下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Aya Okayama
校正: Yoshifumi Yamada
00:12
There is an ancient proverb that says
0
12495
3558
こんな古い諺があります
「暗い部屋で黒猫を探すのは
とても難しい
00:16
it's very difficult to find a black cat in a dark room,
1
16053
4062
00:20
especially when there is no cat.
2
20115
2788
特に 猫が居ないなら なおさらだ」
00:22
I find this a particularly apt description of science
3
22903
3329
科学とその仕組みを説明するのに
00:26
and how science works --
4
26232
2136
適した諺です
00:28
bumbling around in a dark room, bumping into things,
5
28368
3320
暗い部屋の中で 動いて
何かにぶつかれば
ぶつかったものの形やそれが何かを
00:31
trying to figure out what shape this might be,
6
31688
2302
解き明かそうと試みます
00:33
what that might be,
7
33990
1444
どこかに猫がいるらしいという報告もあるが
00:35
there are reports of a cat somewhere around,
8
35434
2489
信頼できるのやらできないのやら
00:37
they may not be reliable, they may be,
9
37923
1793
というありさまです
00:39
and so forth and so on.
10
39716
1520
00:41
Now I know this is different than the way most people
11
41236
1976
一般に考えられている科学とは
違っていますね
00:43
think about science.
12
43212
1552
00:44
Science, we generally are told,
13
44764
1554
科学は普通こう説明されます
00:46
is a very well-ordered mechanism for
14
46318
2750
整然とした仕組みによって
00:49
understanding the world,
15
49068
1301
00:50
for gaining facts, for gaining data,
16
50369
2286
世界を理解したり
事実やデータを得るものであり
00:52
that it's rule-based,
17
52655
1553
ルールに基づいたものである
00:54
that scientists use this thing called the scientific method
18
54208
3241
科学者はいわゆる科学的手法を用いるもの
00:57
and we've been doing this for 14 generations or so now,
19
57449
2839
14世代にわたって適用されている
01:00
and the scientific method is a set of rules
20
60288
2571
科学的手法とは 一連の規則によって
01:02
for getting hard, cold facts out of the data.
21
62859
4192
データから揺るぎない冷厳な事実を得るものだ
01:07
I'd like to tell you that's not the case.
22
67051
2095
それは事実ではないと申し上げたいのです
01:09
So there's the scientific method,
23
69146
1832
確かに科学的手法はあります
01:10
but what's really going on is this. (Laughter)
24
70978
2319
しかし これが実情です (笑)
<科学的手法 あるいは
無為の時間>
01:13
[The Scientific Method vs. Farting Around]
25
73297
958
01:14
And it's going on kind of like that.
26
74255
3104
そして こう続きます
<科学的手法 あるいは
無為の時間を暗闇で過ごす> (笑)
01:17
[... in the dark] (Laughter)
27
77359
1421
01:18
So what is the difference, then,
28
78780
4541
ならば
私が信じている科学の追及と
01:23
between the way I believe science is pursued
29
83321
3816
人々の認識とでは
01:27
and the way it seems to be perceived?
30
87137
2861
何が違うのでしょうか?
01:29
So this difference first came to me in some ways
31
89998
2715
この違いについての初めて思い当たったのは
01:32
in my dual role at Columbia University,
32
92713
2097
コロンビア大学で役職を2つ兼務した時でした
01:34
where I'm both a professor and run a laboratory in neuroscience
33
94810
4155
私は 教授であり 同時に
神経科学の研究室を率いています
01:38
where we try to figure out how the brain works.
34
98965
2195
脳の働きについて研究しています
01:41
We do this by studying the sense of smell,
35
101160
2371
匂いの研究を通して取り組んでいます
01:43
the sense of olfaction, and in the laboratory,
36
103531
2531
つまり 嗅覚についてです
研究室においては それは大きな喜びであり
魅了させられる仕事です
01:46
it's a great pleasure and fascinating work
37
106062
2634
01:48
and exciting to work with graduate students and post-docs
38
108696
2871
院生や博士研究員と一緒に
01:51
and think up cool experiments to understand how this
39
111567
2611
嗅覚の働きや 脳の働きを理解するために
面白い実験を考え出すのは刺激的で
01:54
sense of smell works and how the brain might be working,
40
114178
2386
01:56
and, well, frankly, it's kind of exhilarating.
41
116564
2802
率直に言って わくわくする仕事です
01:59
But at the same time, it's my responsibility
42
119366
2718
一方同時に
学部生に大教室の講座で
脳について教えることも私の職務です
02:02
to teach a large course to undergraduates on the brain,
43
122084
2949
02:05
and that's a big subject,
44
125033
1075
脳は大きな題材であり 準備には時間がかかります
02:06
and it takes quite a while to organize that,
45
126108
2391
02:08
and it's quite challenging and it's quite interesting,
46
128499
2811
大変やりがいがありますし
とても興味深いものでもあります
02:11
but I have to say, it's not so exhilarating.
47
131310
3557
しかし わくわくするものではないと
言わざるを得ません
02:14
So what was the difference?
48
134867
1396
その違いは何でしょうか?
02:16
Well, the course I was and am teaching
49
136263
2069
私が教えた また
いまだに教えているその講座は
02:18
is called Cellular and Molecular Neuroscience - I. (Laughs)
50
138332
6464
細胞分子神経科学と言います
その1 です (笑)
02:24
It's 25 lectures full of all sorts of facts,
51
144796
4555
25コマの講義で 様々な事実をたくさん含み
02:29
it uses this giant book called "Principles of Neural Science"
52
149351
4317
講義では この分厚い本を使います
「神経科学の基礎」という本で
3人の有名な神経科学者の著書です
02:33
by three famous neuroscientists.
53
153668
2334
この本は1414ページあり
02:36
This book comes in at 1,414 pages,
54
156002
3781
02:39
it weighs a hefty seven and a half pounds.
