Stuart Firestein: The pursuit of ignorance

Stuart Firestein: À la recherche de l'ignorance

1,337,933 views ・ 2013-09-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: gilles damianthe
00:12
There is an ancient proverb that says
0
12495
3558
Un vieux proverbe dit
00:16
it's very difficult to find a black cat in a dark room,
1
16053
4062
qu'il est très difficile de trouver un chat noir dans le noir,
00:20
especially when there is no cat.
2
20115
2788
surtout s'il n'y a pas de chat.
00:22
I find this a particularly apt description of science
3
22903
3329
C'est, il me semble, une bonne description de la science
00:26
and how science works --
4
26232
2136
et de son fonctionnement :
00:28
bumbling around in a dark room, bumping into things,
5
28368
3320
se déplacer à tâtons dans le noir, buter contre des objets,
00:31
trying to figure out what shape this might be,
6
31688
2302
essayer de deviner leur forme,
00:33
what that might be,
7
33990
1444
ce qu'ils pourraient bien être,
00:35
there are reports of a cat somewhere around,
8
35434
2489
selon certaines sources, il y aurait un chat dans les environs,
00:37
they may not be reliable, they may be,
9
37923
1793
c'est peut-être vrai, peut-être pas,
00:39
and so forth and so on.
10
39716
1520
et ainsi de suite.
00:41
Now I know this is different than the way most people
11
41236
1976
Je sais bien que ce n'est pas l'idée que la plupart des gens
00:43
think about science.
12
43212
1552
se font de la science.
00:44
Science, we generally are told,
13
44764
1554
On nous dit, en général,
00:46
is a very well-ordered mechanism for
14
46318
2750
que la science est une mécanique bien ordonnée
00:49
understanding the world,
15
49068
1301
dont le but est de comprendre le monde,
00:50
for gaining facts, for gaining data,
16
50369
2286
de recueillir des faits, des informations,
00:52
that it's rule-based,
17
52655
1553
qu'elle est faite de règles,
00:54
that scientists use this thing called the scientific method
18
54208
3241
que les scientifiques se servent de ce truc qu'on appelle la méthode scientifique,
00:57
and we've been doing this for 14 generations or so now,
19
57449
2839
et ça depuis maintenant 14 générations environ,
01:00
and the scientific method is a set of rules
20
60288
2571
et que la méthode scientifique est un ensemble de règles
01:02
for getting hard, cold facts out of the data.
21
62859
4192
permettant d'extraire des faits purs et durs, à partir de données.
01:07
I'd like to tell you that's not the case.
22
67051
2095
J'aimerais vous dire qu'il n'en est rien.
01:09
So there's the scientific method,
23
69146
1832
Il existe bien une méthode scientifique,
01:10
but what's really going on is this. (Laughter)
24
70978
2319
mais la vérité, la voilà. (rires)
01:13
[The Scientific Method vs. Farting Around]
25
73297
958
[La Méthode Scientifique contre La Glandouille]
01:14
And it's going on kind of like that.
26
74255
3104
Et, pour plus de précision :
01:17
[... in the dark] (Laughter)
27
77359
1421
[...dans le noir] (rires)
01:18
So what is the difference, then,
28
78780
4541
Alors quelle est donc la différence
01:23
between the way I believe science is pursued
29
83321
3816
entre ce que je crois être la pratique de la science,
01:27
and the way it seems to be perceived?
30
87137
2861
et la façon dont elle est apparemment perçue ?
01:29
So this difference first came to me in some ways
31
89998
2715
Au départ, cette différence m'est apparue sous différentes formes
01:32
in my dual role at Columbia University,
32
92713
2097
de par mon double rôle à l'université de Columbia,
01:34
where I'm both a professor and run a laboratory in neuroscience
33
94810
4155
où je suis à la fois professeur et dirige un laboratoire de neuroscience,
01:38
where we try to figure out how the brain works.
34
98965
2195
où l'on essaie de comprendre le fonctionnement du cerveau
01:41
We do this by studying the sense of smell,
35
101160
2371
par l'étude du sens de l'odorat,
01:43
the sense of olfaction, and in the laboratory,
36
103531
2531
de l'olfaction, et au laboratoire,
01:46
it's a great pleasure and fascinating work
37
106062
2634
c'est un vrai plaisir, c'est fascinant, et excitant
01:48
and exciting to work with graduate students and post-docs
38
108696
2871
de travailler avec des étudiants de deuxième cycle et des postdoctorants
01:51
and think up cool experiments to understand how this
39
111567
2611
et d'imaginer de chouettes expériences pour mieux comprendre
01:54
sense of smell works and how the brain might be working,
40
114178
2386
comment fonctionne l'odorat, et comment fonctionne le cerveau,
01:56
and, well, frankly, it's kind of exhilarating.
41
116564
2802
et franchement, c'est plutôt exaltant.
01:59
But at the same time, it's my responsibility
42
119366
2718
Mais en même temps, je suis chargé
02:02
to teach a large course to undergraduates on the brain,
43
122084
2949
de donner un grand cours sur le cerveau aux étudiants de premier cycle.
02:05
and that's a big subject,
44
125033
1075
C'est un sujet énorme,
02:06
and it takes quite a while to organize that,
45
126108
2391
il me faut beaucoup de temps pour tout mettre en ordre,
02:08
and it's quite challenging and it's quite interesting,
46
128499
2811
c'est plutôt difficile, plutôt intéressant,
02:11
but I have to say, it's not so exhilarating.
47
131310
3557
mais, je dois le dire, pas très exaltant.
02:14
So what was the difference?
48
134867
1396
Alors, qu'est-ce qui explique cette différence ?
02:16
Well, the course I was and am teaching
49
136263
2069
Eh bien, le cours que je donne
02:18
is called Cellular and Molecular Neuroscience - I. (Laughs)
50
138332
6464
s'intitule Neuroscience cellulaire et moléculaire - I. (rire)
02:24
It's 25 lectures full of all sorts of facts,
51
144796
4555
25 sessions bourrées de faits de toutes sortes,
02:29
it uses this giant book called "Principles of Neural Science"
52
149351
4317
qui s'appuient sur un livre géant intitulé "Les Principes des Neurosciences",
02:33
by three famous neuroscientists.
53
153668
2334
écrit par trois célèbres chercheurs de cette discipline.
