Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

342,442 views

2015-07-13 ・ TED


New videos

Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

342,442 views ・ 2015-07-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Anja Kolobarić
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Prije deset godina prolazila sam kroz teško razdoblje.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Stoga sam odlučila otići terapeutu.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Nakon nekoliko mjeseci terapije jednog me dana pogledala i rekla:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"Tko te je zapravo odgajao do tvoje treće godine?"
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Pitanje mi se činilo neobično. Odgovorih: "Moji roditelji."
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
A ona mi je odgovorila, "Ne vjerujem da je to tako
00:33
because if it were,
6
33172
1157
jer da jest,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
bavili bismo se s mnogo kompliciranijim stvarima od ovih."
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Činilo se kao da se šali, no znala sam da je ozbiljna.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Kada sam tek krenula na terapiju kod nje,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
trudila sam se biti najduhovitija osoba u sobi.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
Pokušavala sam zbijati šale, ali ona me odmah prokužila
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
i kada god sam se pokušala našaliti, pogledala bi me i rekla,
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"To je zapravo jako tužno."
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Smijeh)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
Grozno.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Znala sam da moram biti ozbiljna, pa sam pitala svoje roditelje,
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
tko me odgajao do moje treće godine.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
Na moje iznenađenje, rekli su mi
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
da je glavna skrbnica bila naša daljnja rođakinja.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Zvala sam je tetom.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Živo je se sjećam,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
činilo se kao dio mog života i kad sam bila već mnogo odraslija.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Sjećam se guste ravne kose
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
koja bi me obavila poput zastora
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
kad se saginjala;
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
njezin nježan, južnotajlandski naglasak;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
kako bih se prilijepila uz nju,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
čak i kad je samo htjela otići na toalet
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
ili nešto pojesti.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Voljela sam je, ali onom snagom koju dijete ponekad ima
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
prije nego što shvaća da ljubav zahtijeva i puštanje drugoga da ode.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
No, moje najjasnije sjećanje na tetu
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
ujedno je i jedno od mojih najranijih sjećanja.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Sjećam se kako ju je tukao i šamarao jedan drugi član moje obitelji.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Sjećam se kako sam histerično vrištala, želeći da prestane,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
kao i svaki puta kada se to dogodilo,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
zbog nebitnih stvari poput želje da izađe s prijateljima
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
ili ako je malo kasnila.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Bila sam toliko histerična zbog tog zlostavljanja
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
da su je naposljetku tukli iza zatvorenih vrata.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Stanje se toliko pogoršalo da je na kraju pobjegla.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
Kada sam odrasla, saznala sam
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
da je imala samo 19 godina kada su je doveli iz Tajlanda
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
u SAD da se brine o meni, i to s turističkom vizom.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Jedno vrijeme radila je u Illinoisu
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
dok se nije vratila na Tajland,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
gdje sam je ponovo srela na jednom političkom okupljanju u Bangkoku.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Prilijepila sam se uz nju, kao i onda kada sam bila dijete,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
a onda sam je pustila i obećala da ću je nazvati.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Ali nikad to nisam učinila.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Bojala sam se da ako joj kažem koliko mi znači
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
i da svoje najbolje karakteristike dugujem njenoj brizi,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
da će riječ "oprosti" djelovati kao jadan pokušaj
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
da se oslobodim sve krivnje, stida i gnjeva koje sam osjećala
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
zbog svega kroz što je prolazila kako bi se što dulje brinula o meni.
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
Mislila sam da više nikada neću prestati plakati ako joj kažem tu riječ.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Zato što me ona spasila,
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
a ja nisam spasila nju.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Ja sam novinarka, istražujem i pišem o trgovini ljudima
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
zadnjih osam godina
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
i usprkos tome, nisam povezala ovu osobnu priču
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
sa svojim profesionalnim životom sve donedavno.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Mislim da to moje nepovezivanje priča zapravo simbolizira
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
većinu našeg poimanja trgovine ljudima.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Trgovina ljudima daleko je rasprostranjenija, složenija i bliža nama
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
nego što većina nas to misli.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Bila sam po zatvorima i javnim kućama,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
intervjuirala stotine preživjelih i nevladine udruge koje provode zakone.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Kad razmišljam o tome što smo učinili u vezi trgovine ljudima,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
jako sam razočarana.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Dijelom zato što uopće ne razgovaramo o tom problemu na adekvatan način.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Kada kažem "trgovina ljudima",
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
većina vas vjerojatno ne razmišlja o nekome poput moje tete.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Vjerojatno mislite na mladu djevojku ili ženu
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
koju neki nasilni svodnik zvjerski sili na prostituciju.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
To je prava patnja i prava priča.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Ta me priča ljuti
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
mnogo više od same stvarnosti te situacije.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Kao novinarki doista mi je stalo kako se međusobno povezujemo kroz jezik
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
i kako pripovijedamo tu priču, sa svim krvavim, nasilnim detaljima,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
pornografskim aspektima, ja to zovem novinarstvom tipa "pogledaj joj ožiljke".