55
159783
2736
ずっしりと重くて7ポンド半もあります
02:42
Just to put that in some perspective,
56
162519
1927
違った言い方で表現すると
02:44
that's the weight of two normal human brains.
57
164446
3455
標準的な人間の脳2つ分の重さです
02:47
(Laughter)
58
167901
3283
(笑)
02:51
So I began to realize, by the end of this course,
59
171184
3267
この講座の終わる頃に
私は思い到りました
02:54
that the students maybe were getting the idea
60
174451
2248
生徒達は
脳について知るべきことは
02:56
that we must know everything there is to know about the brain.
61
176699
3031
知り尽くすべきだと
受け止めたかもしれません
02:59
That's clearly not true.
62
179730
1762
それは明らかに真実ではありません
03:01
And they must also have this idea, I suppose,
63
181492
2698
またこんなふうに
考えているようなのです
03:04
that what scientists do is collect data and collect facts
64
184190
3381
科学者は
データを集め 事実を集めて
03:07
and stick them in these big books.
65
187571
2089
こんな分厚い本に仕立てるものだ
03:09
And that's not really the case either.
66
189660
1407
実情は 違っています
03:11
When I go to a meeting, after the meeting day is over
67
191067
3303
私が会議に出て 会議の一日が終わった後で
03:14
and we collect in the bar over a couple of beers with my colleagues,
68
194370
3097
バーで集まって ビールを飲んでいる時に
同業者とは
03:17
we never talk about what we know.
69
197467
2201
「知っていること」 の話は決してしません
03:19
We talk about what we don't know.
70
199668
2166
私達は 「知らないこと」 について語ります
03:21
We talk about what still has to get done,
71
201834
2285
未だ残っているすべきこと について語り
03:24
what's so critical to get done in the lab.
72
204119
2825
実験室で何をすることが重要なのか
について語るのです
03:26
Indeed, this was, I think, best said by Marie Curie
73
206944
2557
マリ・キュリー夫人が
いみじくも
こう述べています
03:29
who said that one never notices what has been done
74
209501
2419
「人々は 成されたことは語らない
03:31
but only what remains to be done.
75
211920
1461
残された成すべきことのみを語る」
03:33
This was in a letter to her brother after obtaining
76
213381
2225
これは 彼女が兄に宛てた手紙にありました
03:35
her second graduate degree, I should say.
77
215606
3718
二つ目の学士号を取得した際に
と付け加えておきましょう
03:39
I have to point out this has always been one of my favorite pictures of Marie Curie,
78
219324
2813
ちなみに このキュリー夫人の写真が
気に入っています
03:42
because I am convinced that that glow behind her
79
222137
2303
なぜなら 彼女の背後の光
これは写真効果ではないと確信しているからです (笑)
03:44
is not a photographic effect. (Laughter)
80
224440
2738
03:47
That's the real thing.
81
227178
1800
本物(放射能)なのです (笑)
03:48
It is true that her papers are, to this day,
82
228978
4380
確かに 彼女の論文は 今現在も
03:53
stored in a basement room in the Bibliothèque Française
83
233358
2879
フランス国立図書館の地下にある
03:56
in a concrete room that's lead-lined,
84
236237
2197
鉛で覆われたコンクリート部屋の中に収められ
03:58
and if you're a scholar and you want access to these notebooks,
85
238434
2652
研究者として これらのノートを閲覧したい場合は
04:01
you have to put on a full radiation hazmat suit,
86
241086
2749
完全放射能防護服を着用しないといけません
04:03
so it's pretty scary business.
87
243835
2351
結構怖いことではあります
04:06
Nonetheless, this is what I think we were leaving out
88
246186
2796
ともかく これこそが 私達の講座が
04:08
of our courses
89
248982
1626
見失っていたもの
04:10
and leaving out of the interaction that we have
90
250608
2526
研究者としての社会との交流で見失っていた
ものだと思います
04:13
with the public as scientists, the what-remains-to-be-done.
91
253134
2973
解くべき課題の残りは何か
04:16
This is the stuff that's exhilarating and interesting.
92
256107
2634
これこそがわくわくし面白いことなのです
04:18
It is, if you will, the ignorance.
93
258741
2910
この 言うなれば 「無知」
これこそが
04:21
That's what was missing.
94
261651
979
欠けていました
04:22
So I thought, well, maybe I should teach a course
95
262630
2860
そこで私は思いました
何か卓越したことについて講義するなら
04:25
on ignorance,
96
265490
2100
04:27
something I can finally excel at, perhaps, for example.
97
267590
3629
「無知」について教えるべきかもしれない
そこで「無知」についての
講義を始めてみると
04:31
So I did start teaching this course on ignorance,
98
271219
1878
04:33
and it's been quite interesting
99
273097
1096
とても興味深いものでした
04:34
and I'd like to tell you to go to the website.
100
274193
2086
是非ウェブサイトをご覧ください
04:36
You can find all sorts of information there. It's wide open.
101
276279
3636
あらゆる情報が
ウェブで広く公開されています
04:39
And it's been really quite an interesting time for me
102
279915
3523
そして私にとって とても興味深い時間でもありました
04:43
to meet up with other scientists who come in and talk
103
283438
1841
他の科学者に会い
彼等が知らないことについて話してもらうのです
04:45
about what it is they don't know.
104
285279
1548
04:46
Now I use this word "ignorance," of course,
105
286827
1985
さてこの「無知」という言葉を
04:48
to be at least in part intentionally provocative,
106
288812
3158
もちろん 意図して少し挑発的に使っています
04:51
because ignorance has a lot of bad connotations
107
291970
2390
なぜならば 「無知」には悪い意味合いも多く
04:54
and I clearly don't mean any of those.