02:36
This book comes in at 1,414 pages,
54
156002
3781
Le livre fait 1 414 pages,
02:39
it weighs a hefty seven and a half pounds.
55
159783
2736
et pèse un bon trois kilos cinq.
02:42
Just to put that in some perspective,
56
162519
1927
Juste pour vous faire une idée,
02:44
that's the weight of two normal human brains.
57
164446
3455
c'est le poids de deux cerveaux humains normaux.
02:47
(Laughter)
58
167901
3283
(rires).
02:51
So I began to realize, by the end of this course,
59
171184
3267
J'ai commencé à réaliser, vers la fin du cours,
02:54
that the students maybe were getting the idea
60
174451
2248
que les étudiants allaient sans doute penser
02:56
that we must know everything there is to know about the brain.
61
176699
3031
que nous savons tout ce qu'il y a à savoir sur le cerveau.
02:59
That's clearly not true.
62
179730
1762
C'est évidemment faux.
03:01
And they must also have this idea, I suppose,
63
181492
2698
Ils doivent aussi s'imaginer, je suppose,
03:04
that what scientists do is collect data and collect facts
64
184190
3381
que le travail des scientifiques est de recueillir des faits et des données,
03:07
and stick them in these big books.
65
187571
2089
et les fourrer dans ces grands livres,
03:09
And that's not really the case either.
66
189660
1407
ce qui est tout aussi faux.
03:11
When I go to a meeting, after the meeting day is over
67
191067
3303
Quand je participe à un congrès, après les séances de travail,
03:14
and we collect in the bar over a couple of beers with my colleagues,
68
194370
3097
et que nous nous retrouvons entre collègues au bar, pour prendre une bière,
03:17
we never talk about what we know.
69
197467
2201
on ne parle jamais de ce que nous savons.
03:19
We talk about what we don't know.
70
199668
2166
On parle de ce que nous ne savons pas.
03:21
We talk about what still has to get done,
71
201834
2285
On parle de ce qu'il reste à faire,
03:24
what's so critical to get done in the lab.
72
204119
2825
de ce qu'il est tellement urgent de faire au labo.
03:26
Indeed, this was, I think, best said by Marie Curie
73
206944
2557
En fait, je crois que Marie Curie l'a exprimé mieux que moi,
03:29
who said that one never notices what has been done
74
209501
2419
en disant que l'on ne remarque jamais ce qui a été fait,
03:31
but only what remains to be done.
75
211920
1461
mais seulement ce qui reste à faire.
03:33
This was in a letter to her brother after obtaining
76
213381
2225
Elle l'a écrit dans une lettre à son frère après avoir obtenu
03:35
her second graduate degree, I should say.
77
215606
3718
sa deuxième maîtrise, je crois.
03:39
I have to point out this has always been one of my favorite pictures of Marie Curie,
78
219324
2813
Je vous signale au passage que ça a toujours été ma photo préférée de Marie Curie,
03:42
because I am convinced that that glow behind her
79
222137
2303
parce que je suis convaincu que le halo lumineux que l'on voit derrière elle
03:44
is not a photographic effect. (Laughter)
80
224440
2738
n'est pas un trucage. (rires)
03:47
That's the real thing.
81
227178
1800
C'est pour de vrai.
03:48
It is true that her papers are, to this day,
82
228978
4380
Il faut dire aussi que ses notes, aujourd'hui encore,
03:53
stored in a basement room in the Bibliothèque Française
83
233358
2879
sont conservés dans une cave de la Bibliothèque Francaise,
03:56
in a concrete room that's lead-lined,
84
236237
2197
dans une pièce en béton doublée de plomb,
03:58
and if you're a scholar and you want access to these notebooks,
85
238434
2652
et que les chercheurs qui veulent avoir accès à ces notes
04:01
you have to put on a full radiation hazmat suit,
86
241086
2749
doivent mettre une combinaison anti-radiations hazmat,
04:03
so it's pretty scary business.
87
243835
2351
alors c'est assez effrayant.
04:06
Nonetheless, this is what I think we were leaving out
88
246186
2796
Néanmoins, voici, je crois, ce que nous avons oublié de dire
04:08
of our courses
89
248982
1626
dans nos cours
04:10
and leaving out of the interaction that we have
90
250608
2526
et dans nos relations avec le public
04:13
with the public as scientists, the what-remains-to-be-done.
91
253134
2973
en tant que scientifiques, le "ce-qu'il-reste-à-faire".
04:16
This is the stuff that's exhilarating and interesting.
92
256107
2634
C'est ça qui est exaltant et intéressant.
04:18
It is, if you will, the ignorance.
93
258741
2910
C'est, si vous voulez, l'ignorance.
04:21
That's what was missing.
94
261651
979
C'est ce qui nous manquait.
04:22
So I thought, well, maybe I should teach a course
95
262630
2860
J'ai donc eu l'idée de donner un cours
04:25
on ignorance,
96
265490
2100
sur l'ignorance,
04:27
something I can finally excel at, perhaps, for example.
97
267590
3629
une matière où je pourrais peut-être enfin briller !
04:31
So I did start teaching this course on ignorance,
98
271219
1878
J'ai donc commencé à donner ce cours sur l'ignorance,
04:33
and it's been quite interesting
99
273097
1096
c'est assez intéressant,
04:34
and I'd like to tell you to go to the website.
100
274193
2086
et je vous engage à visiter le site Internet.
04:36
You can find all sorts of information there. It's wide open.
101
276279
3636
Vous y trouverez plein d'informations, c'est un site ouvert.
04:39
And it's been really quite an interesting time for me
102
279915
3523
Ca a été un période très intéressante pour moi,
04:43
to meet up with other scientists who come in and talk
103
283438
1841
où j'ai rencontré d'autres scientifiques qui venaient parler
04:45
about what it is they don't know.
104
285279
1548
de ce qu'ils ne savent pas.
04:46
Now I use this word "ignorance," of course,
105
286827
1985
J'utilise le mot "ignorance", bien sûr,
04:48
to be at least in part intentionally provocative,
106
288812
3158
pour être volontairement provocateur, du moins en partie,
04:51
because ignorance has a lot of bad connotations
107
291970
2390
parce que l'ignorance a beaucoup de connotations négatives,
04:54
and I clearly don't mean any of those.
108
294360
2005
et ce n'est bien entendu pas celles-ci dont je parle.
