Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

50,512 views ・ 2010-05-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Prischenko Утверджено: Tanya Mulkidzhanova
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Чи побоюєтеся ви того, що може вбити вас?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Хвороб серця, раку,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
автомобільної аварії?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
Більшість з нас побоюються того, що ми не контролюємо,
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
наприклад, війни, тероризму,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
трагічного землетрусу, що тільки-но сталося на Гаїті.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Але що дійсно загрожує людству?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Кілька років тому професор Вацлав Сміл
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
намагався обчислити імовірність
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
раптових лих,
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
досить великих, щоб змінити хід історії.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Він назвав їх
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"масово фатальними розривами".
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
Це означає, що вони можуть вбити
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
до 100 млн. людей
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
у найближчі 50 років.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Він обчислював імовірність нової світової війни,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
масивного виверження вулкана,
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
навіть зіткнення астероїда з Землею.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Але ймовірність однієї з таких подій
01:04
above all others
20
64260
2000
виявилася найвищою зі всіх, –
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
майже 100 відсотків, –
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
і ця подія – жорстока пандемія грипу.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Зараз ви можете сприймати грип
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
просто як сильну застуду,
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
але він може стати смертним вироком.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Щороку 36 000 людей у Сполучених Штатах
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
вмирають від сезонного грипу.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
Для країн, що розвиваються, точних даних немає,
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
але число загиблих
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
майже напевно вище.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Ви знаєте, проблема в тому,
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
що цей вірус іноді мутує
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
так сильно,
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
що по суті виходить новий вірус.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
І тоді ми отримуємо пандемію.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
У 1918 році з'явився новий вірус,
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
який вбив від 50 до 100 мільйонів людей.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Він поширювався як лісова пожежа.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Дехто помер протягом кількох годин після розвитку симптомів.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Хіба сьогодні ми у більшій безпеці?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Ну, в цьому році ми, здається,
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
змогли ухилитися від смертельної пандемії,
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
якої багато хто з нас боявся,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
але ця загроза може повернутися в будь-який час.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
Доброю новиною є те,
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
що на сьогодні
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
наука, технології, глобалізація спільно працюють,
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
щоб створити безпрецедентну можливість,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
можливість увійти в історію,
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
запобігши інфекційним захворюванням,
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
що і досі відповідальні за одну п'яту частину всіх смертей
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
і незліченних страждань на Землі.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Ми можемо зробити це.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Ми вже запобігаємо мільйонам смертей
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
за допомогою наявних вакцин.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
І якщо ми дамо їх більшій кількості людей,
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
ми, безумовно, врятуємо більше життів.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Але з новими або кращими вакцинами
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
проти малярії, туберкульозу, ВІЛ,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
пневмонії, діареї, грипу,
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
ми могли б покласти край стражданням,
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
що панували на Землі з початку часів.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Отже, я тут, щоб сповістити про вакцини.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Але спочатку я маю пояснити, чому вони важливі.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Тому що вакцини, їх сила
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
подібна шепоту.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Коли вони працюють, вони можуть увійти в історію,
03:00
but after a while
68
180260
2000
але через деякий час
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
ви ледь можете почути їх.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Зараз серед нас є люди, достатньо старі для того,
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
щоб мати невеликий круглий шрам на плечі
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
від щеплення, отриманого в дитинстві.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Але коли в останній раз ви побоювалися віспи,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
хвороби, що вбила півмільярда людей у ​​минулому столітті,
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
але якої більше немає?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Або поліомієліт – чи багато хто пам'ятає апарат штучного дихання?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Ми з таким більше не стикаємося –
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
завдяки вакцинам.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Ви знаєте, це цікаво,
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
адже є десь з 30 хвороб,
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
що можна лікувати за допомогою вакцин,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
але нам як і раніше загрожують такі речі, як ВІЛ і грип.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Чому це відбувається?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Ось вам маленький брудний секрет.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
