Stuart Firestein: The pursuit of ignorance

1,337,880 views ・ 2013-09-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natali Anikhovska Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
There is an ancient proverb that says
0
12495
3558
Одна давня приказка каже:
00:16
it's very difficult to find a black cat in a dark room,
1
16053
4062
"Важко знайти кота в темній кімнаті,
00:20
especially when there is no cat.
2
20115
2788
особливо, якщо його там немає"
00:22
I find this a particularly apt description of science
3
22903
3329
Мені здається, це дуже влучний опис науки
00:26
and how science works --
4
26232
2136
і того, як вона працює,
00:28
bumbling around in a dark room, bumping into things,
5
28368
3320
нишпорячи у темній кімнаті, натикаючись на речі,
00:31
trying to figure out what shape this might be,
6
31688
2302
намацуючи їх форму,
00:33
what that might be,
7
33990
1444
намагаючись здогадатися, що це,
00:35
there are reports of a cat somewhere around,
8
35434
2489
згідно зі звітами, десь тут є кіт,
00:37
they may not be reliable, they may be,
9
37923
1793
можливо, ці звіти надійні, можливо, ні,
00:39
and so forth and so on.
10
39716
1520
і так далі, і тому подібне.
00:41
Now I know this is different than the way most people
11
41236
1976
Я знаю, що такий погляд на науку
00:43
think about science.
12
43212
1552
відрізняється від думки більшості людей.
00:44
Science, we generally are told,
13
44764
1554
Наука, як нам зазвичай кажуть,
00:46
is a very well-ordered mechanism for
14
46318
2750
це впорядкований механізм
00:49
understanding the world,
15
49068
1301
для розуміння світу,
00:50
for gaining facts, for gaining data,
16
50369
2286
для отримання фактів, даних;
00:52
that it's rule-based,
17
52655
1553
вона базується на правилах,
00:54
that scientists use this thing called the scientific method
18
54208
3241
а вчені використовують штуку, під назвою "науковий метод",
00:57
and we've been doing this for 14 generations or so now,
19
57449
2839
і так ми робимо вже десь 14 поколінь.
01:00
and the scientific method is a set of rules
20
60288
2571
Науковий метод являє собою набір правил
01:02
for getting hard, cold facts out of the data.
21
62859
4192
для отримання даних із достовірних, холодних фактів.
01:07
I'd like to tell you that's not the case.
22
67051
2095
Я хочу сказати вам, що насправді все не так.
01:09
So there's the scientific method,
23
69146
1832
Науковий метод таки існує,
01:10
but what's really going on is this. (Laughter)
24
70978
2319
але насправді відбувається ось це. (Сміх)
01:13
[The Scientific Method vs. Farting Around]
25
73297
958
[Науковий метод - безцільне блукання]
01:14
And it's going on kind of like that.
26
74255
3104
І це відбувається ось так.
01:17
[... in the dark] (Laughter)
27
77359
1421
[... у темряві] (Сміх)
01:18
So what is the difference, then,
28
78780
4541
Тож у чому різниця
01:23
between the way I believe science is pursued
29
83321
3816
між тим, як я бачу науку,
01:27
and the way it seems to be perceived?
30
87137
2861
і тим, як її, здається, сприймають інші?
01:29
So this difference first came to me in some ways
31
89998
2715
Вперше я, мабуть, помітив цю різницю
01:32
in my dual role at Columbia University,
32
92713
2097
під час своєї роботи в Колумбійському університеті,
01:34
where I'm both a professor and run a laboratory in neuroscience
33
94810
4155
де я працюю викладачем, і завідую нейрологічною лабораторією,
01:38
where we try to figure out how the brain works.
34
98965
2195
де ми намагаємося зрозуміти, як працює мозок.
01:41
We do this by studying the sense of smell,
35
101160
2371
Ми робимо це, досліджуючи нюх,
01:43
the sense of olfaction, and in the laboratory,
36
103531
2531
смак, і в лабораторії
01:46
it's a great pleasure and fascinating work
37
106062
2634
іде цікава робота, яка приносить велике завдоволення.
01:48
and exciting to work with graduate students and post-docs
38
108696
2871
Це захоплююча праця зі студентами та аспірантами
01:51
and think up cool experiments to understand how this
39
111567
2611
та вигадування класних експериментів, щоб зрозуміти,
01:54
sense of smell works and how the brain might be working,
40
114178
2386
як працює нюх і наш мозок.
01:56
and, well, frankly, it's kind of exhilarating.
41
116564
2802
Щиро кажучи, цю роботу можна назвати захоплюючою.
01:59
But at the same time, it's my responsibility
42
119366
2718
Але, водночас, я мушу
02:02
to teach a large course to undergraduates on the brain,
43
122084
2949
викладати об'ємний курс для студентів про мозок,
02:05
and that's a big subject,
44
125033
1075
це велика тема,
02:06
and it takes quite a while to organize that,
45
126108
2391
її підготовка забирає немало часу,
02:08
and it's quite challenging and it's quite interesting,
46
128499
2811
вона є досить складною і цікавою,
02:11
but I have to say, it's not so exhilarating.
47
131310
3557
але, маю сказати, вона не така захоплююча.
02:14
So what was the difference?
48
134867
1396
То в чому різниця?
02:16
Well, the course I was and am teaching
49
136263
2069
Курс, який я викладав і викладаю,
02:18
is called Cellular and Molecular Neuroscience - I. (Laughs)
50
138332
6464
називається "Клітинна та Молекулярна Неврологія 1". (Сміх)
02:24
It's 25 lectures full of all sorts of facts,
51
144796
4555
Це 25 лекцій, повних різних фактів.
02:29
it uses this giant book called "Principles of Neural Science"
52
149351
4317
Вони базуються на величезній книзі під назвою "Принципи Нейрології",
02:33
by three famous neuroscientists.
53
153668
2334
написаній трьома відомими вченими-нейрологами.
02:36
This book comes in at 1,414 pages,
54
156002
3781
Ця книга налічує 1414 сторінок,
02:39
it weighs a hefty seven and a half pounds.