108
294360
2005
そういうことを意図してはいないからです
04:56
So I don't mean stupidity, I don't mean a callow indifference
109
296365
3505
つまり愚かさだとか
未熟ゆえに事実や根拠やデータに無関心だとか
ということではありません
04:59
to fact or reason or data.
110
299870
2308
05:02
The ignorant are clearly unenlightened, unaware,
111
302178
3271
無知な人は明らかに 未啓発で 注意不足
05:05
uninformed, and present company today excepted,
112
305449
3307
知識も不足しています
本日ここにいらっしゃる皆様を除いたら
05:08
often occupy elected offices, it seems to me.
113
308756
2908
選挙で選ばれる公職者に多いと 私は思うのです
05:11
That's another story, perhaps.
114
311664
1806
まあ別の問題でしょう
05:13
I mean a different kind of ignorance.
115
313470
1633
それとは別の「無知」の話です
05:15
I mean a kind of ignorance that's less pejorative,
116
315103
2268
この「無知」には 悪い意味あいは薄く
05:17
a kind of ignorance that comes from a communal gap in our knowledge,
117
317371
3487
人類全体の知識の不足として
認識されるものです
05:20
something that's just not there to be known
118
320858
1865
知っているべきなのに
欠けている知識や
05:22
or isn't known well enough yet or we can't make predictions from,
119
322723
2821
まだ知るに至らない知識や
予測もできない知識です
05:25
the kind of ignorance that's maybe best summed up
120
325544
2318
その「無知」をうまく言い表しているのは
05:27
in a statement by James Clerk Maxwell,
121
327862
1845
多分 マクスウェルの言葉でしょう
05:29
perhaps the greatest physicist between Newton and Einstein,
122
329707
3449
彼はニュートンとアインシュタインの間で最も偉大な物理学者で
05:33
who said, "Thoroughly conscious ignorance
123
333156
2301
こう言いました
「無知が十分に認識されることは
05:35
is the prelude to every real advance in science."
124
335457
2568
あらゆる科学的な進歩の前奏曲である」
05:38
I think it's a wonderful idea:
125
338025
1388
素晴らしい考えだと思います
05:39
thoroughly conscious ignorance.
126
339413
3147
徹底的に自覚された「無知」
05:42
So that's the kind of ignorance that I want to talk about today,
127
342560
2421
今日はそんな「無知」の話をします
05:44
but of course the first thing we have to clear up
128
344981
1519
でも まず先に片づけたいのは
05:46
is what are we going to do with all those facts?
129
346500
2103
「事実」について どう考えるかということ
05:48
So it is true that science piles up at an alarming rate.
130
348603
3674
確かに 驚くべき速度で
科学知識は積み上がっています
05:52
We all have this sense that science is this mountain of facts,
131
352277
2810
私達は皆 事実を積み上げたものが科学だ
と感じています
05:55
this accumulation model of science, as many have called it,
132
355087
4036
これは科学知識の蓄積モデル
と呼ばれ
05:59
and it seems impregnable, it seems impossible.
133
359123
2451
難攻不落で手に負えないように思われます
06:01
How can you ever know all of this?
134
361574
1314
全てを知ることなどできません
06:02
And indeed, the scientific literature grows at an alarming rate.
135
362888
3581
確かに 驚異的な速度で科学文献は膨れ上がっています
06:06
In 2006, there were 1.3 million papers published.
136
366469
3654
2006年には130万もの文献が出版されました
06:10
There's about a two-and-a-half-percent yearly growth rate,
137
370123
2632
おそらく2.5%の年間増加率となっています
06:12
and so last year we saw over one and a half million papers being published.
138
372755
4390
そして昨年は 150万の文献が出版されたと目されています
その数を1年間で割って毎分に換算すると
06:17
Divide that by the number of minutes in a year,
139
377145
2230
06:19
and you wind up with three new papers per minute.
140
379375
3138
1分毎に新しい文献が3つとなります
06:22
So I've been up here a little over 10 minutes,
141
382513
1482
ここに居る10分ほどの間に
06:23
I've already lost three papers.
142
383995
1776
すで文献を3件逃しました
06:25
I have to get out of here actually. I have to go read.
143
385771
2840
さあもう行かなくちゃ
読みに行かなくちゃ
06:28
So what do we do about this? Well, the fact is
144
388611
3446
さて どうすればいいのでしょう
実は科学者たちは この状況に対して
06:32
that what scientists do about it is a kind of a controlled neglect, if you will.
145
392057
4509
意図的な無視を決め込んでいます
06:36
We just don't worry about it, in a way.
146
396566
2664
ある意味 気にしないんです
06:39
The facts are important. You have to know a lot of stuff
147
399230
2243
事実は重要です
科学者になるには
06:41
to be a scientist. That's true.
148
401473
1810
多くの知識が必要です
間違いなく
06:43
But knowing a lot of stuff doesn't make you a scientist.
149
403283
2927
しかし 多く知っているだけでは 科学者になれません
06:46
You need to know a lot of stuff to be a lawyer
150
406210
2665
法律家になるには
多くの知識が要ります
06:48
or an accountant or an electrician or a carpenter.
151
408875
3892
会計士も電気技師も大工も
同じです
06:52
But in science, knowing a lot of stuff is not the point.
152
412767
3610
しかし 科学において
多くの知識が重要なのではありません
06:56
Knowing a lot of stuff is there to help you get
153
416377
3556
多くの知識は
そこから より多くの無知に
06:59
to more ignorance.
154
419933
1388
到達するのに役立ちます
07:01
So knowledge is a big subject, but I would say
155
421321
2510
知識は大きな主題ですが
07:03
ignorance is a bigger one.
156
423831
2487
私に言わせれば 「無知」はさらに大きな主題なのです
07:06
So this leads us to maybe think about, a little bit
157
426318
2194
そこまで考えますと 更に もう少し考えることになります
07:08
about, some of the models of science that we tend to use,
158
428528
2883
科学について
よく用いられるモデルを検討して
07:11
and I'd like to disabuse you of some of them.
