Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

352,763 views ・ 2015-07-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Henrique Almeida
00:12
About 10 years ago, I went through a little bit of a hard time.
0
12794
3357
Há uns 10 anos, passei por algumas dificuldades.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
16175
2274
Então decidi procurar uma terapeuta.
00:18
I had been seeing her for a few months, when she looked at me one day and said,
2
18473
3722
Nos víamos já há alguns meses quando ela me encarou um dia e disse:
00:22
"Who actually raised you until you were three?"
3
22219
2844
"Quem criou você até os seus três anos?"
00:26
Seemed like a weird question. I said, "My parents."
4
26202
2944
Pareceu-me uma pergunta estranha. Eu respondi: "Meus pais".
00:29
And she said, "I don't think that's actually the case;
5
29890
3258
Ela disse: "Não acho que tenha sido assim; porque se foi,
00:33
because if it were,
6
33172
1157
00:34
we'd be dealing with things that are far more complicated than just this."
7
34353
3822
estaríamos lidando com coisas bem mais complicadas do que apenas isso".
00:38
It sounded like the setup to a joke, but I knew she was serious.
8
38906
3581
Parecia que ela iria contar uma piada, mas eu sabia que ela falava sério.
00:42
Because when I first started seeing her,
9
42948
2252
Quando comecei a me consultar com ela,
00:45
I was trying to be the funniest person in the room.
10
45224
2606
eu tentava ser a pessoa mais engraçada na sala.
00:47
And I would try and crack these jokes, but she caught on to me really quickly,
11
47854
4158
E tentava fazer piadas, mas ela percebia muito rapidamente,
00:52
and whenever I tried to make a joke, she would look at me and say,
12
52036
3777
e sempre que eu tentava fazer uma piada, ela olhava para mim e dizia:
00:55
"That is actually really sad."
13
55837
3130
"Isso é mesmo muito triste".
00:58
(Laughter)
14
58991
1897
(Risos)
01:00
It's terrible.
15
60912
1176
É terrível.
01:02
So I knew I had to be serious, and I asked my parents
16
62557
3487
Então sabia que tinha que ser sincera, e perguntei aos meus pais
quem havia realmente me criado até os meus três anos.
01:06
who had actually raised me until I was three?
17
66068
2574
01:08
And to my surprise, they said
18
68666
2374
E, para minha surpresa, eles disseram
01:11
my primary caregiver had been a distant relative of the family.
19
71064
3750
que um parente distante da família havia cuidado de mim.
Eu a chamava de titia.
01:15
I had called her my auntie.
20
75291
2000
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
78502
2085
Lembro-me da minha titia muito bem,
01:20
it felt like she had been part of my life when I was much older.
22
80611
3223
como se ela tivesse sido parte da minha vida quando fiquei bem mais velha.
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
84312
2327
Lembro-me do seu cabelo grosso e liso,
01:26
and how it would come around me like a curtain
24
86663
2262
e de como ele caia como uma cortina quando ela se curvava para me pegar;
01:28
when she bent to pick me up;
25
88949
1341
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
90314
2538
seu sotaque tailandês suave do sul;
01:32
the way I would cling to her,
27
92876
1830
o modo como eu me agarrava nela,
01:34
even if she just wanted to go to the bathroom
28
94730
2119
mesmo que ela quisesse apenas ir ao banheiro
01:36
or get something to eat.
29
96873
1238
ou pegar algo para comer.
01:38
I loved her, but [with] the ferocity that a child has sometimes
30
98922
3606
Eu a amava, mas com a ferocidade que uma criança tem às vezes,
01:42
before she understands that love also requires letting go.
31
102552
4918
até entender que amar exige desapego.
01:48
But my clearest and sharpest memory of my auntie,
32
108807
3436
Mas as minhas lembranças mais fortes e nítidas da minha titia,
01:52
is also one of my first memories of life at all.
33
112267
2963
são também as primeiras lembranças da minha vida.
01:56
I remember her being beaten and slapped by another member of my family.
34
116345
4754
Lembro-me dela sendo espancada e esmurrada por outro membro da minha família.
02:01
I remember screaming hysterically and wanting it to stop,
35
121686
2897
Lembro-me de gritar histericamente querendo que aquilo parasse,
02:04
as I did every single time it happened,
36
124607
2774
como fazia toda a vez que acontecia,
02:07
for things as minor as wanting to go out with her friends,
37
127405
2737
por coisas simples como ela querer sair com os amigos,
02:10
or being a little late.
38
130166
1444
ou estar um pouquinho atrasada.
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
132856
2412
Eu ficava tão histérica com o tratamento dela,
02:15
that eventually, she was just beaten behind closed doors.
40
135292
4210
que , no fim, ela era espancada a portas fechadas.