55
159783
2736
і важить цілі сім з половиною фунтів.
02:42
Just to put that in some perspective,
56
162519
1927
Щоб ви могли порівняти,
02:44
that's the weight of two normal human brains.
57
164446
3455
Це вага двох середніх людських мозків.
02:47
(Laughter)
58
167901
3283
(Сміх)
02:51
So I began to realize, by the end of this course,
59
171184
3267
Тож я почав розуміти, наприкінці курсу,
02:54
that the students maybe were getting the idea
60
174451
2248
що студенти, мабуть, тепер вважають,
02:56
that we must know everything there is to know about the brain.
61
176699
3031
що ми повинні знати все, що відомо про мозок.
02:59
That's clearly not true.
62
179730
1762
Це явно не так.
03:01
And they must also have this idea, I suppose,
63
181492
2698
Вони також думають, мені здається,
03:04
that what scientists do is collect data and collect facts
64
184190
3381
що вчені тільки й займаються збиранням даних і фактів,
03:07
and stick them in these big books.
65
187571
2089
і об'єднують їх у цих великих книгах.
03:09
And that's not really the case either.
66
189660
1407
Але це теж абсолютно не так.
03:11
When I go to a meeting, after the meeting day is over
67
191067
3303
Коли я йду на зустріч, після того як день засідань скінчиться,
03:14
and we collect in the bar over a couple of beers with my colleagues,
68
194370
3097
і ми з колегами збираємося в барі на пиво,
03:17
we never talk about what we know.
69
197467
2201
ми ніколи не говоримо про те, що знаємо.
03:19
We talk about what we don't know.
70
199668
2166
Ми говоримо про те, чого не знаємо.
03:21
We talk about what still has to get done,
71
201834
2285
Ми говоримо про те, що ще необхідно зробити,
03:24
what's so critical to get done in the lab.
72
204119
2825
про найважливіші речі, на яких треба зосередитись.
03:26
Indeed, this was, I think, best said by Marie Curie
73
206944
2557
Справді, я думаю, найкраще це описала Марія Кюрі,
03:29
who said that one never notices what has been done
74
209501
2419
яка сказала, що ніхто не помічає, що вже зроблено,
03:31
but only what remains to be done.
75
211920
1461
а бачать тільки те, що залишається зробити.
03:33
This was in a letter to her brother after obtaining
76
213381
2225
Це написано в листі її братові, після того, як вона
03:35
her second graduate degree, I should say.
77
215606
3718
отримала другий диплом про вищу освіту.
03:39
I have to point out this has always been one of my favorite pictures of Marie Curie,
78
219324
2813
Мушу зазначити, що це одна з моїх найулюбленіших фотографій Марії Кюрі,
03:42
because I am convinced that that glow behind her
79
222137
2303
бо я впевнений, що сяйво за нею -
03:44
is not a photographic effect. (Laughter)
80
224440
2738
це не фотоефект. (Сміх)
03:47
That's the real thing.
81
227178
1800
Так було насправді.
03:48
It is true that her papers are, to this day,
82
228978
4380
Це правда, що її записи, до цього дня,
03:53
stored in a basement room in the Bibliothèque Française
83
233358
2879
зберігаються в підвалі Національної Бібліотеки у Франції,
03:56
in a concrete room that's lead-lined,
84
236237
2197
у кімнаті з бетону з додаванням свинцю,
03:58
and if you're a scholar and you want access to these notebooks,
85
238434
2652
якщо ти вчений, і хочеш отримати доступ до її зошитів,
04:01
you have to put on a full radiation hazmat suit,
86
241086
2749
мусиш одягти протирадіаційний костюм,
04:03
so it's pretty scary business.
87
243835
2351
тож це навіть страшно.
04:06
Nonetheless, this is what I think we were leaving out
88
246186
2796
Тим не менш, гадаю, це те, що ми залишили
04:08
of our courses
89
248982
1626
поза нашими курсами,
04:10
and leaving out of the interaction that we have
90
250608
2526
і про що не розмовляємо з іншими науковцями -
04:13
with the public as scientists, the what-remains-to-be-done.
91
253134
2973
що ще потрібно зробити?
04:16
This is the stuff that's exhilarating and interesting.
92
256107
2634
Саме це є хвилюючим та цікавим.
04:18
It is, if you will, the ignorance.
93
258741
2910
Це, якщо завгодно, невігластво.
04:21
That's what was missing.
94
261651
979
Ось чого не вистачає.
04:22
So I thought, well, maybe I should teach a course
95
262630
2860
Тож я подумав, можливо, мені варто викладати курс
04:25
on ignorance,
96
265490
2100
про невігластво,
04:27
something I can finally excel at, perhaps, for example.
97
267590
3629
щось таке, в чому я, можливо, нарешті досягну успіху.
04:31
So I did start teaching this course on ignorance,
98
271219
1878
Тож я став викладати такий курс,
04:33
and it's been quite interesting
99
273097
1096
і він вийшов дуже цікавим,
04:34
and I'd like to tell you to go to the website.
100
274193
2086
можете зайти на веб-сайт.
04:36
You can find all sorts of information there. It's wide open.
101
276279
3636
Там можна знайти будь-яку інформацію. Сайт відкритий для всіх.
04:39
And it's been really quite an interesting time for me
102
279915
3523
Мені було дуже цікаво
04:43
to meet up with other scientists who come in and talk
103
283438
1841
зустрічатися з іншими вченими, які приходили розповісти,
04:45
about what it is they don't know.
104
285279
1548
чого вони ще поки не знають.
04:46
Now I use this word "ignorance," of course,
105
286827
1985
Я використовую це слово "невігластво" навмисно,
04:48
to be at least in part intentionally provocative,
106
288812
3158
щоб принаймні частково спровокувати вас,
04:51
because ignorance has a lot of bad connotations
107
291970
2390
тому що невігластво має багато негативних значень,
04:54
and I clearly don't mean any of those.
108
294360
2005
і я зовсім не маю на увазі будь-яке з них.