159
431411
1825
見方を改めていただこうと思います
07:13
So one of them, a popular one, is that scientists
160
433236
2313
最も一般的な誤解は 科学者とは
07:15
are patiently putting the pieces of a puzzle together
161
435549
2628
忍耐強くパズルのピースを組み立てて
07:18
to reveal some grand scheme or another.
162
438177
2773
何らかの大きな体系を解き明かすというもの
07:20
This is clearly not true. For one, with puzzles,
163
440950
2558
これは明らかに違います
まず パズルですが
07:23
the manufacturer has guaranteed that there's a solution.
164
443508
3499
製造者は何らかの解があると保証しています
07:27
We don't have any such guarantee.
165
447007
1749
私達にそんな保証は全くないのです
07:28
Indeed, there are many of us who aren't so sure about the manufacturer.
166
448756
3155
そもそも 製造者も良くわからないという人も多いです
07:31
(Laughter)
167
451911
3063
(笑)
07:34
So I think the puzzle model doesn't work.
168
454974
1757
パズルのモデルは当てはまりません
07:36
Another popular model is that science is busy unraveling things
169
456731
3514
その次に一般的なモデルは
科学者は玉ねぎをむくようにして
07:40
the way you unravel the peels of an onion.
170
460245
2196
物事の解明に励んでいる
というものです
07:42
So peel by peel, you take away the layers of the onion
171
462441
2989
一枚一枚玉ねぎを剥いていくと
07:45
to get at some fundamental kernel of truth.
172
465430
2319
何か核となる真実に至るというモデルです
07:47
I don't think that's the way it works either.
173
467749
2187
科学はそういうものでもありません
07:49
Another one, a kind of popular one, is the iceberg idea,
174
469936
2934
また
氷山もよくあるアイデアです
07:52
that we only see the tip of the iceberg but underneath
175
472870
2460
ほんの一部しか見えていない氷山の下に
07:55
is where most of the iceberg is hidden.
176
475330
2185
大部分は隠れているのです
07:57
But all of these models are based on the idea of a large body of facts
177
477515
3554
しかしこれらのモデルは全て
事実の膨大なかたまりであっても
08:01
that we can somehow or another get completed.
178
481069
2420
やがては制覇できるという考え方です
08:03
We can chip away at this iceberg and figure out what it is,
179
483489
3343
氷山を削っていけば 理解が進みます
08:06
or we could just wait for it to melt, I suppose, these days,
180
486832
2605
最近だと 待っているだけでも溶けてしまいます
08:09
but one way or another we could get to the whole iceberg. Right?
181
489437
3227
でもいずれは氷山全体を終えられるのです
ですよね?
08:12
Or make it manageable. But I don't think that's the case.
182
492664
2467
管理していけるという考え
これも違うと思います
08:15
I think what really happens in science
183
495131
2399
私の考えでは 科学の実際は
08:17
is a model more like the magic well,
184
497530
1830
魔法の井戸のようなモデルであって
08:19
where no matter how many buckets you take out,
185
499360
1837
どれだけバケツですくいだしても
08:21
there's always another bucket of water to be had,
186
501197
2112
つねに水が残っているのです
08:23
or my particularly favorite one,
187
503309
2127
私がとりわけ好きなのは
08:25
with the effect and everything, the ripples on a pond.
188
505436
2939
結果や様々な面で
池の波紋 に例えたものです
08:28
So if you think of knowledge being this ever-expanding ripple on a pond,
189
508375
3127
知識を どこまでも広がる池の波紋であると考えますと
08:31
the important thing to realize is that our ignorance,
190
511502
3382
私達の「無知」すなわち
知識の限界が
08:34
the circumference of this knowledge, also grows with knowledge.
191
514884
3382
知識とともに大きくなっていくという
大事なことに気づきます
08:38
So the knowledge generates ignorance.
192
518266
2763
ですので 知識が「無知」を生むのです
08:41
This is really well said, I thought, by George Bernard Shaw.
193
521029
2915
バーナード・ショーの言葉が
大変うまい表現だと思います
08:43
This is actually part of a toast that he delivered
194
523944
2677
アインシュタインの功績を称える晩餐で
08:46
to celebrate Einstein at a dinner celebrating Einstein's work,
195
526621
3677
乾杯のあいさつとして
アインシュタインをたたえる言葉の中で
08:50
in which he claims that science
196
530298
1414
彼は述べました
08:51
just creates more questions than it answers.
["Science is always wrong. It never solves a problem without creating 10 more."]
197
531712
2265
「科学は 答え以上に
多くの疑問をつくりだす」
08:53
I find that kind of glorious, and I think he's precisely right,
198
533977
3542
愉快な話です
彼はまさに正しいと思います
08:57
plus it's a kind of job security.
199
537519
2526
さらに 仕事も安泰です
(笑)
09:00
As it turns out, he kind of cribbed that
200
540045
2726
実は
哲学者のイマヌエル・カントが
09:02
from the philosopher Immanuel Kant
201
542771
1852
すでにこのことを言っていました
09:04
who a hundred years earlier had come up with this idea
202
544623
2645
100年以上前に 疑問の伝搬
すなわち
09:07
of question propagation, that every answer begets more questions.
203
547268
3808
全ての回答は更に疑問を引き起こすと
気付いていました
09:11
I love that term, "question propagation,"
204
551076
2199
私はこの「疑問の伝播」という言葉が好きなのですが
09:13
this idea of questions propagating out there.
205
553275
2739
この疑問が伝播するという考え方が大好きなのです
09:16
So I'd say the model we want to take is not
206
556014
1887
私達が選びたいモデルは
09:17
that we start out kind of ignorant and we get some facts together
207
557901
3509
「無知」から始まり
事実を集めて
09:21
and then we gain knowledge.