02:21
Things got so bad for her that eventually she ran away.
41
141634
3064
Essas coisas pioraram tanto que ela acabou fugindo.
02:25
As an adult, I learned later
42
145424
1572
E já adulta, descobri mais tarde
02:27
that she had been just 19 when she was brought over from Thailand
43
147020
4227
que ela tinha 19 anos quando foi trazida da Tailândia
02:31
to the States to care for me, on a tourist visa.
44
151271
2978
para os EUA para cuidar de mim, com um visto de turista.
02:35
She wound up working in Illinois for a time,
45
155674
2057
Ela trabalhou em Illinois por algum tempo,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
157755
2430
antes de voltar finalmente para a Tailândia,
02:40
which is where I ran into her again, at a political rally in Bangkok.
47
160209
3920
que foi onde me encontrei com ela por acaso num protesto político em Bancoc.
02:45
I clung to her again, as I had when I was a child,
48
165159
3433
Eu me agarrei a ela novamente, como havia feito quando criança,
02:48
and I let go, and then I promised that I would call.
49
168616
3571
mas me desapeguei e depois prometi que ligaria para ela.
02:53
I never did, though.
50
173079
1492
Mas eu nunca liguei,
02:55
Because I was afraid if I said everything that she meant to me --
51
175536
4767
pois achei que se dissesse tudo o que ela significava para mim...
03:00
that I owed perhaps the best parts of who I became to her care,
52
180327
4750
que eu devia talvez aos seus cuidados o melhor de quem me tornei,
03:05
and that the words "I'm sorry" were like a thimble
53
185101
3088
e que as palavras "sinto muito" eram ínfimas
03:08
to bail out all the guilt and shame and rage I felt
54
188213
4425
para me livrar de toda a culpa, vergonha e raiva que senti
03:12
over everything she had endured to care for me for as long as she had --
55
192662
4471
por tudo o que ela aturou para cuidar de mim por tanto tempo...
03:18
I thought if I said those words to her, I would never stop crying again.
56
198410
4539
Achei que se dissesse isso a ela, jamais conseguiria parar de chorar de novo,
pois ela havia me salvado.
03:24
Because she had saved me.
57
204304
2000
03:26
And I had not saved her.
58
206870
2611
E eu não a havia salvado.
03:32
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking
59
212877
3444
Sou jornalista e venho escrevendo e pesquisando sobre tráfico de pessoas
03:36
for the past eight years or so,
60
216345
2101
nos últimos oito anos ou mais,
03:38
and even so, I never put together this personal story
61
218470
3951
e mesmo assim, eu nunca juntei essa história pessoal
03:42
with my professional life until pretty recently.
62
222445
3046
com a minha vida profissional até muito recentemente.
03:46
I think this profound disconnect actually symbolizes
63
226234
3319
Acho que essa desconexão profunda na verdade simboliza
03:49
most of our understanding about human trafficking.
64
229577
2707
muito da nossa compreensão sobre o tráfico de pessoas,
03:52
Because human trafficking is far more prevalent, complex and close to home
65
232977
5627
pois é um assunto bem mais prevalente, complexo e próximo de nós
03:58
than most of us realize.
66
238628
1612
do que muitos de nós percebemos.
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
241377
1992
Passei um tempo em cadeias e prostíbulos,
04:03
interviewed hundreds of survivors and law enforcement, NGO workers.
68
243393
3558
entrevistei centenas de sobreviventes, agentes da lei e funcionários de ONGs.
04:07
And when I think about what we've done about human trafficking,
69
247578
2977
Quando penso sobre o que temos feito em relação ao tráfico de pessoas,
04:10
I am hugely disappointed.
70
250579
1904
fico extremamente decepcionada.
04:13
Partly because we don't even talk about the problem right at all.
71
253284
3357
Em parte porque nós nem ao menos falamos sobre o problema.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
258185
1802
Quando eu digo "tráfico de pessoas",
04:20
most of you probably don't think about someone like my auntie.
73
260011
3240
muitos de vocês não pensam em alguém como a minha titia.
04:23
You probably think about a young girl or woman,
74
263834
2717
Provavelmente pensam em uma garota jovem ou mulher,
04:26
who's been brutally forced into prostitution by a violent pimp.
75
266575
3432
brutalmente forçada a entrar na prostituição por um cafetão violento.
04:31
That is real suffering, and that is a real story.
76
271009
3616
Isso é um sofrimento e uma história real.
Aquela história me deixa furiosa,
04:35
That story makes me angry
77
275578
1283
04:36
for far more than just the reality of that situation, though.
78
276885
3441
mas por muito mais do que apenas a realidade daquela situação.