04:56
So I don't mean stupidity, I don't mean a callow indifference
109
296365
3505
Я не маю на увазі дурість чи легковажну байдужість
04:59
to fact or reason or data.
110
299870
2308
до фактів, причин або даних.
05:02
The ignorant are clearly unenlightened, unaware,
111
302178
3271
Невіглас - це хтось неосвічений, необізнаний,
05:05
uninformed, and present company today excepted,
112
305449
3307
непоінформований, - мені здається, що такі люди останнім часом
05:08
often occupy elected offices, it seems to me.
113
308756
2908
часто перемагають на виборах.
05:11
That's another story, perhaps.
114
311664
1806
Але це, мабуть, вже інша історія.
05:13
I mean a different kind of ignorance.
115
313470
1633
Я маю на увазі інший вид невігластва.
05:15
I mean a kind of ignorance that's less pejorative,
116
315103
2268
Я маю на увазі менш принизливий його вид,
05:17
a kind of ignorance that comes from a communal gap in our knowledge,
117
317371
3487
невігластво, яке походить від прогалин у наших знаннях,
05:20
something that's just not there to be known
118
320858
1865
те, що наразі невідоме
05:22
or isn't known well enough yet or we can't make predictions from,
119
322723
2821
чи відоме недостатньо добре для якихось прогнозів,
05:25
the kind of ignorance that's maybe best summed up
120
325544
2318
такий вид невігластва, який найкраще визначив
05:27
in a statement by James Clerk Maxwell,
121
327862
1845
Джеймс Клерк Максвелл,
05:29
perhaps the greatest physicist between Newton and Einstein,
122
329707
3449
можливо, найвизначніший фізик поряд із Ньютоном і Ейнштейном.
05:33
who said, "Thoroughly conscious ignorance
123
333156
2301
Він сказав: "Глибоко усвідомлене неуцтво -
05:35
is the prelude to every real advance in science."
124
335457
2568
це прелюдія до кожного справжнього прориву в науці".
05:38
I think it's a wonderful idea:
125
338025
1388
Я думаю, що це чудова ідея:
05:39
thoroughly conscious ignorance.
126
339413
3147
глибоко усвідомлене невігластво.
05:42
So that's the kind of ignorance that I want to talk about today,
127
342560
2421
Ось про такий вид невігластва я хочу говорити сьогодні,
05:44
but of course the first thing we have to clear up
128
344981
1519
але, звичайно, спершу, потрібно прояснити,
05:46
is what are we going to do with all those facts?
129
346500
2103
що нам робити з усіма цими фактами?
05:48
So it is true that science piles up at an alarming rate.
130
348603
3674
Так, це правда, що наука нагромаджує дані із загрозливою швидкістю.
05:52
We all have this sense that science is this mountain of facts,
131
352277
2810
У всіх нас є відчуття, що наука - це гора фактів,
05:55
this accumulation model of science, as many have called it,
132
355087
4036
так звана модель накопичувальної науки,
05:59
and it seems impregnable, it seems impossible.
133
359123
2451
і вона здається неприступною, нездоланною.
06:01
How can you ever know all of this?
134
361574
1314
Яким чином можна це все вивчити?
06:02
And indeed, the scientific literature grows at an alarming rate.
135
362888
3581
Дійсно, кількість наукової літератури зростає із загрозливою швидкістю.
06:06
In 2006, there were 1.3 million papers published.
136
366469
3654
У 2006 році опублікували 1.3 мільйона статей.
06:10
There's about a two-and-a-half-percent yearly growth rate,
137
370123
2632
І темп зростає на 2.5 відсотки щороку,
06:12
and so last year we saw over one and a half million papers being published.
138
372755
4390
у минулому році надрукували десь півтора мільйона наукових робіт.
06:17
Divide that by the number of minutes in a year,
139
377145
2230
Якщо поділити цю кількість на кількість хвилин у році,
06:19
and you wind up with three new papers per minute.
140
379375
3138
вийде три роботи за хвилину.
06:22
So I've been up here a little over 10 minutes,
141
382513
1482
Я тут стою трохи більше 10 хвилин,
06:23
I've already lost three papers.
142
383995
1776
і вже пропустив три роботи.
06:25
I have to get out of here actually. I have to go read.
143
385771
2840
Мені треба йти взагалі-то. Мушу йти читати.
06:28
So what do we do about this? Well, the fact is
144
388611
3446
То що ж з цим робити? Насправді,
06:32
that what scientists do about it is a kind of a controlled neglect, if you will.
145
392057
4509
вчені використовують свого роду контрольоване нехтування.
06:36
We just don't worry about it, in a way.
146
396566
2664
Ми просто не дуже турбуємося про це.
06:39
The facts are important. You have to know a lot of stuff
147
399230
2243
Факти є важливими. Ви повинні знати багато речей,
06:41
to be a scientist. That's true.
148
401473
1810
щоб стати вченим. Це правда.
06:43
But knowing a lot of stuff doesn't make you a scientist.
149
403283
2927
Але, те, що ви знаєте багато речей, не зробить вас ученим.
06:46
You need to know a lot of stuff to be a lawyer
150
406210
2665
Ви мусите багато знати, щоб бути адвокатом,
06:48
or an accountant or an electrician or a carpenter.
151
408875
3892
чи бухгалтером, чи електриком, чи теслею.
06:52
But in science, knowing a lot of stuff is not the point.
152
412767
3610
Але в науці суть не в кількості знань.
06:56
Knowing a lot of stuff is there to help you get
153
416377
3556
Знання покликане привести вас
06:59
to more ignorance.
154
419933
1388
до більшого незнання.
07:01
So knowledge is a big subject, but I would say
155
421321
2510
Тож знання має велике значення, але, я би сказав,
07:03
ignorance is a bigger one.
156
423831
2487
незнання має більше.
07:06
So this leads us to maybe think about, a little bit
157
426318
2194
Це спонукає нас трохи задуматись
07:08
about, some of the models of science that we tend to use,
158
428528
2883
про деякі моделі науки, які ми, як правило, використовуємо,
07:11
and I'd like to disabuse you of some of them.