208
561410
2143
知識を得ていくのではありません
09:23
It's rather kind of the other way around, really.
209
563553
2379
実際 むしろ逆方向なのです
09:25
What do we use this knowledge for?
210
565932
1907
私達は この知識というものを何に使うのでしょうか?
09:27
What are we using this collection of facts for?
211
567839
2528
私達は集めた事実を何に使うのでしょうか?
09:30
We're using it to make better ignorance,
212
570367
2857
より良い「無知」を生みだすために使います
09:33
to come up with, if you will, higher-quality ignorance.
213
573224
3079
いうなれば 高品質の「無知」を
得るためです
09:36
Because, you know, there's low-quality ignorance
214
576303
1872
なぜな 「無知」には低品質から
09:38
and there's high-quality ignorance. It's not all the same.
215
578175
2413
高品質まであり
一様ではありません
09:40
Scientists argue about this all the time.
216
580588
2370
科学者は いつもこのことを議論しています
09:42
Sometimes we call them bull sessions.
217
582958
1965
ときには雑談として
09:44
Sometimes we call them grant proposals.
218
584923
1918
ときには研究予算申請として
09:46
But nonetheless, it's what the argument is about.
219
586841
3508
いずれにしても
議論の的となっているもの ―
09:50
It's the ignorance. It's the what we don't know.
220
590349
1844
それが「無知」です
私達が知らない何かなのです
09:52
It's what makes a good question.
221
592193
2690
そこから良い疑問が生じます
09:54
So how do we think about these questions?
222
594883
1630
では 疑問はいかに生ずるのでしょう?
09:56
I'm going to show you a graph that shows up
223
596513
1952
グラフをお見せしましょう
09:58
quite a bit on happy hour posters in various science departments.
224
598465
3867
様々な科学部門の懇親会で
目にするポスターみたいなものです
10:02
This graph asks the relationship between what you know
225
602332
4221
このグラフが示す関係は
あなたが知っていることと
10:06
and how much you know about it.
226
606553
2190
どの程度それを知っているか を表します
10:08
So what you know, you can know anywhere from nothing to everything, of course,
227
608743
3515
何を知っているか
「皆無」から「すべて」まで幅があり
10:12
and how much you know about it can be anywhere
228
612258
1683
どこまで知っているかも
10:13
from a little to a lot.
229
613941
2423
「わずか」から「沢山」まで幅があります
10:16
So let's put a point on the graph. There's an undergraduate.
230
616364
4232
ではプロットしていきましょう
学生はここです
10:20
Doesn't know much but they have a lot of interest.
231
620596
2364
知識は少ないが
興味の幅は広く
10:22
They're interested in almost everything.
232
622960
1691
ほぼ何にでも興味を持ちます
10:24
Now you look at a master's student, a little further along in their education,
233
624651
3454
修士の学生は 少し教育が進んで
10:28
and you see they know a bit more,
234
628105
1351
知識は少し深まり
10:29
but it's been narrowed somewhat.
235
629456
1890
しかし その幅が狭まります
10:31
And finally you get your Ph.D., where it turns out
236
631346
2719
そして 博士号を取ると
驚異的に深く知るものの
10:34
you know a tremendous amount about almost nothing. (Laughter)
237
634065
5105
知っている対象は無きに等しいのです (笑)
10:39
What's really disturbing is the trend line that goes through that
238
639170
3781
一番心配なのは
傾いた線の延長線上です
10:42
because, of course, when it dips below the zero axis, there,
239
642951
3775
なぜならば ゼロから更に下がれば
当然マイナスの領域です
10:46
it gets into a negative area.
240
646726
2262
10:48
That's where you find people like me, I'm afraid.
241
648988
2915
私などは 残念ながら
この位置にいます
10:51
So the important thing here is that this can all be changed.
242
651903
3368
重要なことは これはすべて変えられるということです
10:55
This whole view can be changed
243
655271
1804
この見方は
10:57
by just changing the label on the x-axis.
244
657075
3161
x軸のラベルを変えるだけで
がらりと変わります
11:00
So instead of how much you know about it,
245
660236
1917
どれほど多く知っているかではなく
11:02
we could say, "What can you ask about it?"
246
662153
3541
「何について聞くことができるか」と言いかえられます
11:05
So yes, you do need to know a lot of stuff as a scientist,
247
665694
2867
科学者は多くを知っている必要がありますが
11:08
but the purpose of knowing a lot of stuff
248
668561
2629
それら多くを知っていなければならない その目的は
11:11
is not just to know a lot of stuff. That just makes you a geek, right?
249
671190
2587
多く知っていたり マニアになることではありません
11:13
Knowing a lot of stuff, the purpose is
250
673777
2138
多くの物事を知ることの目的は
11:15
to be able to ask lots of questions,
251
675915
1676
多くの疑問が生み出せるようにすることです
11:17
to be able to frame thoughtful, interesting questions,
252
677591
3088
考え抜かれた 興味深い疑問を
問うことができるようにです
11:20
because that's where the real work is.
253
680679
1725
それこそが本当の研究だからです
11:22
Let me give you a quick idea of a couple of these sorts of questions.
254
682404
2552
幾つかこういった疑問の簡単な例をご紹介しましょう
11:24
I'm a neuroscientist, so how would we come up
255
684956
2163
神経科学者として
いかに神経科学の
11:27
with a question in neuroscience?
256
687119
1431
問いに至るのでしょうか?
11:28
Because it's not always quite so straightforward.
257
688550
2669
なぜならば 必ずしも簡単ではないのです
11:31
So, for example, we could say, well what is it that the brain does?
258
691219
2559
例えば 脳は何をするのか?
と考えてみましょう
11:33
Well, one thing the brain does, it moves us around.