04:41
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language,
79
281560
4812
Como jornalista, me importa o modo como nos relacionamos através da linguagem,
04:46
and the way we tell that story, with all the gory, violent detail,
80
286396
3691
e como contamos aquela história, com seus detalhes sangrentos e violentos,
04:50
the salacious aspects -- I call that "look at her scars" journalism.
81
290111
5038
os aspectos obscenos... eu chamo isso de jornalismo "observe as cicatrizes".
04:55
We use that story to convince ourselves
82
295782
2258
Usamos aquela história para nos convencer
04:58
that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl.
83
298064
4614
de que o tráfico de pessoas é um homem mau fazendo coisas más a uma garota inocente.
Essa história nos isenta da situação.
05:03
That story lets us off the hook.
84
303328
1896
05:05
It takes away all the societal context that we might be indicted for,
85
305248
3738
Ela tira todo o contexto social pelo qual poderíamos ser indiciados,
pela desigualdade estrutural, a pobreza, ou as barreiras à imigração.
05:09
for the structural inequality, or the poverty,
86
309010
2159
05:11
or the barriers to migration.
87
311193
1753
05:13
We let ourselves think
88
313689
1151
Deixamo-nos pensar
05:14
that human trafficking is only about forced prostitution,
89
314864
3576
que o tráfico de pessoas tem a ver apenas com a prostituição forçada,
05:18
when in reality,
90
318464
1515
quando, na realidade,
ele está incorporado em nosso cotidiano.
05:20
human trafficking is embedded in our everyday lives.
91
320003
3483
05:24
Let me show you what I mean.
92
324771
1373
Vou mostrá-los o que quero dizer.
05:26
Forced prostitution accounts for 22 percent of human trafficking.
93
326996
4249
A prostituição forçada representa 22% do tráfico de pessoas.
05:31
Ten percent is in state- imposed forced labor.
94
331828
3971
Dez por cento encontram-se no trabalho forçado imposto pelo estado.
05:35
but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods
95
335823
4163
Mas alarmantes 68% têm a finalidade de criar as mercadorias
e proporcionar os serviços dos quais muitos de nós depende todo dia,
05:40
and delivering the services that most of us rely on every day,
96
340010
4630
05:44
in sectors like agricultural work, domestic work and construction.
97
344664
4176
em setores como o trabalho agrícola, doméstico e de construção.
05:49
That is food and care and shelter.
98
349298
3083
Ou seja, alimentação, cuidados e abrigo.
De certo modo, esses trabalhadores mais essenciais
05:53
And somehow, these most essential workers
99
353067
2362
05:55
are also among the world's most underpaid and exploited today.
100
355453
4143
também estão entre os mais mal pagos e explorados hoje no mundo .
06:01
Human trafficking is the use of force, fraud or coercion
101
361430
4463
Tráfico de pessoas é o uso da força, da fraude ou coerção
06:05
to compel another person's labor.
102
365917
2000
para obrigar o trabalho de outra pessoa.
06:08
And it's found in cotton fields, and coltan mines,
103
368470
2774
E acontece em campos de algodão, minas de coltan,
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
371268
2538
e até mesmo em um lava a jato na Noruega ou Inglaterra.
Acontece nas bases das Forças Armadas dos EUA no Iraque e no Afeganistão,
06:14
It's found in U.S. military bases in Iraq and Afghanistan.
105
374245
3570
e na indústria da pesca na Tailândia.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
378171
2142
06:20
That country has become the largest exporter of shrimp in the world.
107
380726
3908
Aquele país se tornou o maior exportador de camarão do mundo.
06:25
But what are the circumstances
108
385248
2326
Mas quais são as circunstâncias
06:27
behind all that cheap and plentiful shrimp?
109
387598
3010
por trás dessa abundância de camarão tão acessível?
06:31
Thai military were caught selling Burmese and Cambodian migrants
110
391724
4241
Militares tailandeses foram pegos vendendo imigrantes birmaneses e cambojanos
06:35
onto fishing boats.
111
395989
1360
para barcos de pesca.
06:37
Those fishing boats were taken out, the men put to work,
112
397944
3097
Esses barcos foram retirados, os homens postos para trabalhar,
06:41
and they were thrown overboard if they made the mistake of falling sick,
113
401065
3652
e eram atirados ao mar se cometessem o erro de ficarem doentes,
06:44
or trying to resist their treatment.
114
404741
1984
ou tentassem resistir ao modo como eram tratados.
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
407368
2495
Os peixes foram então usados para alimentar camarões.
06:49
The shrimp were then sold to four major global retailers:
116
409887
4434
Os camarões foram vendidos a quatro grandes varejistas globais:
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
414345
4187
Costco, Tesco, Walmart e Carrefour.
07:01
Human trafficking is found on a smaller scale than just that,
118
421251
3199
O tráfico de pessoas acontece em uma escala menor do que essa,
07:04
and in places you would never even imagine.