159
431411
1825
і я б хотів розчарувати вас у деяких із них.
07:13
So one of them, a popular one, is that scientists
160
433236
2313
Одна з них, дуже популярна, полягає в тому, що вчені
07:15
are patiently putting the pieces of a puzzle together
161
435549
2628
терпляче складають разом деталі головоломки,
07:18
to reveal some grand scheme or another.
162
438177
2773
щоб відкрити ту чи іншу вражаючу схему.
07:20
This is clearly not true. For one, with puzzles,
163
440950
2558
Це явно не відповідає дійсності. По-перше, у головоломках
07:23
the manufacturer has guaranteed that there's a solution.
164
443508
3499
виробник гарантує, що існує рішення загадки.
07:27
We don't have any such guarantee.
165
447007
1749
Ми таких гарантій не маємо.
07:28
Indeed, there are many of us who aren't so sure about the manufacturer.
166
448756
3155
Взагалі, багато хто з нас сумнівається в існуванні виробника.
07:31
(Laughter)
167
451911
3063
(Сміх)
07:34
So I think the puzzle model doesn't work.
168
454974
1757
Тому я думаю, що модель головоломки не підходить.
07:36
Another popular model is that science is busy unraveling things
169
456731
3514
Ще одна популярна теорія говорить, що наука займається розплутуванням речей,
07:40
the way you unravel the peels of an onion.
170
460245
2196
щось на кшталт очищання цибулі.
07:42
So peel by peel, you take away the layers of the onion
171
462441
2989
Раз за разом, ви знімаєте з цибулі шари,
07:45
to get at some fundamental kernel of truth.
172
465430
2319
щоб дістатись фундаментального ядра істини.
07:47
I don't think that's the way it works either.
173
467749
2187
Так наука теж не працює.
07:49
Another one, a kind of popular one, is the iceberg idea,
174
469936
2934
Ще популярною є ідея айсберга,
07:52
that we only see the tip of the iceberg but underneath
175
472870
2460
ми бачимо тільки вершину айсберга, але під водою
07:55
is where most of the iceberg is hidden.
176
475330
2185
прихована більша його частина.
07:57
But all of these models are based on the idea of a large body of facts
177
477515
3554
Але всі ці моделі базуються на ідеї, що сукупність фактів
08:01
that we can somehow or another get completed.
178
481069
2420
може бути довершеною.
08:03
We can chip away at this iceberg and figure out what it is,
179
483489
3343
Ми можемо розколоти цей айсберг і з'ясувати, що він собою являє,
08:06
or we could just wait for it to melt, I suppose, these days,
180
486832
2605
а в наші дні, думаю, можна просто почекати, доки він розтане,
08:09
but one way or another we could get to the whole iceberg. Right?
181
489437
3227
але, так чи інакше, ми могли б отримати доступ до всього айсберга. Так?
08:12
Or make it manageable. But I don't think that's the case.
182
492664
2467
Або зробити його керованим. Але не думаю, що це так є.
08:15
I think what really happens in science
183
495131
2399
Я думаю, те, що насправді відбувається в науці,
08:17
is a model more like the magic well,
184
497530
1830
більше схоже на чарівну криницю,
08:19
where no matter how many buckets you take out,
185
499360
1837
де, незалежно від того, скільки відер дістати,
08:21
there's always another bucket of water to be had,
186
501197
2112
завжди буде ще одне відро з водою.
08:23
or my particularly favorite one,
187
503309
2127
Або ж моя особливо улюблена ідея -
08:25
with the effect and everything, the ripples on a pond.
188
505436
2939
ефект кіл на воді.
08:28
So if you think of knowledge being this ever-expanding ripple on a pond,
189
508375
3127
Якщо думати про знання як про коло на воді, яке постійно розширюється,
08:31
the important thing to realize is that our ignorance,
190
511502
3382
важливо розуміти, що наше невігластво,
08:34
the circumference of this knowledge, also grows with knowledge.
191
514884
3382
діаметр цього кола, також зростає разом із знанням.
08:38
So the knowledge generates ignorance.
192
518266
2763
Тож знання генерує невігластво.
08:41
This is really well said, I thought, by George Bernard Shaw.
193
521029
2915
Справді влучно сказав Бернард Шоу.
08:43
This is actually part of a toast that he delivered
194
523944
2677
Це взагалі-то частина його тосту
08:46
to celebrate Einstein at a dinner celebrating Einstein's work,
195
526621
3677
на честь видання праці Ейнштейна,
08:50
in which he claims that science
196
530298
1414
в якому він стверджує, що наука
08:51
just creates more questions than it answers. ["Science is always wrong. It never solves a problem without creating 10 more."]
197
531712
2265
просто створює більше питань, ніж відповідей. ["Наука завжди неправа. Вона ніколи не вирішує проблему без створення ще 10"]
08:53
I find that kind of glorious, and I think he's precisely right,
198
533977
3542
Я вважаю, це славні слова, і думаю, він абсолютно правий.
08:57
plus it's a kind of job security.
199
537519
2526
Орім того, це захищає від втрати роботи.
09:00
As it turns out, he kind of cribbed that
200
540045
2726
Як з'ясувалось, він трохи здер це
09:02
from the philosopher Immanuel Kant
201
542771
1852
з філософа Еммануїла Канта,
09:04
who a hundred years earlier had come up with this idea
202
544623
2645
у якого на 100 років раніше з'явилась ідея
09:07
of question propagation, that every answer begets more questions.
203
547268
3808
про множення питань, про те, що кожна відповідь породжує більше питань.
09:11
I love that term, "question propagation,"
204
551076
2199
Я люблю цей термін, "множення питань",
09:13
this idea of questions propagating out there.
205
553275
2739
і ідею про їх множення.
09:16
So I'd say the model we want to take is not
206
556014
1887
Тож я б сказав, що прийнятна модель полягає
09:17
that we start out kind of ignorant and we get some facts together
207
557901
3509
не в тому, що спочатку ми невігласи, а склавши факти докупи
09:21
and then we gain knowledge.