259
693778
1814
脳の働きで
私達は動き回ります
11:35
We walk around on two legs.
260
695592
2005
私達は二本の足で歩きます
11:37
That seems kind of simple, somehow or another.
261
697597
1851
わかりやすいですね
11:39
I mean, virtually everybody over 10 months of age
262
699448
2725
なにしろ 生後10ケ月以上になれば
ほぼ誰でも二本の足で歩きますよね?
11:42
walks around on two legs, right?
263
702173
2172
それほど興味深くなりませんね
11:44
So that maybe is not that interesting.
264
704345
1391
11:45
So instead maybe we want to choose something a little more complicated to look at.
265
705736
3148
それでは もう少し難しい材料を選びましょうか
11:48
How about the visual system?
266
708884
2775
たとえば視覚系などどうでしょうか?
11:51
There it is, the visual system.
267
711659
1627
これがそうです 視覚系です
11:53
I mean, we love our visual systems. We do all kinds of cool stuff.
268
713286
3248
私達は視覚系が大好きです 素敵なことがたくさんできます
11:56
Indeed, there are over 12,000 neuroscientists
269
716534
3391
事実 一万二千人以上もの神経科学者が
11:59
who work on the visual system,
270
719925
1580
視覚系を研究しています
12:01
from the retina to the visual cortex,
271
721505
2081
網膜から視覚野まで
12:03
in an attempt to understand not just the visual system
272
723586
2565
視覚系の理解だけにとどまらない試みで
12:06
but to also understand how general principles
273
726151
3024
同時に 一般的原則として脳が
どう働くのかを理解しようとしています
12:09
of how the brain might work.
274
729175
1951
12:11
But now here's the thing:
275
731126
1660
しかし ここに問題があります
12:12
Our technology has actually been pretty good
276
732786
2480
私達の技術はかなり優秀で
12:15
at replicating what the visual system does.
277
735266
2590
視覚系が行うことを再現することができます
12:17
We have TV, we have movies,
278
737856
3023
テレビや映画があります
12:20
we have animation, we have photography,
279
740879
2495
アニメや写真があります
12:23
we have pattern recognition, all of these sorts of things.
280
743374
3151
パターン認識や さまざまなものがあります
12:26
They work differently than our visual systems in some cases,
281
746525
2646
時には私達の視覚系とは違った機能の場合もありますが
12:29
but nonetheless we've been pretty good at
282
749171
1591
私達の視覚系と同じようにはたらく
12:30
making a technology work like our visual system.
283
750762
3476
技術がうまくできています
12:34
Somehow or another, a hundred years of robotics,
284
754238
2936
しかしながら 百年あまりのロボット工学がありながら
12:37
you never saw a robot walk on two legs,
285
757174
2266
未だ二本の足で歩くロボットは見当たりません
12:39
because robots don't walk on two legs
286
759440
2163
ロボットが二本足で歩行しないのは
12:41
because it's not such an easy thing to do.
287
761603
2390
簡単にできることではないからです
12:43
A hundred years of robotics,
288
763993
1528
百年研究しても
12:45
and we can't get a robot that can move more than a couple steps one way or the other.
289
765521
3367
数歩以上歩けるロボットはなかなかできないのです
12:48
You ask them to go up an inclined plane, and they fall over.
290
768888
2572
斜面を登らせようとすると 倒れてしまいます
12:51
Turn around, and they fall over. It's a serious problem.
291
771460
2004
向きを変えても 倒れます
難問なのです
12:53
So what is it that's the most difficult thing for a brain to do?
292
773464
3547
では 脳にとって最も難しいことは何でしょうか?
12:57
What ought we to be studying?
293
777011
1623
何を研究すべきでしょうか?
12:58
Perhaps it ought to be walking on two legs, or the motor system.
294
778634
4295
二本足歩行か運動系かもしれません
13:02
I'll give you an example from my own lab,
295
782929
1735
私の研究所からの例をご紹介しましょう
13:04
my own particularly smelly question,
296
784664
1725
とりわけ鼻につく疑問です
13:06
since we work on the sense of smell.
297
786389
2099
私達は嗅覚を研究していますからね
13:08
But here's a diagram of five molecules
298
788488
3228
図に5つの分子を示します
13:11
and sort of a chemical notation.
299
791716
1510
化学の記号の一種です
13:13
These are just plain old molecules, but if you sniff those molecules
300
793226
2996
これらはただの単純な分子ですが これらの分子を
13:16
up these two little holes in the front of your face,
301
796222
2470
顔についている二つの小さな穴から嗅ぐと
13:18
you will have in your mind the distinct impression of a rose.
302
798692
3874
はっきりとバラを感じるのです
13:22
If there's a real rose there, those molecules will be the ones,
303
802566
2158
実際のバラがあれば
これらの分子を伴います
13:24
but even if there's no rose there,
304
804724
1560
でもバラがなくても
13:26
you'll have the memory of a molecule.
305
806284
1591
分子を覚えているのです
13:27
How do we turn molecules into perceptions?
306
807875
3104
分子は
どうやって知覚されるのでしょうか?
13:30
What's the process by which that could happen?
307
810979
1857
どのような過程で可能になるのか?
13:32
Here's another example: two very simple molecules, again in this kind of chemical notation.
308
812836
3960
他の例です 単純な分子が2つあります
別の化学の記号を使っています
13:36
It might be easier to visualize them this way,
309
816796
2077
こちらのほうが分かりやすいでしょうか
13:38
so the gray circles are carbon atoms, the white ones
310
818873
2794
灰色の丸が炭素原子で 白いのは
13:41
are hydrogen atoms and the red ones are oxygen atoms.