04:56
So I don't mean stupidity, I don't mean a callow indifference
109
296365
3505
Je ne parle pas de stupidité, ni de cette indifférence primaire
04:59
to fact or reason or data.
110
299870
2308
envers les faits ou la raison ou les données.
05:02
The ignorant are clearly unenlightened, unaware,
111
302178
3271
Les ignorants sont bien sûr rétrogrades, inconscients, mal informés,
05:05
uninformed, and present company today excepted,
112
305449
3307
et mises à part les personnes ici présentes,
05:08
often occupy elected offices, it seems to me.
113
308756
2908
sont souvent des élus, me semble-t-il.
05:11
That's another story, perhaps.
114
311664
1806
Mais c'est sans doute une autre histoire.
05:13
I mean a different kind of ignorance.
115
313470
1633
Je parle d'un autre genre d'ignorance.
05:15
I mean a kind of ignorance that's less pejorative,
116
315103
2268
Une ignorance qui serait moins péjorative,
05:17
a kind of ignorance that comes from a communal gap in our knowledge,
117
317371
3487
une ignorance qui viendrait d'une lacune dans notre savoir collectif,
05:20
something that's just not there to be known
118
320858
1865
quelque chose qu'on ne peut pas savoir,
05:22
or isn't known well enough yet or we can't make predictions from,
119
322723
2821
ou pas encore assez pour pouvoir en tirer des prédictions,
05:25
the kind of ignorance that's maybe best summed up
120
325544
2318
cette ignorance que James Clerk Maxwell,
05:27
in a statement by James Clerk Maxwell,
121
327862
1845
peut-être le plus grand physicien entre Newton et Einstein,
05:29
perhaps the greatest physicist between Newton and Einstein,
122
329707
3449
a sans doute idéalement résumé par ces mots :
05:33
who said, "Thoroughly conscious ignorance
123
333156
2301
"L'ignorance parfaitement consciente
05:35
is the prelude to every real advance in science."
124
335457
2568
est le prélude à tout vrai progrès scientifique".
Voici une idée qui me semble merveilleuse :
05:38
I think it's a wonderful idea:
125
338025
1388
05:39
thoroughly conscious ignorance.
126
339413
3147
l'ignorance parfaitement consciente.
05:42
So that's the kind of ignorance that I want to talk about today,
127
342560
2421
Voici le genre d'ignorance dont je veux vous parler aujourd'hui,
05:44
but of course the first thing we have to clear up
128
344981
1519
mais, bien sûr, la première chose que nous devons éclaircir,
05:46
is what are we going to do with all those facts?
129
346500
2103
c'est : qu'allons-nous faire de tous ces faits ?
05:48
So it is true that science piles up at an alarming rate.
130
348603
3674
Tant il est vrai que les connaissances scientifiques s'amoncellent à un rythme alarmant.
05:52
We all have this sense that science is this mountain of facts,
131
352277
2810
On a tous cette idée que la science est une montagne de faits,
05:55
this accumulation model of science, as many have called it,
132
355087
4036
ce modèle d'accumulation de la science, comme on l' appelle souvent,
05:59
and it seems impregnable, it seems impossible.
133
359123
2451
qui a l'air impénétrable, impossible.
06:01
How can you ever know all of this?
134
361574
1314
Comment pourrions-nous savoir tout ça ?
06:02
And indeed, the scientific literature grows at an alarming rate.
135
362888
3581
Il est vrai que la littérature scientifique croît à un rythme alarmant.
06:06
In 2006, there were 1.3 million papers published.
136
366469
3654
En 2006, 1,3 millions d'articles ont été publiés.
06:10
There's about a two-and-a-half-percent yearly growth rate,
137
370123
2632
Le taux de croissance est d'environ deux et demi pour cent par an,
06:12
and so last year we saw over one and a half million papers being published.
138
372755
4390
ainsi l'année dernière, il y a eu plus d'1,5 millions d'articles publiés.
06:17
Divide that by the number of minutes in a year,
139
377145
2230
Divisés par le nombre de minutes dans une année,
06:19
and you wind up with three new papers per minute.
140
379375
3138
cela nous fait trois articles à la minute.
06:22
So I've been up here a little over 10 minutes,
141
382513
1482
Je suis sur scène depuis un peu plus de dix minutes,
06:23
I've already lost three papers.
142
383995
1776
j'ai déjà raté trois articles.
06:25
I have to get out of here actually. I have to go read.
143
385771
2840
Il faut que j'y aille, en fait, j'ai de la lecture à faire.
06:28
So what do we do about this? Well, the fact is
144
388611
3446
Alors que peut-on y faire ?
06:32
that what scientists do about it is a kind of a controlled neglect, if you will.
145
392057
4509
En fait, ce que font les scientifiques, c'est une sorte de négligence contrôlée, si vous voulez.
06:36
We just don't worry about it, in a way.
146
396566
2664
On ne s'en occupe pas du tout, en quelque sorte.
06:39
The facts are important. You have to know a lot of stuff
147
399230
2243
Les faits sont importants, il faut savoir beaucoup de trucs
06:41
to be a scientist. That's true.
148
401473
1810
pour être un scientifique, c'est vrai.
06:43
But knowing a lot of stuff doesn't make you a scientist.
149
403283
2927
Mais savoir beaucoup de trucs ne fait pas de vous un scientifique.
06:46
You need to know a lot of stuff to be a lawyer
150
406210
2665
Il faut savoir beaucoup de trucs pour être avocat,
06:48
or an accountant or an electrician or a carpenter.
151
408875
3892
ou comptable, ou électricien, ou menuisier.
06:52
But in science, knowing a lot of stuff is not the point.
152
412767
3610
Mais dans les sciences, savoir beaucoup de trucs n'est pas l'essentiel.
06:56
Knowing a lot of stuff is there to help you get
153
416377
3556
Savoir beaucoup de trucs va vous amener
06:59
to more ignorance.
154
419933
1388
vers une plus grande ignorance.
07:01
So knowledge is a big subject, but I would say
155
421321
2510
Le savoir est un énorme sujet de réflexion, mais je dirais
07:03
ignorance is a bigger one.
156
423831
2487
que l'ignorance l'est encore plus.
07:06
So this leads us to maybe think about, a little bit
157
426318
2194
Ceci nous porte peut-être à nous interroger, juste un petit peu,
07:08
about, some of the models of science that we tend to use,
158
428528
2883
sur certains des modèles scientifiques qu'on a tendance à utiliser,
07:11
and I'd like to disabuse you of some of them.