208
561410
2143
отримуємо знання.
09:23
It's rather kind of the other way around, really.
209
563553
2379
Все радше навпаки.
09:25
What do we use this knowledge for?
210
565932
1907
Для чого ми використовуємо ці знання ?
09:27
What are we using this collection of facts for?
211
567839
2528
Для чого ми використовуємо цю колекцію фактів?
09:30
We're using it to make better ignorance,
212
570367
2857
Для того, щоб створити краще незнання,
09:33
to come up with, if you will, higher-quality ignorance.
213
573224
3079
щоб прийти до невігластва вищої якості.
09:36
Because, you know, there's low-quality ignorance
214
576303
1872
Бо ви знаєте, що є невігластво низької якості,
09:38
and there's high-quality ignorance. It's not all the same.
215
578175
2413
а є високої. Вони не однакові.
09:40
Scientists argue about this all the time.
216
580588
2370
Учені весь час про це сперечаються.
09:42
Sometimes we call them bull sessions.
217
582958
1965
Іноді ми називаємо це засіданнями.
09:44
Sometimes we call them grant proposals.
218
584923
1918
Іноді обговореннями заявки на ґрант.
09:46
But nonetheless, it's what the argument is about.
219
586841
3508
Але, тим не менше, ось в чому суть суперечки.
09:50
It's the ignorance. It's the what we don't know.
220
590349
1844
У невігластві. У тому, чого ми не знаємо.
09:52
It's what makes a good question.
221
592193
2690
Що стане хорошим питанням.
09:54
So how do we think about these questions?
222
594883
1630
Як ми формулюємо ці питання?
09:56
I'm going to show you a graph that shows up
223
596513
1952
Я покажу вам графік, який часто з'являється
09:58
quite a bit on happy hour posters in various science departments.
224
598465
3867
на постерах на різних наукових кафедрах.
10:02
This graph asks the relationship between what you know
225
602332
4221
Цей графік показує відношення між тим, що ми знаємо,
10:06
and how much you know about it.
226
606553
2190
і тми, як багато ми про це знаємо.
10:08
So what you know, you can know anywhere from nothing to everything, of course,
227
608743
3515
Отже, відоме може бути як усім, так і нічим,
10:12
and how much you know about it can be anywhere
228
612258
1683
і те, скільки ми знаємо, теж може бути де завгодно
10:13
from a little to a lot.
229
613941
2423
на шкалі.
10:16
So let's put a point on the graph. There's an undergraduate.
230
616364
4232
Давайте поставимо точку на графіку. Це студент.
10:20
Doesn't know much but they have a lot of interest.
231
620596
2364
Багато чого не знає, але дуже зацікавлений.
10:22
They're interested in almost everything.
232
622960
1691
Вони зацікавлені майже у всьому.
10:24
Now you look at a master's student, a little further along in their education,
233
624651
3454
Тепер подивіться на студента магістра, який здобув трохи ґрунтовнішу освіту,
10:28
and you see they know a bit more,
234
628105
1351
видно, що вони знають трохи більше,
10:29
but it's been narrowed somewhat.
235
629456
1890
але знання стали вужчими.
10:31
And finally you get your Ph.D., where it turns out
236
631346
2719
І , нарешті, ви отримуєте доктора наук, і виявляється,
10:34
you know a tremendous amount about almost nothing. (Laughter)
237
634065
5105
ви знаєте величезний обсяг інформації майже ні про що. (Сміх)
10:39
What's really disturbing is the trend line that goes through that
238
639170
3781
Лінія , яка проходить по графіку, дійсно тривожить,
10:42
because, of course, when it dips below the zero axis, there,
239
642951
3775
тому що, коли вона опускається нижче нуля по осі,
10:46
it gets into a negative area.
240
646726
2262
то потрапляє в негативну область.
10:48
That's where you find people like me, I'm afraid.
241
648988
2915
Боюсь, тут знаходяться такі люди як я.
10:51
So the important thing here is that this can all be changed.
242
651903
3368
Але важливо те, що тут все можна змінити.
10:55
This whole view can be changed
243
655271
1804
Можна змінити весь погляд,
10:57
by just changing the label on the x-axis.
244
657075
3161
тільки помінявши назву осі Х:
11:00
So instead of how much you know about it,
245
660236
1917
замість "Скільки ви знаєте"
11:02
we could say, "What can you ask about it?"
246
662153
3541
ми могли б сказати: "Що ви можете запитати?"
11:05
So yes, you do need to know a lot of stuff as a scientist,
247
665694
2867
Тому так, вченому потрібно знати багато матеріалу,
11:08
but the purpose of knowing a lot of stuff
248
668561
2629
але мета цього -
11:11
is not just to know a lot of stuff. That just makes you a geek, right?
249
671190
2587
не саме знання. Бо інакше, ви просто заучка, правильно?
11:13
Knowing a lot of stuff, the purpose is
250
673777
2138
Ціль знання в тому,
11:15
to be able to ask lots of questions,
251
675915
1676
щоб мати можливість задавати безліч питань,
11:17
to be able to frame thoughtful, interesting questions,
252
677591
3088
щоб мати можливість складати важчі, цікавіші питання,
11:20
because that's where the real work is.
253
680679
1725
ось де справжня робота.
11:22
Let me give you a quick idea of a couple of these sorts of questions.
254
682404
2552
Спробую дати вам уявлення про деякі такі питання.
11:24
I'm a neuroscientist, so how would we come up
255
684956
2163
Я нейролог, тож як нам створити
11:27
with a question in neuroscience?
256
687119
1431
питання в галузі нейрології?
11:28
Because it's not always quite so straightforward.
257
688550
2669
Бо не завжди все так просто.
11:31
So, for example, we could say, well what is it that the brain does?
258
691219
2559
Ось, наприклад, ми могли б спитати: чим взагалі займається мозок?
11:33
Well, one thing the brain does, it moves us around.