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Koristimo tu priču kako bismo sami sebe uvjerili
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
da se trgovina ljudima svodi na zlog muškarca koji čini zlo nevinoj djevojci.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Ta nas priča oslobađa krivnje.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
ona uklanja cijeli društveni kontekst koji bi ukazivao na nas,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
na nejednakost struktura ili siromaštvo,
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
ili prepreke u migraciji.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Dopuštamo si vjerovati
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
da se trgovina ljudima svodi samo na prisilnu prostituciju,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
a u stvarnosti
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
trgovina ljudima utkana je u našu svakodnevicu.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Pokazat ću vam na što mislim.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
Prisilna prostitucija obuhvaća 22 posto trgovine ljudima.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
Deset posto obuhvaća prisilni rad koji nameće država,
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
no zapanjujućih 68 posto u svrhe je stvaranja dobara
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
i pružanja usluga na koje se većina nas oslanja svaki dan,
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
u sektorima poput poljoprivrednog rada, rada u domaćinstvu i graditeljstvu.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
To su hrana, njega i sklonište.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
Nekako ti prijeko potrebni radnici
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
također pripadaju skupini najpotplaćenijih i najizrabljivanijih.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Trgovina ljudima uporaba je sile, prijevare ili prinude
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
kako bi se nekoga primoralo na rad.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Nalazimo je na poljima pamuka, u rudnicima koltana,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
čak i u autopraonicama u Norveškoj i Engleskoj.
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
Nalazimo je u američkim vojnim bazama u Iraku i Afganistanu.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
U tajlandskoj ribljoj industriji.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Ta je zemlja postala najveći izvoznik škampa na svijetu.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
No, koje su okolnosti
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
iza svih tih jeftinih i obilnih količina škampa?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Tajlandska vojska uhvaćena je kako prodaje burmanske i kambodžanske migrante
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
na ribaricama.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Te su ribarice isplovile, muškarce se prisililo na rad
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
i bacalo ih se u vodu ako su se ogriješili razbolivši se
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
ili pokušavajući se oduprijeti takvu tretmanu.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Tim su ribama potom hranili škampe.
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
Škampe su zatim kupovale četiri najveće svjetske trgovine na malo:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
Costco, Tesco, Walmart i Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
Trgovinu ljudi nalazimo i u manjoj mjeri,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
i na nezamislivim mjestima .
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
Trgovci ljudima sile mlade da voze kamione sa sladoledom,
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
ili da pjevaju u dječačkim putujućim zborovima.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Čak se i u frizerskom salonu u New Jerseyju otkrila trgovina ljudi.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Plan im je bio nevjerojatan.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Trgovci ljudima nalazili su mlade obitelji iz Gane i Togoa
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
i govorili im da će njihove kćeri dobiti
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
dobro obrazovanje u SAD-u.
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Potom bi pronašli dobitnike lutrije za zelenu kartu
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
i govorili im da će im oni pomoći.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Da će im nabaviti avionske karte i platiti troškove.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Jedino su morali sa sobom povesti tu mladu djevojku
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
i reći da im je to sestra ili supruga.
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Jednom kada bi svi stigli u New Jersey, djevojke bi se odvodilo
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
i sililo na rad od 14 sati dnevno,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
svaki dan u tjednu, tijekom pet godina.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Svojim trgovcima zaradile su gotovo četiri milijuna dolara.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Ovo je ogroman problem.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
Što smo poduzeli da ga riješimo?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Uglavnom smo se obratili pravnom sustavu za kriminal.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
No nemojte zaboraviti da je većina žrtava ove trgovine siromašna i marginalizirana.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
To su migranti, ljudi različitih rasa.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
Ponekad su upleteni u prostituciju.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Za takve skupine
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
pravni sustav prečesto je dio problema
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
umjesto da je rješenje.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
U studiji za studijom, u zemljama od Bangladeša do SAD-a,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
između 20 i 60 posto ispitanih ljudi upletenih u prostituciju
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
reklo je da ih je samo u protekloj godini silovala ili napala policija.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Ljudi u prostituciji, uključujući one koju su u nju ušli trgovinom,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
redovito dobivaju brojne osude za prostituciju.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Takav kriminalni dosje još više otežava
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
ljudima da isplivaju iz siromaštva, nasilja ili prostitucije
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
ako to žele.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Radnici izvan tog sektora;
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
ako se pokušaju obraniti od lošeg ophođenja, riskiraju da ih se deportira.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
U svakoj studiji koju sam pročitala, poslodavci se ne libe
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
pozivati na zakon i prijetiti ili deportirati
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
svoje radnike koji štrajkaju.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Ako ti radnici pobjegnu,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
riskiraju da postanu dijelom goleme mase nedokumentiranih radnika
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
koji također ovise o hirovima pravnog sustava ako ih se uhvati.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Pravni sustav trebao bi identificirati žrtve i kazneno goniti trgovce ljudima.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
No, od 21 milijuna žrtava trgovine ljudima diljem svijeta
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
pomogli su i identificirali manje od 50 tisuća ljudi.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
To je kao da uspoređujemo
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
svjetsku populaciju s populacijom Los Angelesa,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
gledajući taj omjer.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
Što se tiče presuda, od 5.700 presuda donesenih 2013. godine,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
manje od 500 bilo ih je za trgovinu radom.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Imajte na umu da trgovanje radom