159
431411
1825
et j'aimerais vous détromper de certains d'entre eux.
07:13
So one of them, a popular one, is that scientists
160
433236
2313
L'un d'entre eux, très courant, veut que les scientifiques
07:15
are patiently putting the pieces of a puzzle together
161
435549
2628
assemblent patiemment les pièces d'un puzzle
07:18
to reveal some grand scheme or another.
162
438177
2773
dans le but de dévoiler un grand dessein, ou quoi que ce soit d'autre.
07:20
This is clearly not true. For one, with puzzles,
163
440950
2558
C' est faux, bien entendu. D'abord, pour les puzzles,
07:23
the manufacturer has guaranteed that there's a solution.
164
443508
3499
le fabricant nous garantit qu'il existe une solution.
07:27
We don't have any such guarantee.
165
447007
1749
Nous n'avons pas cette garantie.
07:28
Indeed, there are many of us who aren't so sure about the manufacturer.
166
448756
3155
En vérité, certains d'entre nous ont même des doutes sur le fabricant.
07:31
(Laughter)
167
451911
3063
(Rires)
07:34
So I think the puzzle model doesn't work.
168
454974
1757
Le modèle du puzzle ne marche donc pas, je crois.
07:36
Another popular model is that science is busy unraveling things
169
456731
3514
Un autre modèle courant dit que la science s'occupe de découvrir des choses petit à petit,
07:40
the way you unravel the peels of an onion.
170
460245
2196
un peu comme on pèle un oignon.
07:42
So peel by peel, you take away the layers of the onion
171
462441
2989
Pelure après pelure, on retire les couches de l'oignon,
07:45
to get at some fundamental kernel of truth.
172
465430
2319
pour mettre à nu le noyau fondamental de la vérité.
07:47
I don't think that's the way it works either.
173
467749
2187
Je ne pense pas que marche comme ça non plus.
07:49
Another one, a kind of popular one, is the iceberg idea,
174
469936
2934
Un autre, plutôt courant aussi, est l'image de l'iceberg :
07:52
that we only see the tip of the iceberg but underneath
175
472870
2460
nous ne voyons que la pointe, mais le plus gros de l'iceberg
07:55
is where most of the iceberg is hidden.
176
475330
2185
est caché sous la surface.
07:57
But all of these models are based on the idea of a large body of facts
177
477515
3554
Tous ces modèles partent du principe qu'il existe un grand corpus de faits
08:01
that we can somehow or another get completed.
178
481069
2420
que l'on peut compléter d'une manière ou d'une autre.
08:03
We can chip away at this iceberg and figure out what it is,
179
483489
3343
Nous pouvons attaquer l'iceberg petit à petit pour comprendre sa nature,
08:06
or we could just wait for it to melt, I suppose, these days,
180
486832
2605
ou simplement attendre qu'il fonde, par les temps qui courent,
08:09
but one way or another we could get to the whole iceberg. Right?
181
489437
3227
mais d'une façon ou d'une autre, on pourrait avoir la totalité de l'iceberg, non ?
08:12
Or make it manageable. But I don't think that's the case.
182
492664
2467
Ou le rendre gérable. Mais ce n'est pas le cas, je crois.
08:15
I think what really happens in science
183
495131
2399
Je crois que ce qui se passe vraiment avec la science,
08:17
is a model more like the magic well,
184
497530
1830
ressemble plutôt au modèle du puits magique,
08:19
where no matter how many buckets you take out,
185
499360
1837
d'où l'on peut tirer autant de seaux d'eau que l'on veut,
08:21
there's always another bucket of water to be had,
186
501197
2112
il en reste toujours un de plus,
08:23
or my particularly favorite one,
187
503309
2127
ou alors mon préféré,
08:25
with the effect and everything, the ripples on a pond.
188
505436
2939
avec les effets et tout, les ronds dans l'eau.
08:28
So if you think of knowledge being this ever-expanding ripple on a pond,
189
508375
3127
Si vous imaginez le savoir comme ces ronds dans l'eau qui s'élargissent sans fin,
08:31
the important thing to realize is that our ignorance,
190
511502
3382
la chose importante à comprendre est que notre ignorance,
08:34
the circumference of this knowledge, also grows with knowledge.
191
514884
3382
la circonférence de ce savoir, augmente au même rythme que le savoir.
08:38
So the knowledge generates ignorance.
192
518266
2763
Ainsi, le savoir engendre l'ignorance.
George Bernard Shaw l'a d'ailleurs très bien dit, je pense,
08:41
This is really well said, I thought, by George Bernard Shaw.
193
521029
2915
08:43
This is actually part of a toast that he delivered
194
523944
2677
en levant un toast à Albert Einstein
08:46
to celebrate Einstein at a dinner celebrating Einstein's work,
195
526621
3677
au cours d'un dîner donné en l'honneur de son travail ;
il a dit que la science a toujours tort.
08:50
in which he claims that science
196
530298
1414
08:51
just creates more questions than it answers. ["Science is always wrong. It never solves a problem without creating 10 more."]
197
531712
2265
Elle ne résout jamais un problème sans en poser au moins 10.
08:53
I find that kind of glorious, and I think he's precisely right,
198
533977
3542
Ceci me paraît brillant, je crois qu'il a parfaitement raison
08:57
plus it's a kind of job security.
199
537519
2526
sans compter que c'est la sécurité de l'emploi.
09:00
As it turns out, he kind of cribbed that
200
540045
2726
En fait, il l'a copié
09:02
from the philosopher Immanuel Kant
201
542771
1852
sur le philosophe Emmanuel Kant,
09:04
who a hundred years earlier had come up with this idea
202
544623
2645
qui avait eu cent ans avant lui cette idée
09:07
of question propagation, that every answer begets more questions.
203
547268
3808
de la propagation des questions, chaque réponse engendrant de nouvelles questions.
09:11
I love that term, "question propagation,"
204
551076
2199
J'aime cette expression, "la propagation des questions",
09:13
this idea of questions propagating out there.
205
553275
2739
l'image des questions qui se propagent.
09:16
So I'd say the model we want to take is not
206
556014
1887
Je dirais que le modèle qu'il faut retenir
09:17
that we start out kind of ignorant and we get some facts together
207
557901
3509
n'est pas celui où l'on est ignorant au départ, puis on rassemble des faits,
09:21
and then we gain knowledge.