259
693778
1814
Ну, наприклад , рухає нас.
11:35
We walk around on two legs.
260
695592
2005
Ми ходимо на двох ногах.
11:37
That seems kind of simple, somehow or another.
261
697597
1851
Це, так чи інакше, видається простим.
11:39
I mean, virtually everybody over 10 months of age
262
699448
2725
Маю на увазі, практично всі, кому більше 10 місяців,
11:42
walks around on two legs, right?
263
702173
2172
ходять на двох ногах, правильно?
11:44
So that maybe is not that interesting.
264
704345
1391
Тому, можливо, це не так цікаво.
11:45
So instead maybe we want to choose something a little more complicated to look at.
265
705736
3148
Тому, може, варто обрати трохи складніше питання.
11:48
How about the visual system?
266
708884
2775
Як щодо зорової системи?
11:51
There it is, the visual system.
267
711659
1627
Ось вона, зорова система.
11:53
I mean, we love our visual systems. We do all kinds of cool stuff.
268
713286
3248
Чесно, ми любимо нашу зорову систему. Ми стільки всього класного з нею робимо.
11:56
Indeed, there are over 12,000 neuroscientists
269
716534
3391
Справді, більш ніж 12000 нейрологів
11:59
who work on the visual system,
270
719925
1580
працюють зараз над зоровою системою,
12:01
from the retina to the visual cortex,
271
721505
2081
від сітківки до кори ока,
12:03
in an attempt to understand not just the visual system
272
723586
2565
намагаючись зрозуміти не тільки саму систему,
12:06
but to also understand how general principles
273
726151
3024
але й загальні принципи того,
12:09
of how the brain might work.
274
729175
1951
як може працювати мозок.
12:11
But now here's the thing:
275
731126
1660
Та ось в чому справа:
12:12
Our technology has actually been pretty good
276
732786
2480
наші технології, насправді, непогано справляються
12:15
at replicating what the visual system does.
277
735266
2590
з відтворенням функцій зорової системи.
12:17
We have TV, we have movies,
278
737856
3023
У нас є телебачення, фільми,
12:20
we have animation, we have photography,
279
740879
2495
ми маємо анімацію, фотографії,
12:23
we have pattern recognition, all of these sorts of things.
280
743374
3151
розпізнавання образів, всілякі такі штуки.
12:26
They work differently than our visual systems in some cases,
281
746525
2646
Вони іноді працюють інакше, ніж наша зорова система,
12:29
but nonetheless we've been pretty good at
282
749171
1591
але, тим не менше, нам добре вдається створювати
12:30
making a technology work like our visual system.
283
750762
3476
машини, які працюють за її схемою.
12:34
Somehow or another, a hundred years of robotics,
284
754238
2936
Так чи інакше, за сто років робототехніки
12:37
you never saw a robot walk on two legs,
285
757174
2266
Ви ніколи не бачили робота, який ходив би на двох ногах,
12:39
because robots don't walk on two legs
286
759440
2163
тому що роботи не ходять на двох ногах,
12:41
because it's not such an easy thing to do.
287
761603
2390
бо це не так просто.
12:43
A hundred years of robotics,
288
763993
1528
Сто років робототехніки,
12:45
and we can't get a robot that can move more than a couple steps one way or the other.
289
765521
3367
і ми не можемо створити робота, який робив би більше кількох кроків убік.
12:48
You ask them to go up an inclined plane, and they fall over.
290
768888
2572
Ви даєте їм завдання піднятись по похилій площині - і вони падають.
12:51
Turn around, and they fall over. It's a serious problem.
291
771460
2004
Розвернутися - і вони падають. Це серйозна проблема.
12:53
So what is it that's the most difficult thing for a brain to do?
292
773464
3547
То що є для мозку найважчим?
12:57
What ought we to be studying?
293
777011
1623
Що варто досліджувати?
12:58
Perhaps it ought to be walking on two legs, or the motor system.
294
778634
4295
Можливо, це має бути прямоходіння, або опорно-руховий апарат.
13:02
I'll give you an example from my own lab,
295
782929
1735
Я дам вам приклад з моєї власної лабораторії,
13:04
my own particularly smelly question,
296
784664
1725
моє власне "пахуче" питання,
13:06
since we work on the sense of smell.
297
786389
2099
оскільки ми працюємо над нюхом.
13:08
But here's a diagram of five molecules
298
788488
3228
Ось діаграма п'яти молекул
13:11
and sort of a chemical notation.
299
791716
1510
із хімічними зв'язками.
13:13
These are just plain old molecules, but if you sniff those molecules
300
793226
2996
Це просто старі добрі молекули, але якщо ви їх понюхаєте
13:16
up these two little holes in the front of your face,
301
796222
2470
цими двома маленькими отворами у передній частині вашого обличчя,
13:18
you will have in your mind the distinct impression of a rose.
302
798692
3874
у вашому мозку створиться враження, що це троянда.
13:22
If there's a real rose there, those molecules will be the ones,
303
802566
2158
Якщо там є справжня троянда, то будуть і справжні молекули,
13:24
but even if there's no rose there,
304
804724
1560
але навіть, якщо троянди немає,
13:26
you'll have the memory of a molecule.
305
806284
1591
ви пам'ятатимете ці молекули.
13:27
How do we turn molecules into perceptions?
306
807875
3104
Як вони перетворюються на запах?
13:30
What's the process by which that could happen?
307
810979
1857
Який процес стоїть за цим?
13:32
Here's another example: two very simple molecules, again in this kind of chemical notation.
308
812836
3960
Ось ще один приклад: дві прості молекули, такий самий вид зв'язку.
13:36
It might be easier to visualize them this way,
309
816796
2077
Простіше буде візуалізувати їх таким чином,
13:38
so the gray circles are carbon atoms, the white ones
310
818873
2794
сірі кола - це атоми вуглецю, білі -
13:41
are hydrogen atoms and the red ones are oxygen atoms.
311
821667
2775
це водень, а червоні - атоми кисню.
