Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: HIV y gripe, la estrategia de la vacuna

50,494 views

2010-05-27 ・ TED


New videos

Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: HIV y gripe, la estrategia de la vacuna

50,494 views ・ 2010-05-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Esperanza Martinez
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
¿Les preocupa lo que les va a matar?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
¿Una enfermedad cardíaca, cáncer
00:22
a car accident?
2
22260
2000
un accidente de tránsito?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
La mayoría de nosotros se preocupa por cosas que no podemos controlar
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
como la guerra, el terrorismo,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
el terremoto trágico que acaba de ocurrir en Haití.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
¿Pero qué es lo que realmente amenaza a la humanidad?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Hace unos años el profesor Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
intentó calcular la probabilidad
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
de desastres repentinos
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
lo suficientemente grandes como para cambiar la historia.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Los llamó
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"discontinuidades fatales masivas",
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
lo que significa que podrían causar la muerte
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
de hasta 100 millones de personas
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
en los próximos 50 años.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Estudió la probabilidad de una nueva guerra mundial,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
de una erupción volcánica masiva
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
incluso del impacto de un asteroide contra la Tierra.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Pero situó la probabilidad de uno de tales eventos
01:04
above all others
20
64260
2000
sobre todas los demás
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
y cercana a un 100%:
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
la posibilidad de una epidemia grave de gripe.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Ahora bien, se podría pensar que la gripe
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
es sólo un resfriado muy fuerte.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
Pero puede ser una sentencia de muerte.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Cada año mueren 36.000 personas en EE.UU.
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
de gripe estacional.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
En el mundo en desarrollo la información es más incompleta
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
pero el número de víctimas es casi
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
seguro, mayor.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Ya saben, el problema es que si
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
este virus muta en ocasiones
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
de manera espectacular
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
esencialmente, es un virus nuevo.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
Y entonces tenemos una pandemia.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
En 1918 apareció un nuevo virus
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
que mató a entre 50 y 100 millones de personas.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Se extendió como reguero de pólvora.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Y algunos murieron pocas horas después de desarrollar los síntomas.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
¿Estamos más seguros hoy?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Bueno, parece que hemos evitado
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
la pandemia mortal de este año
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
que la mayoría temíamos,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
pero esta amenaza podría reaparecer en cualquier momento.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
La buena noticia es que
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
estamos en un momento en
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
el que la convergencia de ciencia, tecnología y globalización
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
está creando una posibilidad sin precedentes,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
la posibilidad de hacer historia
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
mediante la prevención de enfermedades infecciosas
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
que siguen representando una quinta parte de todas las muertes
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
e incontable desdicha en la Tierra.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Podemos hacerlo.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Ya estamos evitando millones de muertes
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
con las vacunas existentes.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
Y si llevamos éstas a más personas
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
seguramente podemos salvar más vidas.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Pero con nuevas o mejores vacunas
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
contra la malaria, la tuberculosis, el VIH,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
la neumonía, la diarrea o la gripe
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
podríamos terminar con el sufrimiento
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
que ha estado presente en la Tierra desde el principio de los tiempos.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Así que estoy aquí para anunciarles con bombo y platillo las vacunas.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Pero primero tengo que explicar por qué son importantes.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Porque las vacunas, el poder que tienen,
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
es realmente como un susurro.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Si funcionan, pueden hacer historia,
03:00
but after a while
68
180260
2000
pero después de un rato
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
apenas se las oye.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Ahora bien, algunos somos lo suficientemente mayores
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
como para tener una pequeña cicatriz circular en nuestros brazos
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
de una inoculación que recibimos de niños.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
¿Pero cuándo fue la última vez que se preocuparon ustedes por la viruela?,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
una enfermedad que mató a 500 millones de personas el siglo pasado
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
y ya no está con nosotros.