208
561410
2143
et on devient savant.
09:23
It's rather kind of the other way around, really.
209
563553
2379
Ce serait plutôt le contraire, en fait.
09:25
What do we use this knowledge for?
210
565932
1907
A quoi nous sert ce savoir ?
09:27
What are we using this collection of facts for?
211
567839
2528
A quoi nous servent tous ces faits accumulés ?
09:30
We're using it to make better ignorance,
212
570367
2857
À créer une ignorance qui soit meilleure,
09:33
to come up with, if you will, higher-quality ignorance.
213
573224
3079
à inventer, si vous voulez, une ignorance de meilleure qualité.
09:36
Because, you know, there's low-quality ignorance
214
576303
1872
Parce que, vous savez, il existe une ignorance de mauvaise qualité
09:38
and there's high-quality ignorance. It's not all the same.
215
578175
2413
et une ignorance de bonne qualité. Elles ne sont pas toutes identiques.
09:40
Scientists argue about this all the time.
216
580588
2370
Les scientifiques se bagarrent à ce sujet tout le temps.
09:42
Sometimes we call them bull sessions.
217
582958
1965
Des fois on appelle ça la foire d'empoigne,
09:44
Sometimes we call them grant proposals.
218
584923
1918
et des fois les demandes de subvention.
09:46
But nonetheless, it's what the argument is about.
219
586841
3508
Mais dans tous les cas, le sujet de la dispute,
09:50
It's the ignorance. It's the what we don't know.
220
590349
1844
c'est l'ignorance. Ce que nous ne savons pas.
09:52
It's what makes a good question.
221
592193
2690
C'est ce qui fait qu'une question est bonne.
09:54
So how do we think about these questions?
222
594883
1630
Alors comment trouver ces bonnes questions ?
09:56
I'm going to show you a graph that shows up
223
596513
1952
Je vais vous montrer un graphique que l'on voit souvent
09:58
quite a bit on happy hour posters in various science departments.
224
598465
3867
sur les panneaux d'affichage de plein de services scientifiques.
10:02
This graph asks the relationship between what you know
225
602332
4221
Il fait le rapport entre ce qu'on sait
10:06
and how much you know about it.
226
606553
2190
et combien on en sait.
10:08
So what you know, you can know anywhere from nothing to everything, of course,
227
608743
3515
Concernant ce que l'on sait, cela peut aller de rien du tout à absolument tout,
10:12
and how much you know about it can be anywhere
228
612258
1683
et combien on en sait peut varier
10:13
from a little to a lot.
229
613941
2423
d' un petit peu à beaucoup.
10:16
So let's put a point on the graph. There's an undergraduate.
230
616364
4232
Mettons un point sur le graphique. Voici un étudiant de premier cycle.
10:20
Doesn't know much but they have a lot of interest.
231
620596
2364
Ne sait pas grand chose, mais est très intéressé.
10:22
They're interested in almost everything.
232
622960
1691
Il s'intéresse à presque tout.
10:24
Now you look at a master's student, a little further along in their education,
233
624651
3454
Vous examinez maintenant un étudiant de maîtrise, un peu plus avancé dans ses études.
10:28
and you see they know a bit more,
234
628105
1351
Vous voyez qu'il sait plus de choses,
10:29
but it's been narrowed somewhat.
235
629456
1890
mais dans un domaine un peu plus restreint.
10:31
And finally you get your Ph.D., where it turns out
236
631346
2719
Et enfin, vous avez votre doctorat, et là il s'avère
10:34
you know a tremendous amount about almost nothing. (Laughter)
237
634065
5105
que vous savez énormément de choses sur presque rien. (Rires)
10:39
What's really disturbing is the trend line that goes through that
238
639170
3781
Ce qui est inquiétant, c'est la tendance que ça révèle,
10:42
because, of course, when it dips below the zero axis, there,
239
642951
3775
parce que bien sûr, quand ça passe au-dessous de zéro, ici,
10:46
it gets into a negative area.
240
646726
2262
on entre dans une zone négative.
10:48
That's where you find people like me, I'm afraid.
241
648988
2915
C'est là où on trouve les gens comme moi, j'en ai peur.
10:51
So the important thing here is that this can all be changed.
242
651903
3368
Ce qui importe, c'est qu'on peut changer tout ça.
10:55
This whole view can be changed
243
655271
1804
Cette vision peut être modifiée
10:57
by just changing the label on the x-axis.
244
657075
3161
simplement en changeant l'appellation de l’abscisse.
11:00
So instead of how much you know about it,
245
660236
1917
Au lieu de combien on en sait,
11:02
we could say, "What can you ask about it?"
246
662153
3541
on pourrait dire : "Quelles questions pourriez-vous poser à ce sujet ?"
11:05
So yes, you do need to know a lot of stuff as a scientist,
247
665694
2867
Alors oui, un scientifique doit savoir beaucoup de trucs,
11:08
but the purpose of knowing a lot of stuff
248
668561
2629
mais savoir beaucoup de trucs
11:11
is not just to know a lot of stuff. That just makes you a geek, right?
249
671190
2587
n'est pas une fin en soi. Sinon, on est juste un singe savant, non ?
11:13
Knowing a lot of stuff, the purpose is
250
673777
2138
Le but de savoir beaucoup de choses,
11:15
to be able to ask lots of questions,
251
675915
1676
c'est de pouvoir poser beaucoup de bonnes questions,
11:17
to be able to frame thoughtful, interesting questions,
252
677591
3088
de formuler des questions réfléchies, intelligentes,
11:20
because that's where the real work is.
253
680679
1725
parce que là se trouve le véritable travail.
11:22
Let me give you a quick idea of a couple of these sorts of questions.
254
682404
2552
Laissez-moi vous donner quelques exemples de ce genre de bonnes questions.
11:24
I'm a neuroscientist, so how would we come up
255
684956
2163
Je suis neuroscientifique, donc comment trouver
11:27
with a question in neuroscience?
256
687119
1431
une bonne question dans mon domaine ?
11:28
Because it's not always quite so straightforward.
257
688550
2669
Parce que ce n'est pas toujours si simple.
11:31
So, for example, we could say, well what is it that the brain does?
258
691219
2559
Disons, par exemple, que fait le cerveau ?
