Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

352,763 views ・ 2015-07-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Aurélie Blain
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Il y a 10 ans, j'ai traversé une période difficile.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
J'ai donc décidé d'aller chez un thérapeute.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Après quelques mois de thérapie, elle m'a observée et m'a demandé :
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
« Qui vous a élevée jusqu'à vos 3 ans ? »
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
C'était une question étrange. J'ai répondu : « Mes parents. »
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Elle m'a alors dit qu'elle en doutait.
00:33
because if it were,
6
33172
1157
Parce que, si c'était le cas,
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
mes problèmes auraient été bien plus compliqués.
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
J'aurais pu croire à une plaisanterie mais je savais qu'elle était sérieuse.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Pendant nos premiers entretiens,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
j'essayais d'être drôle.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
J'essayais de raconter des blagues. Mais elle a vite découvert mon petit jeu.
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
À chacune de mes blagues, elle me regardait et disait :
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
« En fait, c'est très triste. »
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Rires)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
C'est affreux.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Je devais la prendre au sérieux
et j'ai demandé à mes parents
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
qui m'avait élevée jusqu'à mes trois ans.
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
À ma grande surprise, ils ont avoué
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
que c'est une parente éloignée qui avait pris soin de moi.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
Je l'appelais ma tatie.
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Je me souviens très bien d'elle.
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
C'est comme si elle avait fait partie de ma vie jusqu'à bien plus tard.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Je me souviens de ses cheveux épais et raides
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
qui tombaient en cascade quand elle se penchait
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
pour me prendre dans ses bras.
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
Elle avait l'accent doux du Sud de la Thaïlande.
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
Je m'accrochais à elle,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
même quand elle devait juste aller aux toilettes, ou manger.
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Je l'adorais avec cette férocité qu'on parfois les enfants
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
quand ils ne comprennent pas encore que l'amour requiert de lâcher prise.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
L'un de mes souvenirs les plus vivaces de cette tatie,
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
est aussi l'un de mes premiers souvenirs.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Je me souviens qu'elle était battue par un autre membre de la famille.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Je me souviens pleurer et crier en demandant d'arrêter,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
chaque fois que ça arrivait,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
pour des raisons insignifiantes, comme sortir avec des amies,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
ou être un peu en retard.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Cette violence me rendait si hystérique,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
qu'à la fin, on la battait dans une autre pièce.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
La situation empirait tellement qu'elle s'est finalement enfuie.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
À l'âge adulte, j'ai appris
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
qu'elle avait 19 ans quand elle a quitté la Thaïlande
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
pour venir temporairement aux États-Unis, s'occuper de moi.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Elle a un peu travaillé dans l'Illinois,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
avant de pouvoir rentrer en Thaïlande.
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
C'est là que je l'ai retrouvée, à Bangkok, dans une manifestation politique.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Je me suis accrochée à elle, comme quand j'étais enfant,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
et je l'ai lâchée, en promettant d'appeler.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Mais je ne l'ai jamais fait.
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
Je craignais que lui avouer l'importance qu'elle a pour moi,
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
que le fait que je lui doive le meilleur de moi-même,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
que lui demander pardon soit une goutte d'eau dans l'océan,
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
incapable d'alléger ma culpabilité, ma honte et ma rage
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
face à tout ce qu'elle avait enduré pour s'occuper de moi.
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
Je craignais de ne plus pouvoir arrêter le flots de mes larmes.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
Parce qu'elle m'avait sauvée.
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
Et moi, je ne l'avais pas sauvée.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Je suis journaliste et j'investigue la traite des personnes
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
depuis plus de 8 ans.
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
Mais ce n'est que très récemment
que j'ai associé mon histoire personnelle à ma vie professionnelle.
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Je pense que cette déconnexion profonde symbolise parfaitement
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
notre compréhension de la traite des personnes.
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
Celle-ci est en effet plus fréquente, complexe et proche de nous,
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
qu'on ne l'imagine.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Je suis allée dans des prisons et des bordels,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
j'ai interviewé des survivants, des policiers, des ONG.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Mais je suis profondément déçue par notre façon d'aborder la traite des personnes.
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
D'abord parce qu'on ne parle même pas de ce problème chez nous.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Cette expression n'évoque sans doute pas
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
pour la plupart d'entre vous, une personne comme ma tatie.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Ça évoque probablement une jeune fille ou une femme,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
brutalement forcée à se prostituer par un proxénète violent.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
C'est une réelle souffrance et ça existe vraiment.
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
Cette histoire me rend furieuse
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
bien davantage que la réalité.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
En tant que journaliste, j'attache de l'importance au langage,
et la manière dont nous racontons ces histoires,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
avec le sang, les détails violents et salaces,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
j'appelle ça du voyeurisme.