119
424474
2198
e em lugares que vocês jamais poderiam imaginar.
Os traficantes têm forçado jovens a dirigir caminhões de sorvete,
07:07
Traffickers have forced young people to drive ice cream trucks,
120
427016
2985
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
430025
2145
ou a cantar em coros viajantes de meninos.
07:12
Trafficking has even been found in a hair braiding salon in New Jersey.
122
432953
3413
Foi até encontrado num salão onde se faz tranças no cabelo, em Nova Jérsei.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
436942
2087
O esquema, nesse caso, era incrível.
07:19
The traffickers found young families who were from Ghana and Togo,
124
439522
6101
Os traficantes encontravam famílias jovens vindas de Gana e Togo,
07:25
and they told these families that "your daughters are going to get
125
445647
3342
e diziam a essas famílias: "Suas filhas terão uma ótima educação nos EUA ".
07:29
a fine education in the United States."
126
449013
2107
07:31
They then located winners of the green card lottery,
127
451718
2658
Depois, localizavam ganhadores da loteria do "Green Card",
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
454400
2861
e lhes diziam: "Vamos ajudar vocês.
07:37
We'll get you a plane ticket. We'll pay your fees.
129
457285
2979
Damos a você uma passagem de avião, e pagamos as suas taxas.
07:40
All you have to do is take this young girl with you,
130
460288
2972
Tudo que tem a fazer é levar esta garota com você,
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
463284
2518
e dizer que ela é sua irmã ou esposa".
07:46
Once everyone arrived in New Jersey, the young girls were taken away,
132
466998
3263
Depois que todos chegaram em Nova Jérsei,
as jovens foram levadas, forçadas a trabalhar por 14 horas ao dia,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
470285
2559
07:52
seven days a week, for five years.
134
472868
2890
sete dias por semana, por cinco anos.
Elas lucraram cerca de US$ 4 milhões aos seus traficantes.
07:56
They made their traffickers nearly four million dollars.
135
476154
3830
08:02
This is a huge problem.
136
482345
1698
Este é um problema enorme.
08:04
So what have we done about it?
137
484491
1666
E o que temos feito a respeito?
Procuramos principalmente o sistema de justiça criminal.
08:07
We've mostly turned to the criminal justice system.
138
487049
2433
Lembrem-se de que a maioria das vítimas do tráfico é pobre e marginalizada.
08:10
But keep in mind, most victims of human trafficking are poor and marginalized.
139
490386
4008
08:14
They're migrants, people of color.
140
494418
2006
São imigrantes, pessoas de cor. Às vezes, estão no comércio do sexo.
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
496448
1682
08:18
And for populations like these,
142
498634
2166
E para populações como estas,
08:20
the criminal justice system is too often part of the problem,
143
500824
3038
o sistema de justiça criminal é frequentemente parte do problema,
08:23
rather than the solution.
144
503886
1452
em vez da solução.
08:26
In study after study, in countries ranging from Bangladesh to the United States,
145
506444
4645
Em estudo após estudo, em países variando de Bangladesh aos Estados Unidos,
08:31
between 20 and 60 percent of the people in the sex trade who were surveyed
146
511113
4737
de 20 a 60% das pessoas no comércio do sexo que foram pesquisadas,
08:35
said that they had been raped or assaulted by the police in the past year alone.
147
515874
4668
disseram que haviam sido estupradas ou atacadas pela polícia, só no ano passado.
Pessoas na prostituição, incluindo as que foram traficadas nela,
08:42
People in prostitution, including people who have been trafficked into it,
148
522302
3667
08:45
regularly receive multiple convictions for prostitution.
149
525993
3321
regularmente recebem múltiplas condenações pela prostituição.
08:49
Having that criminal record makes it so much more difficult
150
529809
3064
Ter aquele registro criminal torna ainda mais difícil
08:52
to leave poverty, leave abuse, or leave prostitution,
151
532897
3897
sair da pobreza, se livrar do abuso, ou da prostituição,
08:56
if that person so desires.
152
536818
1852
se essa pessoa assim o desejar.
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
540296
1936
Trabalhadores fora da indústria do sexo...
09:02
if they try and resist their treatment, they risk deportation.
154
542256
4028
se tentarem resistir às condições, arriscam serem deportados.
09:07
In case after case I've studied, employers have no problem
155
547146
3182
Estudei caso após caso, nos quais empregadores não hesitam
09:10
calling on law enforcement to try and threaten or deport
156
550352
3443
em recorrer à aplicação da lei para tentar ameaçar ou deportar
09:13
their striking trafficked workers.
157
553819
2030
seus trabalhadores traficados que entram em greve.