До недавнього часу нам не потрібно було знати,
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
як саме працює вакцина.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Ми перевіряли їх роботу старомодним методом проб і помилок.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Беремо патогенний мікроорганізм, змінюємо його,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
ін'єкуємо людині чи тварині
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
і дивимося, що вийде.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Це працює для більшості патогенів,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
іноді для підступних звірів на зразок грипу,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
але ніколи для ВІЛ,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
проти якого у людей немає природного імунітету.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Давайте подивимося, як працюють вакцини.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
Вони створюють запас озброєння
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
для вашої імунної системи,
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
що його можна задіяти при необхідності.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Коли ви отримуєте вірусну інфекцію,
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
зазвичай вашому тілу треба кілька днів чи тижнів,
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
щоб почати чинити опір
04:26
at full strength,
102
266260
2000
на повну силу,
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
а це може бути запізно.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Якщо ви заздалегідь імунізовані,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
у вашому тілі є заздалегідь треновані сили,
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
навчені розпізнавати
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
і вражати конкретних ворогів.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Ось як насправді працюють вакцини.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Тепер давайте подивимося відео,
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
де ми, дебютуючи на TED, розповідаємо
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
про те, якою може бути ефективна вакцина проти ВІЛ.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Музика)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
За кадром: вакцина навчає ваше тіло заздалегідь,
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
як розпізнати і знешкодити
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
конкретних загарбників.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Після того як ВІЛ проникає через слизові оболонки,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
він заражає клітини імунної системи для реплікації.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
Загарбник привертає увагу
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
передньої лінії оборони імунної системи.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Дендритні клітини, або макрофаги,
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
захоплюють вірус і відображають його частини.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Клітини пам'яті, породжені вакциною проти ВІЛ,
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
активуються, коли вони дізнаються
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
від першої лінії оборони, що є присутнім ВІЛ.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Ці клітини пам'яті негайно мобілізують
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
конкретну необхідну зброю.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Клітини пам'яті Б перетворюються в плазматичні клітини,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
що виробляють хвиля за хвилею
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
специфічні антитіла,
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
які захоплюють ВІЛ,
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
щоб він не заражав клітини,
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
а ескадрони Т-клітин-убивць
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
шукають і знищують клітини,
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
уже заражені ВІЛ.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Вірус переможений.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Без вакцини
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
така реакція організму займає більше тижня.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
До того моменту битва проти ВІЛ
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
буває вже програна.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Сет Берклі: Класне відео, правда?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Антитіла, які ви бачили в цьому відео в дії, –
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
ті самі, завдяки яким працюють вакцини.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Справжнє питання полягає в наступному:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
Як ми можемо переконатися, що наше тіло виробляє
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
саме ті антитіла, які потрібні,
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
щоб захистити від грипу і ВІЛ?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
Головною проблемою в обох цих випадках
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
є те, що вони постійно змінюються.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Отже, давайте поглянемо на вірус грипу.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
Ось модель вірусу грипу.
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
Він заражає вас саме за допомогою цих різнокольорових шипів.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Також, саме їх використовують антитіла,
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
щоб захопити і нейтралізувати вірус.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Коли вірус мутує, вони змінюють свою форму,
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
і антитіла більше не можуть впізнати того, що вони бачать.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Ось чому щороку
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
ви можете підхопити дещо інший штам грипу.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
І саме тому навесні
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
нам доводиться вгадувати,
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
які три штами переважатимуть наступного року,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
потім поміщати їх в одну вакцину
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
і терміново запускати у виробництво до осені.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Що ще гірше,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
найбільш поширений грип типу А
07:13
also infects animals
165
433260
2000
також вражає тварин,
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
які живуть безпосередньо навколо людей,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
і вони можуть рекомбінувати
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
в цих тваринах.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Крім того, дикі водоплавні птахи
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
переносять усі відомі штами
07:25
of influenza.