11:33
Well, one thing the brain does, it moves us around.
259
693778
1814
Et bien, entre autres, il nous fait marcher.
11:35
We walk around on two legs.
260
695592
2005
Nous marchons sur deux jambes.
11:37
That seems kind of simple, somehow or another.
261
697597
1851
Ce qui a l'air somme toute assez simple.
11:39
I mean, virtually everybody over 10 months of age
262
699448
2725
Je veux dire, presque n'importe qui de plus de 10 mois
11:42
walks around on two legs, right?
263
702173
2172
marche sur ses deux jambes, non ?
11:44
So that maybe is not that interesting.
264
704345
1391
Ce n'est peut-être pas si intéressant.
11:45
So instead maybe we want to choose something a little more complicated to look at.
265
705736
3148
On pourrait avoir envie d'étudier quelque chose de plus compliqué.
11:48
How about the visual system?
266
708884
2775
La vision, par exemple.
11:51
There it is, the visual system.
267
711659
1627
Tiens, prenons la vision.
11:53
I mean, we love our visual systems. We do all kinds of cool stuff.
268
713286
3248
On adore notre système visuel. Il fait plein de trucs sympa.
11:56
Indeed, there are over 12,000 neuroscientists
269
716534
3391
En vérité, il y a plus de 12 000 chercheurs en neurosciences
11:59
who work on the visual system,
270
719925
1580
qui travaillent sur la vision,
12:01
from the retina to the visual cortex,
271
721505
2081
de la rétine jusqu'au cortex visuel,
12:03
in an attempt to understand not just the visual system
272
723586
2565
pour essayer de comprendre non seulement le système visuel,
12:06
but to also understand how general principles
273
726151
3024
mais aussi d'en tirer des principes généraux
12:09
of how the brain might work.
274
729175
1951
sur le fonctionnement du cerveau.
12:11
But now here's the thing:
275
731126
1660
Seulement voilà :
12:12
Our technology has actually been pretty good
276
732786
2480
notre technologie a été plutôt efficace
12:15
at replicating what the visual system does.
277
735266
2590
pour reproduire ce que fait la vision.
12:17
We have TV, we have movies,
278
737856
3023
Nous avons la télé, les films,
12:20
we have animation, we have photography,
279
740879
2495
l'animation, la photographie,
12:23
we have pattern recognition, all of these sorts of things.
280
743374
3151
la reconnaissance de forme, toutes ces choses-là.
12:26
They work differently than our visual systems in some cases,
281
746525
2646
Elle ne fonctionnent pas toujours comme notre système visuel,
12:29
but nonetheless we've been pretty good at
282
749171
1591
mais nous avons pas mal réussi
12:30
making a technology work like our visual system.
283
750762
3476
à construire une technologie qui fonctionne comme le système visuel.
12:34
Somehow or another, a hundred years of robotics,
284
754238
2936
Par contre, en cent ans de robotique,
12:37
you never saw a robot walk on two legs,
285
757174
2266
on n'a jamais vu un robot marcher sur ses deux jambes,
12:39
because robots don't walk on two legs
286
759440
2163
les robots ne marchent pas sur deux jambes,
12:41
because it's not such an easy thing to do.
287
761603
2390
parce que ce n'est pas si facile à faire.
12:43
A hundred years of robotics,
288
763993
1528
Cent ans de robotique,
12:45
and we can't get a robot that can move more than a couple steps one way or the other.
289
765521
3367
et on n'a pas réussi à faire en sorte qu'un robot fasse plus de deux pas.
12:48
You ask them to go up an inclined plane, and they fall over.
290
768888
2572
Lorsqu'on leur fait monter un plan incliné, ils tombent à la renverse.
12:51
Turn around, and they fall over. It's a serious problem.
291
771460
2004
On les fait se retourner, et ils tombent. C'est un sacré problème.
12:53
So what is it that's the most difficult thing for a brain to do?
292
773464
3547
Alors, qu'est-ce qui est le plus difficile à faire pour le cerveau?
12:57
What ought we to be studying?
293
777011
1623
Que devrait-on étudier ?
12:58
Perhaps it ought to be walking on two legs, or the motor system.
294
778634
4295
Peut-être comment marcher sur deux jambes, la motricité.
13:02
I'll give you an example from my own lab,
295
782929
1735
Prenons un exemple, issu de mon labo,
13:04
my own particularly smelly question,
296
784664
1725
ma propre bonne question odorante à moi,
13:06
since we work on the sense of smell.
297
786389
2099
puisqu'on s'occupe d'odorat.
13:08
But here's a diagram of five molecules
298
788488
3228
Voici le diagramme de cinq molécules,
13:11
and sort of a chemical notation.
299
791716
1510
une sorte de notation chimique.
13:13
These are just plain old molecules, but if you sniff those molecules
300
793226
2996
Ce ne sont que de bonnes vieilles molécules de base, mais si vous reniflez ces molécules
13:16
up these two little holes in the front of your face,
301
796222
2470
par ces deux petits trous que vous avez sur la figure,
13:18
you will have in your mind the distinct impression of a rose.
302
798692
3874
l'impression très claire d'une rose naîtra dans votre cerveau.
13:22
If there's a real rose there, those molecules will be the ones,
303
802566
2158
S'il y a une vraie rose, ce sont ces molécules qui sont impliquées,
13:24
but even if there's no rose there,
304
804724
1560
mais même s'il n'y a pas de rose,
13:26
you'll have the memory of a molecule.
305
806284
1591
vous aurez le souvenir d'une molécule.
13:27
How do we turn molecules into perceptions?
306
807875
3104
Comment transformons-nous des molécules en perceptions ?
13:30
What's the process by which that could happen?
307
810979
1857
Quel est le processus qui rend cela possible ?
13:32
Here's another example: two very simple molecules, again in this kind of chemical notation.
308
812836
3960
Voici un autre exemple : deux molécules très simples, de nouveau sous cette forme de notation chimique.
13:36
It might be easier to visualize them this way,
309
816796
2077
C'est peut-être plus simple de les imaginer ainsi,
13:38
so the gray circles are carbon atoms, the white ones
310
818873
2794
les cercles gris sont des atomes de carbone, les blancs sont des atomes d'hydrogène,
13:41
are hydrogen atoms and the red ones are oxygen atoms.
311
821667
2775
et les rouges des atomes d'oxygène.