09:16
If those workers run away,
158
556718
1754
Se esses empregados fugirem, correm o risco
09:18
they risk becoming part of the great mass of undocumented workers
159
558496
4712
de se tornarem parte da multidão de trabalhadores sem documentos
09:23
who are also subject to the whims of law enforcement if they're caught.
160
563232
3452
que também fica sujeita aos caprichos da aplicação da lei, se eles forem pegos.
09:29
Law enforcement is supposed to identify victims and prosecute traffickers.
161
569670
5190
Agentes da lei deveriam identificar vítimas e processar os traficantes.
Mas das mais de 21 milhões de vítimas do tráfico de pessoas no mundo,
09:36
But out of an estimated 21 million victims of human trafficking in the world,
162
576033
4686
09:40
they have helped and identified fewer than 50,000 people.
163
580743
4416
agentes da lei ajudaram e identificaram menos de 50 mil pessoas.
09:45
That's like comparing
164
585742
1619
Isso seria como comparar
09:47
the population of the world to the population of Los Angeles,
165
587385
3871
a população do mundo à de Los Angeles,
09:51
proportionally speaking.
166
591280
1301
proporcionalmente falando.
09:53
As for convictions, out of an estimated 5,700 convictions in 2013,
167
593997
6422
De uma estimativa de 5.700 condenações em 2013,
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
600443
2835
menos de 500 eram sobre o tráfico de trabalho.
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
603976
1692
Tenham em mente que o tráfico de trabalho
10:05
accounts for 68 percent of all trafficking,
170
605692
3166
representa 68% de todo o tráfico, mas menos do que 10% das condenações.
10:08
but fewer than 10 percent of the convictions.
171
608882
3063
10:14
I've heard one expert say that trafficking happens where need meets greed.
172
614161
4490
Um especialista disse que o tráfico é o encontro da ganância com a necessidade.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
619523
2270
Eu gostaria de acrescentar mais um elemento a isso.
10:22
Trafficking happens in sectors where workers are excluded from protections,
174
622772
4155
O tráfico acontece em indústrias nas quais trabalhadores são excluídos de proteções,
10:26
and denied the right to organize.
175
626951
2288
e lhes negam o direito de se sindicalizar.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
629874
2161
O tráfico não acontece em um vácuo.
10:32
It happens in systematically degraded work environments.
177
632538
3507
Ele acontece em ambientes de trabalho sistematicamente degradados.
Vocês podem pensar:
10:37
You might be thinking,
178
637249
1151
10:38
oh, she's talking about failed states, or war-torn states, or --
179
638424
3101
"Ela está falando de estados falidos, ou devastados pela guerra..."
10:41
I'm actually talking about the United States.
180
641549
2103
Na verdade, estou falando sobre os EUA.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
644270
2000
Deixe-me dizer-lhes como é isso.
10:47
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons,
182
647342
3493
Passei meses pesquisando um caso de tráfico chamado Global Horizons,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
650859
2326
envolvendo centenas de trabalhadores agrícolas tailandeses,
10:53
They were sent all over the States, to work in Hawaii pineapple plantations,
184
653209
3592
enviados para todo os EUA para trabalhar em plantações de abacaxi Havaí,
10:56
and Washington apple orchards, and anywhere the work was needed.
185
656825
3101
pomares de maçã em Washington, ou qualquer lugar onde fossem necessários.
11:00
They were promised three years of solid agricultural work.
186
660555
4324
Eles receberam a promessa de três anos de trabalho agrícola fixo.
11:04
So they made a calculated risk.
187
664903
1920
Eles então calcularam seus riscos,
11:06
They sold their land, they sold their wives' jewelry,
188
666847
3082
venderam suas terras, as joias das suas esposas,
11:09
to make thousands in recruitment fees for this company, Global Horizons.
189
669953
4146
e lucraram milhões em taxas de recrutamento
para esta companhia, a Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
674776
1828
Mas, uma vez que foram trazidos, confiscaram seus passaportes.
11:16
their passports were confiscated.
191
676628
2025
11:18
Some of the men were beaten and held at gunpoint.
192
678677
2621
Alguns dos homens foram espancados e ameaçados com arma de fogo.
11:21
They worked so hard they fainted in the fields.
193
681791
2622
Eles trabalhavam tão duro que desmaiavam nos campos.
11:26
This case hit me so hard.
194
686138
2224
Este caso tocou-me profundamente.
11:29
After I came back home,
195
689572
2081
Depois que voltei para casa,
11:31
I was wandering through the grocery store, and I froze in the produce department.
196
691677
4025
estava andando pelo mercadinho e parei na seção de hortifrutigranjeiro.
11:36
I was remembering the over-the-top meals the Global Horizons survivors
197
696688
3396
Lembrei-me das refeições extravagantes que sobreviventes da Global Horizons
11:40
would make for me every time I showed up to interview them.