171
445260
2000
грипу.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Отже, маємо проблему.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
У 2003 році
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
у нас був вірус H5N1,
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
який перескочив з птахів у людей
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
у кількох окремих випадках
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
з явною смертністю 70 відсотків.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
На щастя, конкретно цей вірус,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
хоча він і налякав всіх у той час,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
не передавався від людини до людини
07:49
very easily.
181
469260
2000
так вже й легко.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
У цьому році загроза H1N1 –
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
цієї суміші від людини, птиці та свині,
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
що з'явилася в Мексиці,
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
легко передавалася.
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
Але, на щастя, він був досить м'яким.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Отже, в цьому сенсі,
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
удача від нас не відвернулася,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
але знаєте, може пролетіти інша дика птиця.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Тепер давайте подивимося на ВІЛ.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Він такий же мінливий, як і грип.
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
Та грип навіть і в підметки не годиться
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
мінливому ВІЛ.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Вірус, що викликає СНІД, –
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
це найбільш складний патоген,
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
з яким колись стикалися вчені.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Він люто мутує.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Він використовує приманки, щоб уникнути імунної системи.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Він нападає саме на клітини, які намагаються боротися з ним.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
І він швидко ховається
08:36
in your genome.
201
516260
2000
у вашому геномі.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Ось слайд, що показує
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
генетичну мінливість грипу
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
в порівнянні з ВІЛ,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
у якого більш неприборканий характер.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
У тому відео хвилину тому
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
ви бачили флот нових вірусів, що пливуть від інфікованих клітин.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Уявіть, що в недавно інфікованій людині
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
є мільйони таких "суден",
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
кожне з яких трохи інше.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Пошук зброї, яке розпізнає
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
і поглинає їх усіх
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
робить справу набагато складнішою.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
На сьогодні пройшло 27 років
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
з тих пір, як з ВІЛ був визнаний причиною СНІДу,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
і ми розробили більше препаратів для лікування ВІЛ,
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
ніж для всіх інших вірусів разом узятих.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Ці препарати не виліковують,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
але вони представляють собою величезний тріумф науки,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
тому що діагноз ВІЛ-інфекції –
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
це вже не автоматичний смертний вирок,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
принаймні для тих, хто може отримати до них доступ.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Спроба вакцинації – це насправді зовсім інше.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Великі компанії відійшли від цього,
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
бо вони вирішили, що там дуже складна наука,
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
а вакцини не дадуть гарного доходу.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Багато хто думав, що зробити вакцину проти СНІДу просто неможливо,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
але сьогодні факти свідчать про протилежне.
09:44
In September,
229
584260
2000
У вересні
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
ми отримали дивовижні, але захоплюючі результати
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
клінічних випробувань, проведених у Таїланді.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Вперше ми побачили працюючу вакцину проти СНІДу у людей,
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
хоча і слабо працюючу.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
І ця вакцина була зроблена
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
майже 10 років тому.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Нові концепти проходять первинні перевірки
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
і дають багатообіцяючі результати на тестових тваринах.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Але також за останні місяці дослідники виділили
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
кілька нових антитіл широкого спектру
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
з крові ВІЛ-інфікованої людини.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Отже, що це значить?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Ми бачили раніше, що ВІЛ
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
дуже мінливий,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
а антитіла широкого спектру
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
захоплюють і нейтралізують
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
кілька варіацій вірусу.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Якщо ви візьмете їх і помістите
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
в наших тестових мавп,
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
ви отримаєте повний захист від інфекції.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Крім того, ці дослідники
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
виявили у ВІЛ нове місце,
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
де антитіла можуть вхопитися.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
А що особливого в цьому місці?
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
А те, що воно майже не змінюється,
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
коли вірус мутує.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
На зразок того, як якщо б вірус
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
постійно змінював свій одяг,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
але як і раніше носив ті ж шкарпетки.