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
On utilise cette histoire pour se convaincre que
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
cela se résume à un homme brutal abusant d'une fille innocente.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
Cette histoire ne nous touche pas.
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Elle élimine le contexte social dont nous sommes responsables,
les inégalités structurelles, la pauvreté,
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
les barrières à l'immigration.
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
On se laisse bercer par l'illusion
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
que la traite des personnes se réduit à la prostitution forcée.
05:18
when in reality,
90
318464
1515
Alors qu'en réalité,
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
elle est étroitement liée à notre vie quotidienne.
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Je vais vous donner un exemple.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
La prostitution forcée représente 22% de la traite des personnes.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
10% viennent du travail forcé imposé par l'État,
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
mais les 68% restants servent à fabriquer les biens,
à fournir les services, sur lesquels nous comptons tous les jours,
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
dans les secteurs de l'agriculture, le travail domestique, le bâtiment.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
En d'autres termes, l'alimentaire, les soins et nos maisons.
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
Ces travailleurs pourtant essentiels
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
sont parmi les moins payés et les plus exploités au monde.
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
La traite des personnes est l'usage
de la force, de la fraude ou de la contrainte
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
pour obliger une tierce personne à travailler.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
Elle existe dans les champs de coton, les mines de coltan,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
même dans les lavage-autos en Norvège et en Angleterre,
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
dans les bases militaires américaines en Irak et en Afghanistan,
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
dans l'industrie de la pêche en Thaïlande.
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
La Thaïlande est devenue le premier exportateur mondial de crevettes.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Quelles sont les circonstances
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
qui permettent de produire des tonnes de crevettes à bas prix ?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Des militaires thaïs ont été interceptés
en train de vendre des émigrés birmans et cambodgiens
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
sur des bateaux de pêche.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Ces bateaux partaient au large, on les forçait à travailler.
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
On les jetait par dessus bord s'ils avaient la mauvaise idée
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
de tomber malade ou de résister.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
On nourrissait les crevettes avec ces poissons.
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
Les crevettes sont ensuite vendues à 4 grands distributeurs mondiaux :
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
Costco, Tesco, Walmart et Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
La traite des personnes existe aussi à plus petite échelle,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
là où on ne l'attend pas.
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
De jeunes gens sont forcés à conduire des camions de glaces,
à chanter dans des chœurs itinérants.
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
On en a découvert dans le New Jersey, dans un salon de coiffure africaine.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
Ce cas précis était incroyable.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Les trafiquants approchaient de jeunes familles au Ghana et au Togo.
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
Ils leurs racontaient que leurs filles allaient recevoir
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
une bonne éducation aux États-Unis.
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Ils identifiaient les personnes qui avaient gagné une carte verte
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
et leur disaient : « Nous allons vous aider.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
On vous offre le billet d'avion, on vous paie vos frais.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
En échange, emmenez cette jeune fille,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
prétendez que c'est votre sœur ou votre femme.»
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Une fois arrivées dans le New Jersey, on emmenait les filles,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
et on les contraignait à travailler 14 heures par jour,
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
7 jours sur 7, pendant 5 ans.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
Elles rapportaient à leurs trafiquants presque 4 millions de dollars.
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
C'est un problème de taille.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
Qu'avons-nous fait ?
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
On s'est adressé au système judiciaire.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
N'oubliez pas que les victimes des trafiquants
sont pauvres et marginalisées.
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
Ce sont des émigrés, des gens de couleur,
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
parfois des esclaves sexuels.
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
Et pour ces populations,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
le système judiciaire fait plus souvent partie du problème
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
que de la solution.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
Étude après étude, du Bangladesh aux États-Unis,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
20 à 60% des personnes interrogées,
travaillant dans le milieu du sexe,
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
ont affirmé avoir été violées ou agressées par la police durant l'année.
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
Les personnes dans la prostitution, même les victimes d'un trafic,
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
sont souvent condamnées plusieurs fois pour faits de prostitution.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Avoir un casier judiciaire rend encore plus difficile
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
de fuir la pauvreté, les abus ou la prostitution,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
si tel est le souhait de la personne.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
En dehors de cette industrie,
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
s'ils tentent de résister à leurs traitements, ils risquent l'expulsion.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
Dans tous les cas étudiés,
les employeurs n'avaient aucun scrupule
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
à appeler les forces de l'ordre pour menacer ou expulser
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
ces travailleurs rebelles.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
S'ils s'enfuient,
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
ils prennent le risque de rejoindre la foule de clandestins,
qui sont aussi la cible de forces de l'ordre imprévisibles
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
quand ils sont appréhendés.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Les forces de l'ordre sont censées identifier les victimes
et poursuivre les trafiquants.