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
O la polio, ¿cuántos recuerdan el pulmón de acero o pulmotor?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Ya no vemos escenas como esta
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
gracias a las vacunas.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Ahora, ya saben, es interesante
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
porque hay unas 30 enfermedades
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
que hoy pueden tratarse con vacunas
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
pero todavía estamos amenazados por cosas como el VIH y la gripe.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
¿Por qué?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Bueno, esta es la cruel realidad.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Hasta hace poco no hemos necesitado saber
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
exactamente cómo funcionaban las vacunas.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Sabíamos que funcionaban mediante el método tradicional de prueba y error.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Uno tomaba un patógeno, lo modificaba,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
se lo inyectaba a una persona o animal
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
y se veía lo que pasaba.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Esto funcionaba bien para la mayoría de los patógenos,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
bastante bien para bichos astutos como la gripe
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
pero no funciona en absoluto para el VIH
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
para el que los humanos carecemos de inmunidad natural.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Así que vamos a estudiar cómo funcionan las vacunas.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
Básicamente crean una batería
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
de armas para el sistema inmunológico
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
que uno puede desplegar cuando sea necesario.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Cuando uno tiene una infección viral,
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
lo que sucede normalmente es que al cuerpo le lleva
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
días o semanas defenderse
04:26
at full strength,
102
266260
2000
a pleno rendimiento,
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
y eso podría ser demasiado tarde.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Cuando uno está preinmunizado
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
lo que sucede es que uno tiene fuerzas en el cuerpo
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
preentrenadas para reconocer
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
y derrotar a enemigos específicos.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Así es como funcionan realmente las vacunas.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Ahora, echemos un vistazo a un video
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
que estamos estrenando en TED por primera vez
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
de cómo podría funcionar una vacuna eficaz contra el VIH.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Música)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Narradora: una vacuna entrena al cuerpo por anticipado
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
sobre cómo reconocer y neutralizar
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
a un invasor específico.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Una vez que el VIH atraviesa las barreras mucosas del cuerpo
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
infecta a células inmunes para replicarse.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
El invasor llama la atención
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
de las tropas de vanguardia del sistema inmune.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Las células dendríticas o los macrófagos
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
capturan el virus y muestran partes de él.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Las células de memoria generadas por la vacuna del VIH
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
se activan cuando se enteran
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
por las tropas de vanguardia de que el VIH está presente.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Estas células de memoria despliegan inmediatamente
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
las armas exactas necesarias.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Las células de memoria B se convierten en células plasmáticas,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
que producen oleadas sucesivas
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
de anticuerpos específicos
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
que se adhieren al VIH
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
para evitar que infecte las células
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
mientras que escuadrones de células asesinas T
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
buscan y destruyen células
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
ya infectadas por el VIH.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
El virus es derrotado.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Sin una vacuna,
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
estas respuestas habrían llevado más de una semana.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
Para ese entonces, la batalla contra el VIH
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
ya se habría perdido.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Seth Berkley: un video estupendo, ¿no?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Los anticuerpos que acaban de ver en acción
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
en el vídeo son los que hacen funcionar la mayoría de las vacunas.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Así que la pregunta real es entonces:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
¿Cómo podemos asegurarnos de que el cuerpo produzca
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
exactamente los anticuerpos que necesitamos para protegernos
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
de la gripe y el VIH?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
El desafío principal respecto a ambos virus
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
es que siempre están cambiando.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Así que echemos un vistazo a los virus de la gripe.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
En esta visualización del virus de la gripe
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
estos picos de diferentes colores son lo que éste utiliza para infectarnos.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Y, además, son lo que los anticuerpos utilizan como un asidero
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
esencialmente para agarrar y neutralizar el virus.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Cuando estos mutan, cambian de forma
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
y los anticuerpos ya no saben lo que están viendo.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Por esta razón, cada año,
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
uno puede pescar una cepa ligeramente diferente de la gripe.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
Es por eso que en la primavera
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
tenemos que hacer conjeturas
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
sobre qué tres cepas van a prevalecer al año siguiente,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
las ponemos en una sola vacuna
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
y, deprisa y corriendo, hacemos que se produzcan para que estén listas para el otoño.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Y lo que es peor,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
la gripe más común, la gripe A,
07:13
also infects animals
165
433260
2000
también infecta a los animales
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
que viven cerca de las personas,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
y puede recombinarse
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
en esos animales en particular.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Además, las aves acuáticas silvestres
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
son portadoras de todas las cepas conocidas
07:25
of influenza.
171
445260
2000
de la influenza.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Por lo tanto nos encontramos en esta situación.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
En 2003
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
tuvimos un virus H5N1
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
que pasó de las aves a las personas
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
en algunos casos aislados
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
con una tasa de mortalidad aparente del 70%.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Por suerte, ese virus en particular,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
aunque fue muy aterrador en su momento,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
no se transmitió con facilidad
07:49
very easily.