198
700108
2827
faziam para mim cada vez que eu aparecia para entrevistá-los.
11:44
They finished one meal with this plate of perfect, long-stemmed strawberries,
199
704521
4902
Eles terminaram uma refeição com morangos de haste longa, perfeitos, numa travessa,
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
709447
2513
e ao passá-los para mim, disseram:
11:51
"Aren't these the kind of strawberries you eat with somebody special
201
711984
3232
"Não são estes o tipo de morangos que vocês comem com alguém especial
11:55
in the States?
202
715240
1157
nos Estados Unidos?
11:57
And don't they taste so much better
203
717091
1810
E eles não são muito mais gostosos
11:58
when you know the people whose hands picked them for you?"
204
718925
3588
quando você conhece a pessoa cujas mãos os colheu para você?"
12:06
As I stood in that grocery store weeks later, I realized I had no idea
205
726016
4231
Quando voltei ao mercadinho semanas depois, percebi que não tinha ideia
12:10
of who to thank for this plenty,
206
730271
2176
de a quem agradecer por esta abundância, e nem de como eles estavam sendo tratados.
12:12
and no idea of how they were being treated.
207
732471
2000
12:15
So, like the journalist I am, I started digging into the agricultural sector.
208
735569
4489
Assim, como a jornalista que sou, comecei a investigar o setor agrícola.
12:20
And I found there are too many fields, and too few labor inspectors.
209
740423
4315
E descobri que existem muitos campos, e poucos inspetores de trabalho.
12:25
I found multiple layers of plausible deniability
210
745119
2850
Encontrei várias camadas de negação plausível
12:27
between grower and distributor and processor, and God knows who else.
211
747993
4060
entre o produtor, o distribuidor e o processador, e Deus sabe quem mais.
12:32
The Global Horizons survivors had been brought to the States
212
752988
2866
Os sobreviventes da Global Horizons foram trazidos para os EUA
12:35
on a temporary guest worker program.
213
755878
2239
em um programa de trabalhadores temporários convidados.
12:38
That guest worker program ties a person's legal status
214
758979
3633
Esse programa amarra o status legal de uma pessoa
12:42
to his or her employer,
215
762636
1642
ao seu empregador,
12:44
and denies that worker the right to organize.
216
764302
3659
e nega ao trabalhador o direito de se sindicalizar.
12:48
Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector
217
768717
4252
Lembrem-se, nada do que estou descrevendo sobre o setor agrícola
12:52
or the guest worker program is actually human trafficking.
218
772993
3522
ou o programa de trabalhador convidado é, na verdade, o tráfico humano.
12:57
It is merely what we find legally tolerable.
219
777234
3904
É apenas o que encontramos juridicamente tolerável.
13:02
And I would argue this is fertile ground for exploitation.
220
782305
3326
E eu diria que este é um terreno fértil para exploração.
13:06
And all of this had been hidden to me, before I had tried to understand it.
221
786187
4011
E isso tinha sido escondido de mim, antes de eu ter tentado entender tudo.
13:11
I wasn't the only person grappling with these issues.
222
791741
2708
Eu não era a única pessoa lidando com essas questões.
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
795045
2164
Pierre Omidyar, fundador do eBay,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking philanthropists in the world.
224
797233
3840
é um dos maiores filantropos do anti-tráfico do mundo.
13:21
And even he wound up accidentally investing nearly 10 million dollars
225
801544
5141
E mesmo ele acabou, acidentalmente, investindo cerca de US$ 10 milhões
13:26
in the pineapple plantation cited as having the worst working conditions
226
806709
3660
na plantação de abacaxi indiciada como tendo as piores condições de trabalho
13:30
in that Global Horizons case.
227
810393
2604
naquele caso da Global Horizons.
13:34
When he found out, he and his wife were shocked and horrified,
228
814464
3970
Quando descobriu, ele e sua esposa ficaram chocados e horrorizados,
13:38
and they wound up writing an op-ed for a newspaper,
229
818458
2593
e acabaram escrevendo um artigo pessoal para um jornal,
13:41
saying that it was up to all of us to learn everything we can
230
821075
3899
dizendo que dependia de todos nós aprendermos tudo o que pudermos
13:44
about the labor and supply chains of the products that we support.
231
824998
3810
sobre as redes de trabalho e suprimento dos produtos que apoiamos.
13:49
I totally agree.
232
829909
1692
Eu concordo plenamente.
13:53
What would happen if each one of us decided
233
833160
2613
O que aconteceria se cada um de nós decidisse
13:55
that we are no longer going to support companies
234
835797
2557
não mais prestigiar companhias
13:58
if they don't eliminate exploitation from their labor and supply chains?