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
Mais sur les 21 millions de victimes estimées de la traite dans le monde,
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
elles ont effectivement aidé et identifié moins de 50 000 personnes.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
C'est comme comparer
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
la population mondiale à celle de Los Angeles,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
en termes d'échelle.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
En 2013, il y a eu 5700 condamnations,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
dont moins de 500 pour trafic de main d’œuvre.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Gardez à l'esprit que celui-ci
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
représente 68% de la totalité des trafics,
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
mais moins de 10% des condamnations.
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Un expert m'a dit un jour
que la traite des personnes survient quand le besoin rencontre la cupidité.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
J'aimerais y ajouter un composant.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
Il y a du trafic dans les secteurs où les ouvriers n'ont pas de protection,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
et n'ont pas le droit de se liguer.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
La traite ne naît pas d'un vide.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Elle naît systématiquement
dans des conditions de travail déteriorées.
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
Vous croyez sans doute
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
que je parle d'États défaillants,
 ou gangrenés par les guerres.
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
Non, je vous parle des États-Unis.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Voici à quoi ça ressemble.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
J'ai passé des mois sur un trafic 
 appelé Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
qui impliquait des centaines 
 de fermiers thaïlandais.
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
On les expédiait à Hawaï,
 dans les plantations d'ananas,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
dans les pommeraies de Washington,
 partout où la main d'œuvre est nécessaire.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
On leur promettait 3 ans 
de travail agricole.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Alors ils prenaient un risque calculé.
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
Ils vendaient leurs terres, 
 les bijoux de leur femme,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
pour payer les frais de recrutement 
 de cette société, Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Une fois sur place,
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
on leur confisquait leur passeport.
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Certains hommes étaient battus 
 ou menacés avec une arme.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Ils travaillaient si durement
 qu'ils s'évanouissaient dans les champs.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Leur histoire m'a vraiment bouleversée.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
De retour chez moi, je suis allée au supermarché
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
et je suis restée bloquée devant le rayon des fruits et légumes.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
J'ai repensé aux repas 
que m'offraient les survivants de Global Horizons
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
chaque fois que je leur rendais visite pour les interviewer.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Un de ces repas comprenait un plat de fraises 
parfaites en dessert.
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
En me les proposant, ils disaient ceci :
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
« Aux États-Unis, vous mangez cette sorte de fraises
avec quelqu'un qui vous est cher, non ?
11:55
in the States?
202
715240
1157
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
Et ne sont-elles pas plus goûteuses
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
quand vous connaissez les personnes 
 qui les ont cueillies pour vous ? »
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Plus tard, toujours au supermarché
je me suis aperçue que je n'avais aucune idée
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
qui remercier pour cette abondance,
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
ou du traitement infligé à ces personnes.
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Mon métier de journaliste m'a poussée à creuser le secteur agricole.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
J'ai compris qu'il y avait trop de champs, et trop peu d'inspecteurs du travail.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
J'ai découvert plusieurs couches de réfutations crédibles
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
entre les cultivateurs, les distributeurs,
les transformateurs et les autres maillons de la chaîne.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Les survivants de Global Horizons avaient rejoint les États-Unis
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
sur la base d'un programme de travail temporaire.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Ce programme lie le statut légal d'une personne
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
à son employeur,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
et lui interdit le droit de se liguer.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Ceci dit, ce que je vous explique à propos du secteur agricole,
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
ou du programme de travail temporaire, ne relève pas exactement d'un trafic.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
Il s'agit juste de la limite tolérable, légalement parlant.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
Je pense qu'il s'agit d'un terreau propice à l'exploitation.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
Tout ceci m'avait été caché, avant que je ne m'y intéresse.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Je n'étais pas la seule personne perturbée par cette situation.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Pierre Omidyar, le fondateur d'eBay,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
est un philanthrope des plus engagés contre la traite des êtres humains.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
Cependant, il a accidentellement investi 10 millions de dollars
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
dans des plantations d'ananas en lien avec Global Horizons
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
qui présentaient de terribles conditions de travail.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Cette découverte les a horrifiés, lui et sa femme.
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
Ils ont rédigé une lettre ouverte dans un quotidien
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
appelant chacun de nous à s'informer autant que possible
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
sur les chaînes d'approvisionnement des produits que nous achetons.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Ils ont raison.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
Que se passerait-il si chacun d'entre nous décidait
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
de ne plus acheter auprès des entreprises
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
qui n'éliminent pas l'exploitation
de leurs chaînes d'approvisionnement et de main d’œuvre ?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Si nous exigions des lois à cette fin ?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Si tous les PDG décidaient de revoir leur politique
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
et de dire : « Ça suffit. » ?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
Si nous mettions fin aux frais de recrutement pour ces ouvriers ?