181
469260
2000
de unas personas a otras.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
La amenaza de este año del H1N1
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
era en realidad una mezcla humano-aviar-porcina
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
que surgió en México.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Se transmitió fácilmente
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
pero, por suerte, fue bastante leve.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Por eso, en cierto sentido,
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
nuestra suerte está durando
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
pero, ya saben, las aves silvestres podrían sobrevolar en cualquier momento.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Ahora echemos un vistazo al VIH.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Por muy variable que sea la gripe,
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
el VIH hace que la gripe
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
parezca el Peñón de Gibraltar.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
El virus que causa el SIDA
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
es el patógeno más taimado con
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
el que los científicos se han enfrentado jamás.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Muta con furia.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Cuenta con trampas para evadir el sistema inmune.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Ataca a las mismas células que están tratando de luchar contra él.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
Y rápidamente se esconde
08:36
in your genome.
201
516260
2000
en el genoma.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
En esta diapositiva se ve
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
la variación genética de la gripe
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
en comparación con la del VIH,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
un objetivo mucho más salvaje.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
En el video de hace un momento
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
veíamos flotas de nuevos virus que se lanzaban desde células infectadas.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Ahora piensen que en una persona recién infectada
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
hay millones de estos barcos
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
y cada uno es ligeramente diferente.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Encontrar un arma que reconozca a todos
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
y los hunda
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
hace que el trabajo sea mucho más difícil.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
Ahora bien, en los 27 años pasados desde que se identificó
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
el VIH como la causa del SIDA,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
hemos desarrollado más fármacos para tratar el VIH
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
que todos los demás virus juntos.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Estos medicamentos no son la cura,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
pero representan un gran triunfo de la ciencia,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
porque eliminan la pena de muerte automática
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
a partir de un diagnóstico de VIH,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
al menos para los que pueden acceder a ellos.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
El esfuerzo de la vacuna, sin embargo, es muy diferente.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Las grandes empresas se retiraban de él
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
porque pensaban que la ciencia era muy difícil
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
y las vacunas se veían como un mal negocio.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Muchos pensaron que era imposible hacer una vacuna contra el SIDA,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
pero hoy, las pruebas muestran que no es así.
09:44
In September,
229
584260
2000
En septiembre
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
se obtuvieron resultados sorprendentes y emocionantes
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
en un ensayo clínico realizado en Tailandia.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Por primera vez, vimos una vacuna contra el SIDA que, si bien modestamente,
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
funcionaba en las personas.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
Y esa vacuna, en particular, se hizo
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
hace casi una década.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Nuevos conceptos y pruebas tempranas
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
ofrecen resultados incluso más prometedores en el mejor de nuestros modelos animales.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Pero en hace pocos meses los investigadores han aislado también
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
varios nuevos anticuerpos ampliamente neutralizantes ("broadly neutralizing antibodies" o bnAbs)
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
a partir de la sangre de una persona infectada con VIH.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Ahora, ¿qué significa esto?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Ya hemos visto que el VIH
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
es muy variable,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
que un anticuerpo ampliamente neutralizante
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
se adhiere y desactiva
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
variaciones múltiples del virus.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Y que si se toman estos bnAb y se ponen
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
en el mejor de nuestros modelos en monos
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
proporcionan una protección completa contra la infección.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Además, estos investigadores encontraron
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
un nuevo sitio de fijación en el VIH
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
al que pueden agarrarse los anticuerpos.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
Y la característica que convierte este punto en algo muy especial
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
es que cambia muy poco
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
a medida que el virus muta.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
Es como si por muchas veces
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
que el virus se cambiara de ropa
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
siguiera dejándose siempre los mismos calcetines,
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
y ahora nuestro trabajo consiste en asegurarnos
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
de conseguir que el cuerpo odie realmente esos calcetines.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Así que lo que tenemos es una situación.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Los resultados tailandeses nos dicen
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
que podemos hacer una vacuna contra el SIDA.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
Y los resultados con anticuerpos
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
nos dicen cómo podría hacerse.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Esta estrategia, trabajar hacia atrás,
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
a partir de un anticuerpo para crear un candidato a vacuna
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
nunca se había hecho antes en la investigación de vacunas.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Se llama retrovacunología
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
y sus consecuencias se extienden
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
mucho más allá del VIH.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Piénsenlo de esta manera.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Hemos identificado estos nuevos anticuerpos
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
y sabemos que se adhieren a muchas, muchas variaciones de este virus.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Sabemos que tienen que adherirse a una parte específica
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
así que si podemos imaginarnos la estructura precisa de esa parte
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
y presentarla en forma de vacuna,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
lo que esperamos es poder empujar
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
al sistema inmunológico a que produzca los anticuerpos correspondientes.