13:44
Now these two molecules differ by only one carbon atom
312
824442
4298
Ces deux molécules ne diffèrent que d'un atome de carbone
13:48
and two little hydrogen atoms that ride along with it,
313
828740
2688
et de deux petits atomes d'hydrogène qui vont avec.
13:51
and yet one of them, heptyl acetate,
314
831428
1986
Pourtant l'un deux, l'acétate d'heptyle,
13:53
has the distinct odor of a pear,
315
833414
2311
sent très distinctement la poire,
13:55
and hexyl acetate is unmistakably banana.
316
835725
3839
alors que le l'acétate d'hexile sent, sans l'ombre d'un doute, la banane.
13:59
So there are two really interesting questions here, it seems to me.
317
839564
2557
Voici donc deux questions qui me semblent intéressantes.
14:02
One is, how can a simple little molecule like that
318
842121
3215
Premièrement, comment une simple petite molécule est-elle capable de créer
14:05
create a perception in your brain that's so clear
319
845336
2468
une perception aussi claire dans nos cerveaux
14:07
as a pear or a banana?
320
847804
1742
que celle d'une poire ou d'une banane ?
14:09
And secondly, how the hell can we tell the difference
321
849546
3121
Deuxièmement, comment diable faisons-nous pour distinguer
14:12
between two molecules that differ by a single carbon atom?
322
852667
4315
deux molécules qui n'ont qu'un seul atome de carbone de différence ?
14:16
I mean, that's remarkable to me,
323
856982
1646
Je trouve ça remarquable,
14:18
clearly the best chemical detector on the face of the planet.
324
858628
3032
clairement le meilleur détecteur de produits chimiques sur la planète.
14:21
And you don't even think about it, do you?
325
861660
2776
Et sans même avoir besoin d'y réfléchir, n'est-ce pas ?
14:24
So this is a favorite quote of mine that takes us
326
864436
2617
Voici l'une de mes citations préférées, qui nous ramène
14:27
back to the ignorance and the idea of questions.
327
867053
1746
à l'ignorance et à l'image des bonnes questions.
14:28
I like to quote because I think dead people
328
868799
2019
J'aime faire des citations, parce que je crois que les morts
14:30
shouldn't be excluded from the conversation.
329
870818
2543
ne devraient pas être exclus de la conversation.
14:33
And I also think it's important to realize that
330
873361
1939
Je crois aussi qu'il est important de bien comprendre au passage
14:35
the conversation's been going on for a while, by the way.
331
875300
2462
que ce débat a lieu depuis un bon moment déjà.
14:37
So Erwin Schrodinger, a great quantum physicist
332
877762
2758
Erwin Schrödinger, un grand physicien quantique,
14:40
and, I think, philosopher, points out how you have to
333
880520
2566
et, je crois, philosophe, souligne qu'il nous faut
14:43
"abide by ignorance for an indefinite period" of time.
334
883086
3465
"Nous soumettre à l'ignorance pour une période indéterminée".
14:46
And it's this abiding by ignorance
335
886551
1987
C'est cette soumission à l'ignorance
14:48
that I think we have to learn how to do.
336
888538
1666
que nous devons apprendre, je crois.
14:50
This is a tricky thing. This is not such an easy business.
337
890204
2977
C'est une chose délicate. Ça n'est pas une entreprise si facile.
14:53
I guess it comes down to our education system,
338
893181
1959
Je suppose que ça repose sur notre système éducatif,
14:55
so I'm going to talk a little bit about ignorance and education,
339
895140
2457
aussi vais-je parler un peu d'ignorance et d' éducation,
14:57
because I think that's where it really has to play out.
340
897597
2268
parce que je crois que c'est là où tout se joue.
14:59
So for one, let's face it,
341
899865
2267
D'abord, regardons les choses en face,
15:02
in the age of Google and Wikipedia,
342
902132
3352
à l'époque de Google et Wikipedia,
15:05
the business model of the university
343
905484
1793
le modèle de nos universités,
15:07
and probably secondary schools is simply going to have to change.
344
907277
3421
et probablement des écoles secondaires, va tout simplement devoir changer.
15:10
We just can't sell facts for a living anymore.
345
910698
1901
On ne peut plus gagner sa vie en vendant des faits.
15:12
They're available with a click of the mouse,
346
912599
2050
Ils sont accessibles d'un simple clic,
15:14
or if you want to, you could probably just ask the wall
347
914649
2496
et bientôt, on pourra presque interroger les murs,
15:17
one of these days, wherever they're going to hide the things
348
917145
1712
s'ils planquent de partout les trucs
15:18
that tell us all this stuff.
349
918857
1417
qui nous donnent toutes ces informations.
15:20
So what do we have to do? We have to give our students
350
920274
2883
Alors que faut-il faire ? Il faut donner à nos étudiants
15:23
a taste for the boundaries, for what's outside that circumference,
351
923157
3896
le goût des frontières, de ce qui se trouve en dehors du cercle,
15:27
for what's outside the facts, what's just beyond the facts.
352
927053
4308
en dehors des faits, au-delà des faits.
15:31
How do we do that?
353
931361
2157
Comment y arriver ?
15:33
Well, one of the problems, of course,
354
933518
1508
Eh bien, l'un de nos problèmes, bien sûr,
15:35
turns out to be testing.
355
935026
2109
c'est les examens.
15:37
We currently have an educational system
356
937135
2649
Notre système éducatif actuel
15:39
which is very efficient but is very efficient at a rather bad thing.
357
939784
3709
réussit très bien produire quelque chose de plutôt mauvais.
15:43
So in second grade, all the kids are interested in science,
358
943493
2974
En CE1, tous les enfants s'intéressent à la science,
15:46
the girls and the boys.
359
946467
1263
les garçons et les filles.
15:47
They like to take stuff apart. They have great curiosity.
360
947730
3974
Ils aiment démonter des choses, ils sont très curieux.
15:51
They like to investigate things. They go to science museums.
361
951704
2499
Ils aiment faire des recherches, ils vont aux musées des sciences.
15:54
They like to play around. They're in second grade.
362
954203
6188
Ils aiment jouer. Ils sont en CE1.
16:00
They're interested.
363
960407
1494
Tout les intéresse.