235
838378
3566
que não eliminarem a exploração de suas redes de trabalho e suprimento?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
842326
2701
Se exigirmos leis para isso?
14:05
If all the CEOs out there decided
237
845729
2898
Se todos os CEOs no mundo decidissem
14:08
that they were going to go through their businesses and say, "no more"?
238
848651
3502
analisar seus negócios e dizer: "Já basta"?
Se acabarmos com as taxas de recrutamento dos trabalhadores imigrantes?
14:13
If we ended recruitment fees for migrant workers?
239
853046
2793
14:16
If we decided that guest workers should have the right to organize
240
856574
3111
Se trabalhadores convidados puderem se sindicalizar sem temer retaliação?
14:19
without fear of retaliation?
241
859709
1516
14:21
These would be decisions heard around the world.
242
861968
3642
Estas seriam decisões ouvidas ao redor do mundo.
14:26
This isn't a matter of buying a fair-trade peach
243
866729
2244
Não se trata de comprar um pêssego no comércio justo e pronto,
14:29
and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money.
244
869007
4157
como comprar uma zona livre de culpa com o seu dinheiro.
14:33
That's not how it works.
245
873188
1578
Não é assim que funciona!
14:35
This is the decision to change a system that is broken,
246
875402
4026
Esta é a decisão de alterar um sistema falido,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
879452
3511
do qual temos involuntariamente, mas de bom grado,
14:42
allowed ourselves to profit from and benefit from for too long.
248
882987
4124
nos permitido lucrar e nos beneficiar por muito tempo.
14:49
We often dwell on human trafficking survivors' victimization.
249
889435
3920
Muitas vezes enfatizamos a vitimização dos sobreviventes do tráfico de pessoas.
14:54
But that is not my experience of them.
250
894303
2363
Mas não é isso que vivenciei com eles.
14:57
Over all the years that I've been talking to them,
251
897725
2357
Durante todos os anos que tenho falado com eles,
15:00
they have taught me that we are more than our worst days.
252
900106
3320
eles me ensinaram que somos mais do que nossos piores dias.
15:03
Each one of us is more than what we have lived through.
253
903941
3270
Cada um de nós é mais do que o que temos superado.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
908183
2078
Principalmente sobreviventes do tráfico.
15:10
These people were the most resourceful and resilient and responsible
255
910746
3623
Essas pessoas eram as mais engenhosas, fortes e responsáveis
15:14
in their communities.
256
914393
1159
em suas comunidades.
15:16
They were the people that you would take a gamble on.
257
916022
2654
Eram pessoas nas quais vocês apostariam.
Vocês diriam: "Vou vender meus anéis, porque tenho a chance
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings, because I have the chance
258
919084
3182
15:22
to send you off to a better future.
259
922290
2201
de enviar você para um futuro melhor."
15:25
They were the emissaries of hope.
260
925390
2126
Elas eram as mensageiras da esperança.
15:29
These survivors don't need saving.
261
929371
2978
Estes sobreviventes não precisam ser salvos.
15:32
They need solidarity, because they're behind
262
932731
3044
Eles precisam de solidariedade, pois estão por trás de alguns
15:35
some of the most exciting social justice movements out there today.
263
935799
3747
dos movimentos de justiça social mais emocionantes que existem hoje.
15:40
The nannies and housekeepers who marched with their families
264
940766
2937
As babás e domésticas que marcharam com suas famílias
15:43
and their employers' families --
265
943727
1900
e as famílias de seus empregadores...
15:45
their activism got us an international treaty
266
945651
2918
Seu ativismo nos permitiu um tratado internacional
15:48
on domestic workers' rights.
267
948593
1886
sobre os direitos dos trabalhadores domésticos.
15:51
The Nepali women who were trafficked into the sex trade --
268
951284
3995
As mulheres nepalesas que foram traficadas no comércio do sexo
15:55
they came together, and they decided
269
955303
1747
reuniram-se e decidiram
15:57
that they were going to make the world's first anti-trafficking organization
270
957074
3597
que iam criar a primeira organização anti-tráfico do mundo,
16:00
actually headed and run by trafficking survivors themselves.
271
960695
3576
dirigida e administrada pelos próprios sobreviventes do tráfico.
16:05
These Indian shipyard workers were trafficked
272
965681
2778
Estes trabalhadores dos estaleiros indianos foram traficados
16:08
to do post-Hurricane Katrina reconstruction.
273
968483
2691
para a reconstrução depois do furacão Katrina.
16:11
They were threatened with deportation, but they broke out of their work compound
274
971541
3774
Eles foram ameaçados de deportação, mas conseguiram fugir da área de trabalho,
16:15
and they marched from New Orleans to Washington, D.C.,
275
975339
3379
e marcharam de Nova Orleans para Washington, D.C.,
16:18
to protest labor exploitation.