13:44
Now these two molecules differ by only one carbon atom
312
824442
4298
Отже, ці дві молекули відрізняються лише одним атомом вуглецю
13:48
and two little hydrogen atoms that ride along with it,
313
828740
2688
і двома маленькими атомами водню поряд з ним,
13:51
and yet one of them, heptyl acetate,
314
831428
1986
однак, одна з них, гептиловий ацетат,
13:53
has the distinct odor of a pear,
315
833414
2311
має виразний запах груші,
13:55
and hexyl acetate is unmistakably banana.
316
835725
3839
а гексиловий ацетат - це стовідсотковий банан.
13:59
So there are two really interesting questions here, it seems to me.
317
839564
2557
Мені здається, тут є два справді цікавих питання.
14:02
One is, how can a simple little molecule like that
318
842121
3215
Перше - як може така проста маленька молекула
14:05
create a perception in your brain that's so clear
319
845336
2468
створити у вашому мозку настільки чіткий запах
14:07
as a pear or a banana?
320
847804
1742
груші чи банана?
14:09
And secondly, how the hell can we tell the difference
321
849546
3121
А по-друге, як в біса можна розрізнити
14:12
between two molecules that differ by a single carbon atom?
322
852667
4315
дві молекули, які різняться тільки одним атомом вуглецю?
14:16
I mean, that's remarkable to me,
323
856982
1646
Це ж просто дивовижно,
14:18
clearly the best chemical detector on the face of the planet.
324
858628
3032
це ж найкращий хімічний детектор на землі.
14:21
And you don't even think about it, do you?
325
861660
2776
А ви про це навіть не задумувались, хіба не так?
14:24
So this is a favorite quote of mine that takes us
326
864436
2617
В мене є улюблена цитата, яка поверне нас
14:27
back to the ignorance and the idea of questions.
327
867053
1746
до невігластва та ідеї про питання.
14:28
I like to quote because I think dead people
328
868799
2019
Я люблю цитувати, тому що думаю, що померлих
14:30
shouldn't be excluded from the conversation.
329
870818
2543
не варто виключати з дискусії.
14:33
And I also think it's important to realize that
330
873361
1939
І про це говорять
14:35
the conversation's been going on for a while, by the way.
331
875300
2462
вже довший час.
14:37
So Erwin Schrodinger, a great quantum physicist
332
877762
2758
Отже, Ервін Шредінґер, великий квантовий фізик,
14:40
and, I think, philosopher, points out how you have to
333
880520
2566
і, гадаю, філософ, підмітив, що ми повинні
14:43
"abide by ignorance for an indefinite period" of time.
334
883086
3465
"дотримуватись лінії невігластва протягом невизначеної кількості часу".
14:46
And it's this abiding by ignorance
335
886551
1987
І саме цьому
14:48
that I think we have to learn how to do.
336
888538
1666
нам, думаю, варто навчитись.
14:50
This is a tricky thing. This is not such an easy business.
337
890204
2977
Це не просто. Це не так легко.
14:53
I guess it comes down to our education system,
338
893181
1959
Гадаю, все зводиться до нашої системи освіти,
14:55
so I'm going to talk a little bit about ignorance and education,
339
895140
2457
тому я трохи розкажу про невігластво і освіту,
14:57
because I think that's where it really has to play out.
340
897597
2268
бо, думаю, що дія має починатись там.
14:59
So for one, let's face it,
341
899865
2267
По-перше, давайте поглянемо правді в очі,
15:02
in the age of Google and Wikipedia,
342
902132
3352
в епоху Вікіпедії, і Google
15:05
the business model of the university
343
905484
1793
модель університету
15:07
and probably secondary schools is simply going to have to change.
344
907277
3421
і, мабуть, загальноосвітніх шкіл також просто мусить змінитись.
15:10
We just can't sell facts for a living anymore.
345
910698
1901
Ми просто не можемо заробляти, продаючи факти.
15:12
They're available with a click of the mouse,
346
912599
2050
Вони стають доступні одним клацанням мишки,
15:14
or if you want to, you could probably just ask the wall
347
914649
2496
а невдовзі можна буде, мабуть, просто запитати у стіни,
15:17
one of these days, wherever they're going to hide the things
348
917145
1712
оскільки збираються встановлювати приховані пристрої,
15:18
that tell us all this stuff.
349
918857
1417
які відповідатимуть на всі запитання.
15:20
So what do we have to do? We have to give our students
350
920274
2883
Так що нам робити? Ми повинні дати нашим студентам
15:23
a taste for the boundaries, for what's outside that circumference,
351
923157
3896
смак до пізнання меж, до того, що за периметром,
15:27
for what's outside the facts, what's just beyond the facts.
352
927053
4308
за межами фактів.
15:31
How do we do that?
353
931361
2157
Як це зробити?
15:33
Well, one of the problems, of course,
354
933518
1508
Ну, одна з проблем, звичайно,
15:35
turns out to be testing.
355
935026
2109
це тестування.
15:37
We currently have an educational system
356
937135
2649
Зараз ми маємо систему освіти,
15:39
which is very efficient but is very efficient at a rather bad thing.
357
939784
3709
яка є дуже ефективною, але ефективною у поганій справі.
15:43
So in second grade, all the kids are interested in science,
358
943493
2974
У другому класі всі діти зацікавлені в науці,
15:46
the girls and the boys.
359
946467
1263
дівчата і хлопці.
15:47
They like to take stuff apart. They have great curiosity.
360
947730
3974
Вони люблять розбирати речі. Вони допитливі.
15:51
They like to investigate things. They go to science museums.
361
951704
2499
Люблять досліджувати речі. Ходять у наукові музеї.
15:54
They like to play around. They're in second grade.
362
954203
6188
Люблять гратися. Вони у другому класі.
16:00
They're interested.
363
960407
1494
Їм цікаво.
16:01
But by 11th or 12th grade, fewer than 10 percent
364
961901
2934
Але, в 11 або 12 класі, менше, ніж 10 відсотків
16:04
of them have any interest in science whatsoever,
365
964835
3075
взагалі цікавляться будь-якою наукою,
16:07
let alone a desire to go into science as a career.