16:01
But by 11th or 12th grade, fewer than 10 percent
364
961901
2934
En revanche, une fois lycéens, moins de 10 % d'entre eux
16:04
of them have any interest in science whatsoever,
365
964835
3075
s'intéressent un tant soit peu à la science,
16:07
let alone a desire to go into science as a career.
366
967910
2945
encore moins désirent en faire leur métier.
16:10
So we have this remarkably efficient system
367
970855
2982
Notre système réussit donc remarquablement bien
16:13
for beating any interest in science out of everybody's head.
368
973837
3973
à éliminer tout intérêt pour les sciences de tous les esprits.
16:17
Is this what we want?
369
977810
1914
Est-ce vraiment ce que nous voulons ?
16:19
I think this comes from what a teacher colleague of mine
370
979724
2342
Je crois que c'est dû à ce que l'un de mes collègues enseignants
16:22
calls "the bulimic method of education."
371
982066
2722
appelle "la méthode d'apprentissage boulimique".
16:24
You know. You can imagine what it is.
372
984788
1373
Vous savez. Vous voyez ce dont il s'agit.
16:26
We just jam a whole bunch of facts down their throats over here
373
986161
2948
On les gave d'informations ici,
16:29
and then they puke it up on an exam over here
374
989109
2354
et ils les vomissent aux examens là,
16:31
and everybody goes home with no added intellectual heft whatsoever.
375
991463
4579
et ils rentrent chez eux sans le moindre acquis intellectuel.
16:36
This can't possibly continue to go on.
376
996042
2081
Cela ne peut pas continuer ainsi.
16:38
So what do we do? Well the geneticists, I have to say,
377
998123
2334
Alors que faire ? Les généticiens, je dois dire,
16:40
have an interesting maxim they live by.
378
1000457
1983
suivent une maxime intéressante.
16:42
Geneticists always say, you always get what you screen for.
379
1002440
5252
Ils disent toujours que l'on n'obtient que ce que l'on recherche.
16:47
And that's meant as a warning.
380
1007692
2861
Et c'est pour eux une mise en garde.
16:50
So we always will get what we screen for,
381
1010553
2319
On n'obtient que ce que l'on recherche,
16:52
and part of what we screen for is in our testing methods.
382
1012872
3455
et une partie de ce que l'on recherche se trouve dans les méthodes d'examen.
16:56
Well, we hear a lot about testing and evaluation,
383
1016327
3243
On parle beaucoup d'examens et d'évaluation,
16:59
and we have to think carefully when we're testing
384
1019570
2187
et il nous faut réfléchir soigneusement à la question de savoir
17:01
whether we're evaluating or whether we're weeding,
385
1021757
3087
si on est vraiment en train d'évaluer, ou bien de trier, quand on fait passer un examen,
17:04
whether we're weeding people out,
386
1024844
1459
si on élimine les gens,
17:06
whether we're making some cut.
387
1026303
3134
si on fait des coupes.
17:09
Evaluation is one thing. You hear a lot about evaluation
388
1029437
2641
L'évaluation est une chose. On parle beaucoup d'évaluation
17:12
in the literature these days, in the educational literature,
389
1032078
2910
dans la littérature pédagogique, de nos jours.
17:14
but evaluation really amounts to feedback and it amounts
390
1034988
2958
Mais évaluer, c'est surtout un retour d'expérience,
17:17
to an opportunity for trial and error.
391
1037946
2154
c'est permettre les essais et les erreurs.
17:20
It amounts to a chance to work over a longer period of time
392
1040100
4494
C'est la possibilité de travailler sur le long terme
17:24
with this kind of feedback.
393
1044594
1910
avec ce retour d'expérience.
17:26
That's different than weeding, and usually, I have to tell you,
394
1046504
2938
Évaluer, ce n'est pas trier, et je dois vous dire qu'en général,
17:29
when people talk about evaluation, evaluating students,
395
1049442
2726
quand certains parlent d'évaluer, que ce soit évaluer les étudiants,
17:32
evaluating teachers, evaluating schools,
396
1052168
2787
les enseignants, les écoles,
17:34
evaluating programs, that they're really talking about weeding.
397
1054955
4161
les programmes, ils ne parlent en fait que de trier.
17:39
And that's a bad thing, because then you will get what you select for,
398
1059116
4210
Et ce n'est pas bien, parce qu'alors on obtient ce qu'on a sélectionné,
17:43
which is what we've gotten so far.
399
1063326
1958
c'est ce que nous avons obtenu jusqu'à présent.
17:45
So I'd say what we need is a test that says, "What is x?"
400
1065284
3441
Je dirais qu'il nous faut un test ou la question est : "Qu'est-ce que X ? ",
17:48
and the answers are "I don't know, because no one does,"
401
1068725
3092
et les réponses possibles seraient "Je ne sais pas, car personne ne le sait",
17:51
or "What's the question?" Even better.
402
1071817
1741
ou encore mieux : "Quelle est la bonne question à se poser ? ",
17:53
Or, "You know what, I'll look it up, I'll ask someone,
403
1073558
2390
Ou : "Attendez, je vais chercher, demander à quelqu'un,
17:55
I'll phone someone. I'll find out."
404
1075964
2700
appeler quelqu'un. Je vais trouver".
17:58
Because that's what we want people to do,
405
1078664
1550
Parce que c'est ce que nous voulons que les gens fassent,
18:00
and that's how you evaluate them.
406
1080214
1371
et c'est comme ça qu'on les évalue.
18:01
And maybe for the advanced placement classes,
407
1081585
1943
Et peut-être, pour les classes d'excellence,
18:03
it could be, "Here's the answer. What's the next question?"
408
1083528
3714
ce pourrait être : "Voici la réponse. Quelle est la question suivante à se poser ? "
18:07
That's the one I like in particular.
409
1087242
1511
Celle-ci, je l'adore.
18:08
So let me end with a quote from William Butler Yeats,
410
1088753
2177
Je vais terminer en citant William Butler Yeats,
18:10
who said "Education is not about filling buckets;
411
1090930
3167
qui a dit : "Éduquer, ce n'est pas remplir un seau,
18:14
it is lighting fires."
412
1094097
2153
mais allumer un feu".
18:16
So I'd say, let's get out the matches.
413
1096250
3875
Alors allons-y, sortons nos allumettes.
18:20
Thank you.
414
1100125
1208
Merci.
18:21
(Applause)
415
1101333
3227
(Applaudissements)
18:24
Thank you. (Applause)
416
1104560
3816
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7