasz dobrobyt nie będzie dobrobytem,
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
jeśli będzie szedł w parze z cierpieniem ludzi.
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
Nasze życia są nierozerwalnie ze sobą splecione
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
i mamy siłę, by podejmować inne decyzje.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Dzielenie się historią cioci budziło we mnie wielki opór.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Zanim zaczęłam przygotowania do prelekcji i weszłam na scenę,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
powiedziałam o tym dosłownie garstce ludzi,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
ponieważ tak, jak wielu dziennikarzy,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
bardziej jestem zainteresowana poznawaniem cudzych historii
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
niż dzieleniem się własnymi.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
W tym przypadku nie spełniłam dziennikarskiego obowiązku.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Nie napisałam gór wniosków o wydanie dokumentów
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
ani nie prowadziłam wywiadów
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
i jak dotąd nie odnalazłam cioci.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Nie znam jej historii i nie wiem, co się z nią dzieje.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
Historia, którą opowiedziałam jest chaotyczna i niedokończona.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Myślę, że odzwierciedla sytuację, w której się wszyscy znajdujemy,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
jeśli chodzi o handel ludźmi.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Jest to problem, który dotyczy nas wszystkich.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
To też oznacza, że wszyscy jesteśmy częścią rozwiązania.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Wszyscy musimy rozgryźć, jak zbudować sprawiedliwszy świat
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
i rozpowszechnić tę opowieść.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Zróbmy to w należyty sposób,
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
zaczynając od początku.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Opowiedzmy tę historię wspólnie.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Dziękuję bardzo.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7