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
obuhvaća 68 posto cijele trgovine,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
no manje od 10 posto svih presuda.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Jedan stručnjak rekao je da trgovina nastaje kada se spoje potreba i pohlepa.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Tome bih dodala još jedan element.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
Trgovina nastaje u sektorima gdje se radnike liši zaštite
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
i prava da se organiziraju.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
Trgovina ljudima ne odvija se u vakuumu.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Odvija se u sustavno degradirajućim radnim okruženjima.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Mogli biste pomisliti
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
da govorim o neuređenim državama ili zemljama koje je poharao rat,
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
no ja govorim o SAD-u.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Objasnit ću vam kako to izgleda.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Mjesecima sam istraživala slučaj trgovine koji se zove Global Horizons
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
koji uključuje stotine tajlandskih poljodjelaca.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
Slalo ih se diljem SAD-a da rade na plantažama ananasa na Havajima,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
voćnjacima jabuka u Washingtonu i svugdje gdje je posao to zahtijevao.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Obećavalo im se tri godine sigurnog poljoprivrednog posla.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Odlučili su se za proračunati rizik.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Prodali su svoju zemlju, suprugin nakit
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
kako bi skupili tisuće za troškove kadrovanja za tu tvrtku Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Međutim, jednom kada ih se dovede,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
oduzmu im se putovnice.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Neke su muškarce tukli i prijetili im pištoljem.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Toliko su naporno radili da su padali u nesvijest na poljima.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Taj slučaj jako me pogodio.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Kada sam se vratila kući,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
prolazila sam kroz trgovinu i sledila se na odjelu voća i povrća.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Sjetila sam se preobilnih jela koja bi bivši radnici iz Global Horizonsa
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
pripremili za mene svaki put kad bih ih došla intervjuirati.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Jedan od tih objeda završio je tanjurom punim savršenih jagoda s dugim peteljkama
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
i dok su mi ih davali, rekli su:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"Nisu li ovo jagode koje biste jeli s nekim posebnim
11:55
in the States?
202
715240
1157
u SAD-u?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
I zar nemaju puno bolji okus
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
kada znate ljude čije su ih ruke ubrale za vas?"
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Dok sam tjednima kasnije stajala u tom dućanu, sinulo mi je da nisam imala pojma
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
kome da zahvalim za to obilje
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
niti kako se te ljude tretira.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Stoga sam kao prava novinarka počela kopati po poljoprivrednom sektoru.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
Saznala sam da postoji previše područja i premalo inspektora rada.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Otkrila sam višestruko poricanje odgovornosti
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
između uzgajivača, distributera, prerađivača i tko zna koga još.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Ljudi koji su se uspjeli izvući iz GH-a dovelo se u SAD
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
na temelju programa sezonskog rada.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Taj program veže pravni status radnika
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
uz njegova/njezina poslodavca,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
a radnika lišava prava da se organizira.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Imajte na umu da ništa od ovoga veznog uz poljoprivredni sektor
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
ili program sezonskog rada nije trgovina ljudima.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
To je nešto što smatramo jedva pravno dopustivim.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
Smatram da je ovo plodno tlo za izrabljivanje.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Sve mi je ovo bilo skriveno, prije nego što sam to pokušala razumjeti.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Nisam bila jedina osoba koja se borila s ovim problemima.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Pierre Omidyar, osnivač eBaya,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
jedan je od najvećih filantropa na svijetu koji se bore protiv trgovine ljudi
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
I čak je i on sasvim slučajno uložio gotovo 10 milijuna dolara
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
u plantažu ananasa za koju se navodilo da ima najgore uvjete rada
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
u slučaju GH-a.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Kada je to saznao, on i njegova supruga bili su šokirani i užasnuti
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
te su napisali otvoreno pismo za novine
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
navodeći kako se svi mi moramo što više informirati
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
o radu i lancu opskrbe proizvoda koje podržavamo.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Ja se s time potpuno slažem.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Što bi se dogodilo kad bi svatko od nas odlučio
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
da više neće podupirati tvrtke
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
ako iz svog rada i lanca opskrbe ne uklone izrabljivanje?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Da počnemo zahtijevati zakone koji će upravo na tome inzistirati?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Da svi glavni direktori odluče
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
da će provjeriti svoja poslovanja i reći "dosta"?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Da zaustavimo troškove kadrovanja za radnike imigrante?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Da odlučimo da sezonski radnici moraju imati pravo organiziranja
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
bez straha od odmazde?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Za takve odluke čulo bi se diljem svijeta.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Tu se ne radi o kupovanju breskve iz pravedne trgovine
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
i smatranju da je to dovoljno, kupovati si osjećaj slobode od odgovornosti.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
To ne funkcionira tako.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Ovo je odluka o promjeni slomljenog sustava,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
koji smo nesvjesno, ali dobrovoljno
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
predugo izrabljivali u našu korist.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Često se fokusiramo na viktimizaciju ljudi koji su prošli strahotu trgovine ljudima,
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
no ja ih nisam tako doživjela.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Tijekom svih godina mog razgovora s njima
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
naučili su me da nas ne trebaju definirati samo naši najgori dani.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Svatko od nas više je od zbroja svega što smo prošli.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Posebno oni koji su prošli trgovinu ljudima.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Ti ljudi bili su najdomišljatiji, najžilaviji i najodgovorniji
15:14
in their communities.