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
І тепер наше завдання переконатися,
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
що наше тіло по-справжньому ненавидить ці шкарпетки.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Отже, у нас є завдання.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Результати з Таїланду говорять нам,
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
що ми можемо зробити вакцину проти СНІДу.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
І дослідження антитіл
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
кажуть, що ми можемо це зробити.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Стратегія розробки у зворотному напрямку –
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
від антитіл до створення вакцини-кандидата -
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
ніколи не використовувалася раніше в розробці вакцин.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Це називається ретро-вакцінологія,
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
і її результати поширюються
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
далеко за межі ВІЛ-інфекції.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Подивимося на це так.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Ми розпізнали ці нові антитіла,
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
і ми знаємо, що вони захоплюють багато різних варіацій вірусу.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Ми знаємо, що вони повинні захоплювати конкретну частину,
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
отже, якщо ми можемо визначити чітку структуру цієї частини,
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
представити її через вакцину,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
то ми сподіваємося, що ми зможемо підказати
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
імунній системі, які потрібно робити антитіла.
11:48
And that would create
280
708260
2000
І це створило б
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
універсальну вакцину проти ВІЛ.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Це звучить простіше, ніж воно є,
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
тому що структура більше схожа на те,
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
як ця синя діаграма антитіла
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
з'єднується з жовтою точкою захоплення.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
І, як ви можете собі уявити, з тривимірними структурами
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
набагато важче працювати.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
І якщо у вас, хлопці, є ідеї, як допомогти з цією проблемою,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
ми хотіли б їх почути.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Але, ви знаєте, дослідження, які проводилися з ВІЛ,
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
дійсно допомогли з інноваціями і для інших захворювань.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Так, наприклад, біотехнологічна компанія
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
виявила нейтралізуючі антитіла
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
широкого спектру проти грипу,
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
а також нову точку захоплення для антитіл на вірус грипу.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Вони зараз готують коктейль
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
з антитіл, який можна використовувати для лікування
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
важких, непереборних випадків грипу.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
У довгостроковій перспективі вони можуть
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
використовувати ці інструменти ретро-вакцінологіі
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
для розробки профілактичної вакцини грипу.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Ретро-вакцінологія – лише одна з технологій
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
в межах так званої раціональної розробки вакцини.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Дозвольте дати вам ще один приклад.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Ми говорили про шипи Н і М
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
на поверхні вірусу грипу.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Зверніть увагу на інші, більш дрібні виступи.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Вони в основному приховані від імунної системи.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Тепер виявляється, що ці місця
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
також не змінюються, коли вірус мутує.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Якщо ви можете скалічити їх специфічними антитілами,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
ви зможете скалічити всі версії грипу.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Поки випробування на тваринах показують,
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
що така вакцина може запобігти важкому захворюванню
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
або може звести його до легкої форми.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Отже, якщо це працює для людей, то ми зараз говоримо
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
про універсальну вакцину проти грипу,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
яку не потрібно міняти щороку,
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
і яка усунула б загрозу смерті.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Ми дійсно зможемо думати про грип
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
як просто про простуду.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Звичайно, найкраща мислима вакцина
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
цінна лише в тій мірі,
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
в якій ми зможемо доставити її всім нужденним.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Щоб зробити це, ми маємо поєднати
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
розумну розробку вакцини з розумними методами виробництва
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
і, звичайно, розумними методами доставки.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Прошу вас пригадати, що було кілька місяців тому.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
У червні Всесвітня Організація Охорони Здоров'я
13:49
declared the first global
330
829260
2000
оголосила про першу глобальну
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
пандемію грипу за останній 41 рік.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Уряд США обіцяв
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 мільйонів доз вакцини
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
до 15 жовтня, до піку грипу.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Вакцини були обіцяні для країн, що розвиваються.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Сотні мільйонів доларів були витрачені
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
на прискорене виробництво вакцини.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
І що ж трапилося?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Вперше ми дізналися,
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
як робити вакцини проти грипу, як виробляти їх,
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
на початку 1940-х.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Це був повільний, трудомісткий процес,
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
залежний від курячих яєць,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
мільйонів живих курячих яєць.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Віруси ростуть тільки в живих істотах,
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
і так виявилося, що для грипу
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
курячі яйця добре підходили.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Для більшості штамів можна отримати одну-дві дози
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
вакцини на яйце.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
На щастя для нас,
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
ми живемо в епоху захоплюючих
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
біомедичних досягнень.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Отже, сьогодні ми отримуємо вакцину проти грипу...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
...з курячих яєць.