366
967910
2945
не кажучи вже про бажання побудувати кар'єру науковця.
16:10
So we have this remarkably efficient system
367
970855
2982
Таким чином, ми маємо надзвичайно ефективну систему
16:13
for beating any interest in science out of everybody's head.
368
973837
3973
позбавлення інтересу до науки у всіх.
16:17
Is this what we want?
369
977810
1914
Чи це те, чого ми хочемо?
16:19
I think this comes from what a teacher colleague of mine
370
979724
2342
Думаю, це походить від того, що мій колега-вчитель
16:22
calls "the bulimic method of education."
371
982066
2722
називає " булімічним методом освіти".
16:24
You know. You can imagine what it is.
372
984788
1373
Ну ви уявляєте, що це таке.
16:26
We just jam a whole bunch of facts down their throats over here
373
986161
2948
Ми просто запихаємо їм у рот купу фактів,
16:29
and then they puke it up on an exam over here
374
989109
2354
і тоді вони вибльовують їх нам на екзамені,
16:31
and everybody goes home with no added intellectual heft whatsoever.
375
991463
4579
і всі йдуть додому без жодної додаткової інтелектуальної ваги.
16:36
This can't possibly continue to go on.
376
996042
2081
Це ніяким чином не може продовжуватись.
16:38
So what do we do? Well the geneticists, I have to say,
377
998123
2334
Так що ж нам робити? Ну, можу сказати, що генетики
16:40
have an interesting maxim they live by.
378
1000457
1983
живуть за цікавим правилом.
16:42
Geneticists always say, you always get what you screen for.
379
1002440
5252
Генетики завжди кажуть, ви завжди отримаєте те, чого очікуєте.
16:47
And that's meant as a warning.
380
1007692
2861
І це є попередженням.
16:50
So we always will get what we screen for,
381
1010553
2319
Ми завжди отримаємо те, чого очікуємо,
16:52
and part of what we screen for is in our testing methods.
382
1012872
3455
і частково це відображається у методі тестування.
16:56
Well, we hear a lot about testing and evaluation,
383
1016327
3243
Ми чуємо багато про тестування та оцінки,
16:59
and we have to think carefully when we're testing
384
1019570
2187
і ми повинні ретельно продумати, чи при перевірці
17:01
whether we're evaluating or whether we're weeding,
385
1021757
3087
ми оцінюємо чи відсіюємо,
17:04
whether we're weeding people out,
386
1024844
1459
чи просто прополюємо людей,
17:06
whether we're making some cut.
387
1026303
3134
вирізаючи непотрібне.
17:09
Evaluation is one thing. You hear a lot about evaluation
388
1029437
2641
Оцінки - це одне. Ви чуєте про оцінювання
17:12
in the literature these days, in the educational literature,
389
1032078
2910
у сучасній науковій літературі,
17:14
but evaluation really amounts to feedback and it amounts
390
1034988
2958
але оцінки, насправді - це зворотний зв'язок, а це означає
17:17
to an opportunity for trial and error.
391
1037946
2154
можливість проб і помилок.
17:20
It amounts to a chance to work over a longer period of time
392
1040100
4494
Оцінювання зводиться до можливості попрацювати протягом довшого часу,
17:24
with this kind of feedback.
393
1044594
1910
маючи зворотний зв'язок.
17:26
That's different than weeding, and usually, I have to tell you,
394
1046504
2938
Це відрізняється від прополювання, і як правило,
17:29
when people talk about evaluation, evaluating students,
395
1049442
2726
коли люди говорять про оцінювання студентів,
17:32
evaluating teachers, evaluating schools,
396
1052168
2787
викладачів, шкіл,
17:34
evaluating programs, that they're really talking about weeding.
397
1054955
4161
оцінювання програм, насправді вони говорять про очистку.
17:39
And that's a bad thing, because then you will get what you select for,
398
1059116
4210
І це погано, тому що тоді ви отримаєте, що обирали,
17:43
which is what we've gotten so far.
399
1063326
1958
те, що ми отримували дотепер.
17:45
So I'd say what we need is a test that says, "What is x?"
400
1065284
3441
Нам потрібен буде тест, з питанням: "що таке Х?"
17:48
and the answers are "I don't know, because no one does,"
401
1068725
3092
і відповіддю "Я не знаю, тому що ніхто не знає",
17:51
or "What's the question?" Even better.
402
1071817
1741
або "Що таке питання?" Ще краще.
17:53
Or, "You know what, I'll look it up, I'll ask someone,
403
1073558
2390
Або, "знаєте що, я подивлюся, спитаю у когось,
17:55
I'll phone someone. I'll find out."
404
1075964
2700
комусь зателефоную, я дізнаюся."
17:58
Because that's what we want people to do,
405
1078664
1550
Бо це те, що ми хочемо, щоб люди вміли,
18:00
and that's how you evaluate them.
406
1080214
1371
і так треба їх оцінювати.
18:01
And maybe for the advanced placement classes,
407
1081585
1943
І, можливо, у класах для особливо розумних
18:03
it could be, "Here's the answer. What's the next question?"
408
1083528
3714
варіантом буде: "Ось відповідь. Яке наступне питання?"
18:07
That's the one I like in particular.
409
1087242
1511
Ця відповідь мені особливо подобається.
18:08
So let me end with a quote from William Butler Yeats,
410
1088753
2177
Дозвольте мені закінчити цитатою Вільяма Батлера Їтса,
18:10
who said "Education is not about filling buckets;
411
1090930
3167
який сказав, що "Освіта - це не заповнення відра;
18:14
it is lighting fires."
412
1094097
2153
це - запалення вогнів".
18:16
So I'd say, let's get out the matches.
413
1096250
3875
Тож, давайте діставати сірники.
18:20
Thank you.
414
1100125
1208
Дякую.
18:21
(Applause)
415
1101333
3227
(Оплески)
18:24
Thank you. (Applause)
416
1104560
3816
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7