256
914393
1159
u svojim zajednicama.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
To su ljudi na koje biste se okladili.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Rekli biste, "Prodat ću svoje prstenje jer imam priliku
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
dati ti bolju budućnost."
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Oni su glasnici nade.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Ti preživjeli ne trebaju nekoga da ih spasi.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Trebaju solidarnost jer su uključeni
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
u jedan od najuzbudljivijih pokreta socijalne pravde.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Dadilje i domaćice koje koračaju sa svojim obiteljima
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
i obiteljima svojih poslodavaca -
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
njihov aktivizam donio nam je međunarodni sporazum
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
o pravima posluge.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Nepalske žene koje su bile prodane za prostituciju,
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
okupile su se i odlučile
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
napraviti prvu organizaciju protiv trgovine ljudima
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
koju predsjedaju i vode sami ljudi koji su se izvukli iz tog pakla.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Ti indijski radnici na brodogradilištima bili su prodani
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
da rade na obnovi nakon uragana Katrine.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Prijetilo im se deportacijom, no oni su pobjegli iz svog radnog prostora
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
i marširali od New Orleansa do Washingtona
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
i protestirali protiv radnog izrabljivanja.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Osnovali su organizaciju nazvanu Nacionalna udruga sezonskih radnika,
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
i kroz nju pomogli su ostalim radnicima
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
da objelodane izrabljivanje i zlostavljanje u lancima opskrbe
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
u tvornicama Walmarta i Hershey'sa.
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
Iako je Američko ministarstvo pravosuđa odbilo prihvatiti njihov slučaj,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
grupa odvjetnika za građanska prava dobilo je prvu od desetak građanskih tužbi
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
ove veljače, a njihovi klijenti 14 milijuna dolara odštete.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Ti ljudi bore se za druge ljude koje još ni ne znaju,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
za druge radnike i za mogućnost postojanja pravednog svijeta za sve nas.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Ovo je naša prilika da učinimo isto.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Prilika da donesemo odluku
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
koja nam govori tko smo mi, kao ljudi i kao društvo,
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
da naš boljitak više nije boljitak
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
sve dok se veže uz tuđu patnju,
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
da su naši životi neraskidivo povezani
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
i da imamo moć donijeti drukčiju odluku.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Nisam bila sigurna trebam li s vama podijeliti svoju priču o teti.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Prije ovog iskustva s TED-om i uspinjanja na ovu pozornicu
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
podijelila sam je s doslovce šačicom ljudi
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
budući da, poput mnogih novinara,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
više me zanimaju vaše priče
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
nego da dijelim išta od svojih.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Nisam joj posvetila dužnu novinarsku temeljitost,
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
niti zatražila izdavanje gomile dokumenata,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
niti intervjuirala svakoga i njihove majke
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
niti sam još uvijek pronašla svoju tetu.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Ne znam njezinu priču o tome što se dogodilo i njezinom sadašnjem životu.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
Priča koju sam ja ispričala zamršena je i nedovršena.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
No mislim da prikazuje u kakvoj smo zamršenoj i nedovršenoj situaciji svi mi
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
kada se radi o trgovini ljudima.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Svi smo mi umiješani u ovaj problem,
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
no to znači da smo svi mi i dio rješenja.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Naš je zadatak smisliti kako izgraditi pravedniji svijet,
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
to je naša priča koju treba ispričati.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Ispričajmo je onako kako smo trebali
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
od samoga početka.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Ispričajmo je zajedno.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Hvala vam.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7