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(Сміх у залі)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
Сотні мільйонів курячих яєць.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Ви знаєте, майже нічого не змінилося.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Ви знаєте, що система надійна.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Але проблема в тому, що ви ніколи не знаєте,
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
наскільки добре буде рости штам.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Штам свинячого грипу в цьому році
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
ріс дуже погано на початку виробництва,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
близько 0,6 дози на яйце.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Ось вона, тривожна думка.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
Що робити, якщо дикі птахи пролетять знову?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Ви могли бачити, що пташиний штам
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
міг би заразити домашніх птахів,
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
і тоді у нас не було б яєць для наших вакцин.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Так, Ден Барбер [відомий власник ресторанів],
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
якщо вам потрібні мільярди курячих гранул
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
для рибного господарства,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
я знаю, де їх дістати.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Прямо зараз світ може зробити
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
близько 350 мільйонів доз
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
вакцини від грипу для трьох штамів.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
І ми можемо підняти виробництво до 1,2 мільярда доз,
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
якщо використаємо лише один цільовий варіант,
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
на зразок свинячого грипу.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Але це передбачає, що наші заводи гудять,
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
тому що в 2004 році
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
поставка з США була скорочена вдвічі
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
через забруднення на одному з заводів.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
І процес, як і раніше, займає
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
більше півроку.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Невже ми краще підготовлені,
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
ніж були у 1918 році?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Ну, з останніми новими технологіями,
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
сподіваюся, ми остаточно можемо сказати "так".
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Уявіть, якщо б ми могли зробити достатньо вакцини
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
проти грипу для всіх у світі
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
менш ніж за половину грошей, які ми витрачаємо зараз
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
в Сполучених Штатах.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Це можливо з низкою нових технологій.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Ось вам приклад.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Компанія, де я працюю, виявила
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
специфічну частину шипа H грипу,
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
що запускає імунну систему.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Якщо ви відріжете його і приєднаєте
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
до хвоста різних бактерій,
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
що дають потужний відгук імунної системи,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
вони створять дуже потужного борця проти грипу.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Така вакцина настільки мала,
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
що її можна виростити в звичайній бактерії на кшталт кишкової палички.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Як ви знаєте, бактерії розмножуються швидко.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
Це як приготувати йогурт.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Так ми могли б виробляти достатньо грипу свинячого походження
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
для всього світу на декількох заводах за кілька тижнів
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
без яєць
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
за лише частину вартості існуючих методів.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Оплески)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Ось порівняння деяких з цих нових технологій вакцинації.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
І, крім радикального збільшення виробництва
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
і величезної економії коштів,
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
наприклад, метод з кишковою паличкою, який я згадував,
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
подивіться, скільки зекономлено часу – це будуть врятовані життя.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
Країни, що розвиваються,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
загалом не слідують поточній моді
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
і бачать потенціал альтернативних технологій,
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
і вони випереджають Захід.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
Індія, Мексика та інші вже створюють
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
експериментальні вакцини проти грипу,
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
і вони можуть вийти на перше місце
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
серед країн, де використовують такі вакцини.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Ці технології настільки ефективні
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
і відносно недорогі,
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
що рятівними вакцинами можна забезпечити мільярди людей,
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
якщо ми зможемо придумати, як доставити їх.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Тепер подумаємо, куди це нас приведе.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Кожні кілька років
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
з'являються нові інфекційні хвороби,
17:45
every few years.