311
821667
2775
水素原子で 赤いのは酸素原子です
13:44
Now these two molecules differ by only one carbon atom
312
824442
4298
二つの分子の違いは
炭素原子が1つと
13:48
and two little hydrogen atoms that ride along with it,
313
828740
2688
そこに付いた小さな水素原子2つだけです
13:51
and yet one of them, heptyl acetate,
314
831428
1986
このうち一方は
酢酸アセテートで
13:53
has the distinct odor of a pear,
315
833414
2311
はっきりした梨の匂いですが
13:55
and hexyl acetate is unmistakably banana.
316
835725
3839
酢酸ヘキシルのほうは
まぎれなくバナナです
13:59
So there are two really interesting questions here, it seems to me.
317
839564
2557
ここに 2つの興味深い疑問があると 私には思えるのです
14:02
One is, how can a simple little molecule like that
318
842121
3215
第一に いかにして
こんな簡単で小さな分子が
14:05
create a perception in your brain that's so clear
319
845336
2468
脳にもたらす知覚は
はっきりと梨やバナナだとわかるのでしょうか?
14:07
as a pear or a banana?
320
847804
1742
14:09
And secondly, how the hell can we tell the difference
321
849546
3121
2つ目は 一体 どうやって
炭素原子ひとつだけが違っている
14:12
between two molecules that differ by a single carbon atom?
322
852667
4315
分子を区別しているのでしょうか?
14:16
I mean, that's remarkable to me,
323
856982
1646
これはまったく驚異です
14:18
clearly the best chemical detector on the face of the planet.
324
858628
3032
地球上で 最も優れた化学物質検出器に違いありません
14:21
And you don't even think about it, do you?
325
861660
2776
そのようなこと考えたことありませんよね? ありますか?
14:24
So this is a favorite quote of mine that takes us
326
864436
2617
私が好きな引用があります
14:27
back to the ignorance and the idea of questions.
327
867053
1746
そこから「無知」と疑問の話に戻りましょう
14:28
I like to quote because I think dead people
328
868799
2019
引用を好むのは死者たちも
14:30
shouldn't be excluded from the conversation.
329
870818
2543
会話の仲間にできるからです
14:33
And I also think it's important to realize that
330
873361
1939
そしてまた この会話は
14:35
the conversation's been going on for a while, by the way.
331
875300
2462
相当長く続いているということも重要だと思います
14:37
So Erwin Schrodinger, a great quantum physicist
332
877762
2758
さて偉大な量子物理学者であり
哲学者ともいうべき
14:40
and, I think, philosopher, points out how you have to
333
880520
2566
シュレーディンガーが指摘したことですが
14:43
"abide by ignorance for an indefinite period" of time.
334
883086
3465
期限を定めず「無知」を受け入れなければならないのです
14:46
And it's this abiding by ignorance
335
886551
1987
この 「無知」を受け入れる ということを
14:48
that I think we have to learn how to do.
336
888538
1666
いかに行うか習得するべきです
14:50
This is a tricky thing. This is not such an easy business.
337
890204
2977
これは少し難しいことです
簡単なことではありません
14:53
I guess it comes down to our education system,
338
893181
1959
結局は教育システムの問題でしょう
14:55
so I'm going to talk a little bit about ignorance and education,
339
895140
2457
では 「無知」と教育についてお話ししましょう
14:57
because I think that's where it really has to play out.
340
897597
2268
なぜなら そこで勝負すべきと思うからです
14:59
So for one, let's face it,
341
899865
2267
手始めに
現実を見ましょう
15:02
in the age of Google and Wikipedia,
342
902132
3352
グーグルとウィキペディアの時代に
15:05
the business model of the university
343
905484
1793
大学やたぶん中等学校も
15:07
and probably secondary schools is simply going to have to change.
344
907277
3421
とにかくビジネスモデルを
変えねばなりません
15:10
We just can't sell facts for a living anymore.
345
910698
1901
事実を売っても
生きていけません
15:12
They're available with a click of the mouse,
346
912599
2050
マウスのクリック一つで手に入るのです
15:14
or if you want to, you could probably just ask the wall
347
914649
2496
(フェースブックの)ウォールでも聞けます
15:17
one of these days, wherever they're going to hide the things
348
917145
1712
これらあらゆる情報源を
15:18
that tell us all this stuff.
349
918857
1417
隠すことは無駄なのです
15:20
So what do we have to do? We have to give our students
350
920274
2883
どうすべきでしょう?
生徒たちに境界線を体験させ
15:23
a taste for the boundaries, for what's outside that circumference,
351
923157
3896
限界の外側のもの
15:27
for what's outside the facts, what's just beyond the facts.
352
927053
4308
事実の外にあるもの
事実の届かない先を考えさせるべきです
15:31
How do we do that?
353
931361
2157
それにはどうするのでしょうか?
15:33
Well, one of the problems, of course,
354
933518
1508
やはり 問題の一つは
15:35
turns out to be testing.
355
935026
2109
テストでしょう
15:37
We currently have an educational system
356
937135
2649
とても効率的な現在の教育システムは
15:39
which is very efficient but is very efficient at a rather bad thing.
357
939784
3709
よくない面で効率的なのです
15:43
So in second grade, all the kids are interested in science,
358
943493
2974
二年生では 女の子も男の子も子供たち全員が
15:46
the girls and the boys.
359
946467
1263
科学に興味を持っています
15:47
They like to take stuff apart. They have great curiosity.
360
947730
3974
分解するのが好きです
好奇心のかたまりです
15:51
They like to investigate things. They go to science museums.
361
951704
2499
調査するのも好きです
科学博物館にも行きます
15:54
They like to play around. They're in second grade.
362
954203
6188
何でも遊びにします
二年生はこうです
16:00
They're interested.
363
960407
1494
彼等は興味を持っているのです
16:01
But by 11th or 12th grade, fewer than 10 percent
364
961901
2934
しかし 高校の2年や3年では
科学に対して何か興味を
16:04
of them have any interest in science whatsoever,
365
964835
3075
持っている人はわずかで
10パーセント以下で
16:07
let alone a desire to go into science as a career.