276
978742
2239
para protestar contra a exploração no trabalho.
16:21
They cofounded an organization called the National Guest Worker Alliance,
277
981778
3515
Eles cofundaram uma organização chamada "National Guestworker Alliance",
16:25
and through this organization, they have wound up helping other workers
278
985317
4684
e através dela, acabaram ajudando outros trabalhadores
a descobrir a exploração e abusos nas redes de abastecimento
16:30
bring to light exploitation and abuses in supply chains
279
990025
4398
no Walmart e nas fábricas da Hershey's.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
994447
1668
16:36
And although the Department of Justice declined to take their case,
281
996139
4181
E embora o Departamento de Justiça recusou-se a assumir o caso,
16:40
a team of civil rights lawyers won the first of a dozen civil suits
282
1000344
4242
um time de advogados de direitos civis ganhou o primeiro
de muitos processos civis em fevereiro,
16:44
this February, and got their clients 14 million dollars.
283
1004610
3906
e conseguiu US$ 14 milhões para seus clientes.
Estes sobreviventes lutam por pessoas que nem sequer conhecem ainda,
16:50
These survivors are fighting for people they don't even know yet,
284
1010260
4257
16:54
other workers, and for the possibility of a just world for all of us.
285
1014541
4351
outros trabalhadores,
e pela possibilidade de um mundo mais justo para todos nós.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1019626
2000
Esta é a nossa chance de fazer o mesmo.
17:02
This is our chance to make the decision
287
1022716
2183
É a nossa chance de tomar a decisão
17:04
that tells us who we are, as a people and as a society;
288
1024923
3833
que nos diz quem somos, como povo e como sociedade;
17:08
that our prosperity is no longer prosperity,
289
1028778
2847
que a nossa prosperidade não será mais prosperidade,
17:11
as long as it is pinned to other people's pain;
290
1031649
3873
enquanto ela recair sobre a dor de outras pessoas;
17:15
that our lives are inextricably woven together;
291
1035561
3604
que nossas vidas estão inextricavelmente entrelaçadas;
17:19
and that we have the power to make a different choice.
292
1039193
3888
e que temos o poder de fazer uma escolha diferente.
17:26
I was so reluctant to share my story of my auntie with you.
293
1046217
4803
Eu estava muito relutante em compartilhar a história de minha titia com vocês.
17:31
Before I started this TED process and climbed up on this stage,
294
1051976
2977
Antes de começar este processo TED e subir neste palco,
17:34
I had told literally a handful of people about it,
295
1054977
2976
eu tinha falado com um punhado de pessoas sobre isso,
17:37
because, like many a journalist,
296
1057977
1952
pois, como muitos jornalistas,
17:39
I am far more interested in learning about your stories
297
1059953
2890
estou muito mais interessada em conhecer as suas histórias
17:42
than sharing much, if anything, about my own.
298
1062867
3218
do que compartilhar muito, ou qualquer coisa, sobre minha história.
Eu não dei a minha devida atenção jornalística a este assunto.
17:47
I also haven't done my journalistic due diligence on this.
299
1067273
2945
17:50
I haven't issued my mountains of document requests,
300
1070242
2404
Não editei minhas montanhas de pedidos de documentos,
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1072670
2237
não entrevistei todos e suas mães,
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1074931
2000
e nem encontrei minha titia ainda.
17:57
I don't know her story of what happened, and of her life now.
303
1077241
4828
Não conheço o relato dela do que aconteceu, e de sua vida agora.
18:02
The story as I've told it to you is messy and unfinished.
304
1082781
3380
A história, como contei a vocês, é confusa e inacabada,
18:06
But I think it mirrors the messy and unfinished situation we're all in,
305
1086914
4852
mas espelha a situação confusa e inacabada na qual todos nos encontramos,
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1091790
2000
quando se trata de tráfico de pessoas.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1094523
2714
Estamos todos envolvidos neste problema.
18:18
But that means we are all also part of its solution.
308
1098291
4487
Mas isso significa que somos todos também parte de sua solução.
18:24
Figuring out how to build a more just world is our work to do,
309
1104241
4114
Descobrir como construir um mundo mais justo é a nossa missão a cumprir,
18:28
and our story to tell.
310
1108379
1901
e nossa história para contar.
18:31
So let us tell it the way we should have done,
311
1111289
2388
Então, vamos contá-la como deveríamos ter feito, desde o princípio.
18:33
from the very beginning.
312
1113701
1563
18:35
Let us tell this story together.
313
1115801
2756
Vamos contar essa história juntos.
18:39
Thank you so much.
314
1119518
1309
Muito obrigada.
18:40
(Applause)
315
1120851
6849
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7