431
1065260
2000
або заново виявляються старі.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Колись, а можливо, дуже скоро
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
ми зіткнемося з вірусом, який загрожуватиме всім нам.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Чи зможемо ми досить швидко відреагувати
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
до того, як загинуть мільйони?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
На щастя, грип цього року був відносно м'яким.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Я кажу "на щастя" лише частково,
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
тому що в країнах, що розвиваються, практично ніхто
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
не був вакцинований.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Отже, якщо у нас є політична та фінансова далекоглядність
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
для збереження наших інвестицій,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
ми опануємо ці та інші інструменти вакцінологіі.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
І за допомогою цих інструментів ми можемо зробити
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
достатньо вакцини для всіх при низькій собівартості
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
та забезпечити здорове й продуктивне життя людей.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Досить дозволяти грипу вбивати півмільйона людей на рік.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
Досить дозволяти СНІДу
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
вбивати два мільйони на рік.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Вистачити піддавати незаможних і сприйнятливих
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
загрозі інфекційних захворювань,
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
та, власне, не тільки їх, а всіх.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Замість "масово фатального
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
розриву" життя, Вацлава Сміла,
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
ми можемо забезпечити
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
безперервність життя.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Зараз світ потребує саме цих нових вакцин,
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
і ми можемо втілити їх у життя.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Красно дякую.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(Оплески)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Кріс Андерсон: Дякую.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Оплески)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Дякую.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Отже, наука змінюється.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Як ти думаєш, Сете ... – В сенсі, ти, напевно мрієш про це...
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
в які приблизно терміни –
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
почнемо з ВІЛ, –
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
можна розробити і використовувати вакцину, що змінить хід гри?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
СБ: Гра може змінитися в будь-який момент,
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
бо зараз проблема саме в тому,
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
що ми вже показали, що вакцина може працювати для людей,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
нам просто потрібна краща вакцина.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Ми вже знаємо, що люди можуть виробляти ці типи антитіл.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Тому, якщо ми можемо зрозуміти, як це зробити,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
то ми отримаємо вакцину.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
І що цікаво, вже є
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
деякі ознаки того, що ми близькі до вирішення проблеми.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
Тобто зараз головне – не зупинятися.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
КА: Як ти відчуваєш, мабуть, доведеться чекати ще мінімум років п'ять?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
СБ: Знаєш, всі кажуть, що років десять,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
але кожні 10 років всі кажуть, що ще років 10.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Отже, я дуже не хочу вказувати терміни
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
для наукових розробок,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
але зроблені інвестиції вже зараз дають дивіденди.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
КА: Як щодо універсальної вакцини проти грипу – те ж саме?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
СБ: Я думаю, з грипом по-іншому. Я думаю, якраз з грипом
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
у нас є купа – я вже показав деякі з них –
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
купа дійсно хороших і корисних технологій, які готові працювати.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Вони виглядають непогано. Проблема в тому,
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
що ми інвестували саме в традиційні технології,
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
бо нас це влаштовувало.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Також можна використовувати допоміжні хімікати, які ви підмішуєте.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Саме це роблять у Європі, так що ми могли б розбавити
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
наші запаси проти грипу і зробити їх більш доступними,
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
Але, повертаючись до того, що заявив Майкл Спектер,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
натовп антивакціністов дійсно не хотів цього.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
КА: А з малярією відставання ще більше?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
СБ: Ні, для малярії є кандидат,
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
що вже показав ефективність у процесі випробувань,
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
і зараз проходить третій етап випробувань.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Мабуть, це не ідеальна вакцина, але прогрес є.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
КА: Сет, більшість з нас працюють з чимось таким,
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
знаєш, ми виробляємо щось щомісяця
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
і отримуємо від цього задоволення.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
А ти як раб працюєш над проблемою більше 10 років,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
і я схиляюся перед тобою і твоїми колегами за те, що ви робите.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Світу потрібні такі люди, як ви. Дякуємо.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
СБ: Дякую.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7