366
967910
2945
まして生涯の仕事として科学を志すものなどいません
16:10
So we have this remarkably efficient system
367
970855
2982
私達には素晴らしく効率的なシステムによって
16:13
for beating any interest in science out of everybody's head.
368
973837
3973
皆の頭から科学についての興味を
消し去っているのです
16:17
Is this what we want?
369
977810
1914
これが私達が望んでいることでしょうか?
16:19
I think this comes from what a teacher colleague of mine
370
979724
2342
同業者である教師の言葉だと思うのですが
16:22
calls "the bulimic method of education."
371
982066
2722
これを「拒食症方式の教育」と呼んでいます
16:24
You know. You can imagine what it is.
372
984788
1373
イメージできますね
16:26
We just jam a whole bunch of facts down their throats over here
373
986161
2948
一方で 膨大な事実を喉から詰め込み
16:29
and then they puke it up on an exam over here
374
989109
2354
他方で それを試験で吐き出すのです
16:31
and everybody goes home with no added intellectual heft whatsoever.
375
991463
4579
知識は肉にも血にもならずに
帰されるのです
16:36
This can't possibly continue to go on.
376
996042
2081
こんなことを続けてはいけません
16:38
So what do we do? Well the geneticists, I have to say,
377
998123
2334
どうしましょうか?
遺伝子学者が拠っている
こんな原則をお話します
16:40
have an interesting maxim they live by.
378
1000457
1983
16:42
Geneticists always say, you always get what you screen for.
379
1002440
5252
スクリーニングすれば常に
求めたものが得られる
16:47
And that's meant as a warning.
380
1007692
2861
これは 警告としての言葉です
16:50
So we always will get what we screen for,
381
1010553
2319
スクリーニングすれば常に
求めたものが得られるのです
16:52
and part of what we screen for is in our testing methods.
382
1012872
3455
何をスクリーニングするか
それは試験の方法の一部でもあります
16:56
Well, we hear a lot about testing and evaluation,
383
1016327
3243
確かに 試験と評価の話は良く聞きますが
16:59
and we have to think carefully when we're testing
384
1019570
2187
試験については注意深く考えねばなりません
17:01
whether we're evaluating or whether we're weeding,
385
1021757
3087
これは評価なのか 選別なのか
17:04
whether we're weeding people out,
386
1024844
1459
選別してはじこうとしていないか
17:06
whether we're making some cut.
387
1026303
3134
何かを切り捨ようとしていないか
17:09
Evaluation is one thing. You hear a lot about evaluation
388
1029437
2641
評価は別の話です
最近の教育誌などでは
17:12
in the literature these days, in the educational literature,
389
1032078
2910
評価の話が溢れていますが
17:14
but evaluation really amounts to feedback and it amounts
390
1034988
2958
本来 評価とはフィードバックと
17:17
to an opportunity for trial and error.
391
1037946
2154
試行錯誤の機会を意味します
17:20
It amounts to a chance to work over a longer period of time
392
1040100
4494
このようなフィードバックについては
17:24
with this kind of feedback.
393
1044594
1910
長い時間をかけて取り組むべきなのです
17:26
That's different than weeding, and usually, I have to tell you,
394
1046504
2938
それは選別とは違います
苦言を呈しますが
17:29
when people talk about evaluation, evaluating students,
395
1049442
2726
人々が評価について語るとき
生徒を評価するとき
17:32
evaluating teachers, evaluating schools,
396
1052168
2787
先生を評価するとき 学校を評価するとき
課程を評価するとき
17:34
evaluating programs, that they're really talking about weeding.
397
1054955
4161
実は 選別について話しているのです
17:39
And that's a bad thing, because then you will get what you select for,
398
1059116
4210
それは良いことではありません
スクリーニングすれば求めたものが得られるからです
17:43
which is what we've gotten so far.
399
1063326
1958
私達が今いま直面している現在のことです
17:45
So I'd say what we need is a test that says, "What is x?"
400
1065284
3441
今必要な試験とは
「X とは何か?」 というものです
17:48
and the answers are "I don't know, because no one does,"
401
1068725
3092
その答が 「知りません
誰も知らないからです」とか
17:51
or "What's the question?" Even better.
402
1071817
1741
「問いは何ですか?」 となれば
一層良いでしょう
17:53
Or, "You know what, I'll look it up, I'll ask someone,
403
1073558
2390
または 「調べてみます 誰かに聞いてみて
17:55
I'll phone someone. I'll find out."
404
1075964
2700
電話してみて 解明してみます」
17:58
Because that's what we want people to do,
405
1078664
1550
こういうふるまいを望むなら
18:00
and that's how you evaluate them.
406
1080214
1371
そうなるよう評価するべきです
18:01
And maybe for the advanced placement classes,
407
1081585
1943
そして もしかしたら飛び級のクラスには
18:03
it could be, "Here's the answer. What's the next question?"
408
1083528
3714
「これが解答です 次の問は?」
でもいいでしょう
これこそが特に好きなやつです
18:07
That's the one I like in particular.
409
1087242
1511
18:08
So let me end with a quote from William Butler Yeats,
410
1088753
2177
イェイツの引用で
終わりにしたいと思います
18:10
who said "Education is not about filling buckets;
411
1090930
3167
「教育はバケツを満たすことではない
18:14
it is lighting fires."
412
1094097
2153
火をともすことなのだ」
18:16
So I'd say, let's get out the matches.
413
1096250
3875
ですから
ともにマッチを持っていきましょう
18:20
Thank you.
414
1100125
1208
ありがとうございました
18:21
(Applause)
415
1101333
3227
(拍手)
ありがとうございます (拍手)
18:24
Thank you. (Applause)
416
1104560
3816
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。