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Si nous décidions
que les travailleurs temporaires ont le droit de s'organiser
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
sans crainte de représailles ?
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Le monde entier en entendrait parler.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Il ne s'agit pas d'acheter une pêche du commerce équitable,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
pour vous déculpabiliser en achetant un produit certifié.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Le monde ne fonctionne pas ainsi.
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
C'est une décision pour changer un système défaillant,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
et dont nous profitons à notre insu
mais avec grand plaisir
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
depuis trop longtemps.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Nous nous étendons souvent sur la victimisation
des survivants d'un trafic humain.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Mais j'en ai une expérience différente.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Depuis toutes ces années que je les fréquente,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
ils m'ont appris que nous sommes davantage que la somme de nos mauvais jours.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Chacun d'entre nous dépasse les expériences qu'il a vécues.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Surtout les survivants de la traite des personnes.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Ces personnes sont les plus ingénieuses, résilientes et responsables
15:14
in their communities.
256
914393
1159
au sein de leurs communautés.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Ce sont les personnes à qui on fait confiance.
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
Vous vendriez vos bijoux pour avoir la chance
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
de leur offrir un meilleur avenir.
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Ils sont les émissaires de l'espoir.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Ces survivants n'ont pas besoin de secours.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Ils ont besoin de solidarité. Ils sont en effet à la source
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
de plusieurs mouvements en faveur de la justice sociale.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
Les revendications des nounous et des domestiques
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
qui ont manifesté avec leurs familles,
et avec les familles de leurs employeurs,
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
ont conduit à la signature d'un traité international
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
sur les droits des travailleurs domestiques.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
Les Népalaises qui ont été vendues pour le trafic sexuel
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
se sont unies et ont décidé
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
de créer la première organisation au monde contre la traite des personnes
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
dirigée et gérée par des survivantes.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Ces travailleurs indiens des chantiers navals
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
ont été vendus pour participer à la reconstruction après Katrina.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
On les a menacés d'expulsion mais ils ont résisté et se sont enfuis.
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
Ils ont manifesté de la Nouvelle-Orléans à Washington
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
pour protester contre leur exploitation.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Ils ont fondé une organisation :
l'Alliance Nationale des Travailleurs Temporaires.
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
À travers celle-ci, ils ont pu aider d'autres travailleurs,
ils ont dévoilé les abus et l'exploitation dans la distribution,
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
chez Walmart et Hershey's.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
En dépit du refus du Ministère de la Justice de les entendre,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
des avocats spécialisés en Droits de l'Homme
ont gagné en février le premier d'une dizaine de procès civils.
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
Ils ont obtenu 14 millions de dollars de dédommagement pour leurs clients.
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
Ces survivants se battent
pour des personnes qu'ils ne connaissent pas encore,
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
d'autres travailleurs,
et pour créer un monde juste pour tout le monde.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Nous avons l'opportunité de faire pareil.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
Nous pouvons prendre la décision
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
qui va nous définir en tant qu'individu et en tant que société ;
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
que notre prospérité ne peut porter son nom
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
si elle est rendue possible par la souffrance d'autrui ;
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
que nos vies sont interdépendantes ;
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
et que nous avons le pouvoir de faire un autre choix.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
J'ai beaucoup hésité à partager l'histoire de ma tatie avec vous.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Avant de participer à TED, et d'être parmi vous,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
je n'en avais pratiquement jamais parlé.
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
Parce qu'en tant que journaliste,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
je suis plus encline à écouter vos histoires,
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
qu'à partager les miennes.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
Je n'ai pas encore fait une enquête sérieuse sur mon passé.
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Je n'ai pas rempli des tonnes de requêtes,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
ni interviewé qui que ce soit.
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
Je n'ai pas encore retrouvé ma tatie.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Je ne connais pas sa version, ni sa vie aujourd'hui.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
Mon histoire aujourd'hui est chaotique et inachevée.
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
Mais elle reflète bien la situation chaotique et inachevée d'aujourd'hui
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
à propos de la traite des personnes.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Nous sommes tous des parties prenantes.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Par conséquent, nous faisons tous partie de la solution.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Nous pouvons réfléchir à comment construire un monde plus juste,
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
et transmettre nos histoires.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Unissons nos efforts pour agir comme nous aurions dû le faire
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
dès le départ.
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Racontons ensemble cette histoire.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Merci beaucoup.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7