11:48
And that would create
280
708260
2000
Y eso crearía
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
una vacuna universal para el VIH.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Ahora bien, suena más fácil de lo que es
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
porque la estructura en realidad se parece más a
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
este diagrama de anticuerpos azul
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
amarrado a su sitio de fijación amarillo.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
Y como pueden imaginar, es mucho más difícil trabajar
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
con estas estructuras tridimensionales.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
Y si Uds., amigos, tienen ideas para ayudarnos a resolver esto,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
sepan que nos encantaría oírlas.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Pero, ya saben, la investigación relacionada con el VIH
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
ha ayudado realmente a la innovación para otras enfermedades.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Así, por ejemplo, una empresa de biotecnología
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
ha encontrado anticuerpos ampliamente neutralizantes
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
para la influenza,
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
así como una nueva diana para los anticuerpos en el virus de la influenza.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Actualmente están haciendo un cóctel,
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
un cóctel de anticuerpos que puede usarse para tratar
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
casos graves, abrumadores, de la gripe.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Ahora, a largo plazo, lo que pueden hacer
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
es usar estas herramientas en retrovacunología
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
para hacer una vacuna antigripal preventiva.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Ahora bien, la retrovacunología es sólo una técnica
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
en el ámbito del denominado diseño de vacunas racional.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Permítanme mostrarles otro ejemplo.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Hablamos antes de los picos H y M
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
en la superficie del virus de la influenza.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Observen estas otras protuberancias de menor tamaño.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
En su mayoría permanecen ocultas para el sistema inmune.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Pero resulta que estos puntos
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
no cambian mucho cuando el virus muta.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Si se pudieran inutilizar con anticuerpos específicos,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
se podrían inutilizar todas las versiones de la gripe.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Hasta el momento, las pruebas en animales indican
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
que tal vacuna podría prevenir la enfermedad grave,
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
aunque se podría contraer un caso leve.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Así que si esto funciona con humanos, estamos hablando de
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
una vacuna antigripal universal,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
una que no haya que cambiar cada año
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
y que elimine la amenaza de muerte.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
En ese caso sí que podríamos ver la gripe
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
sólo como un resfriado fuerte.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Claro, la mejor vacuna imaginable
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
sólo es valiosa en la medida
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
en que podamos hacer que llegue a todo el mundo que la necesite.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Así que para hacer eso, tenemos que combinar
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
diseño de vacunas inteligente con métodos de producción inteligentes
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
y, por supuesto, con métodos de administración inteligentes.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Así que quiero que se retrotraigan a unos meses atrás.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
En junio, la Organización Mundial de la Salud
13:49
declared the first global
330
829260
2000
declaró la primer pandemia mundial
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
de gripe en 41 años.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
El gobierno de EE.UU. prometió
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 millones de dosis de vacunas
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
para antes del 15 de octubre para el pico de gripe.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Se prometieron vacunas para los países en desarrollo.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Se gastaron cientos de millones de dólares
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
en acelerar la fabricación de vacunas.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
¿Y qué pasó?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Bueno, primero descubrimos
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
cómo hacer vacunas antigripales, cómo producirlas,
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
a principios de los años 40.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Era un proceso lento y complejo
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
que dependía de los huevos de gallina,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
millones de huevos de gallina vivos.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Los virus sólo crecen en cosas vivas
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
y resultó que, para la gripe,
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
los huevos de gallina funcionaban muy bien.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Para la mayoría de las cepas se podía conseguir una o dos dosis
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
de vacuna por huevo.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Por suerte para nosotros
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
vivimos en una era de espectaculares
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
avances biomédicos.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Así que hoy día, obtenemos nuestras vacunas de...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
...huevos de gallina.
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(Risas)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
cientos de millones de huevos de gallina.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Ya saben, casi nada ha cambiado.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Bueno, el sistema es fiable.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Pero el problema es que uno nunca sabe lo bien que
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
va a crecer una cepa.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
La cepa de la gripe porcina de este año
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
creció muy poco en la producción temprana
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
básicamente 0,6 dosis por huevo.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Y he aquí un pensamiento alarmante.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
¿Qué pasaría si pasase otra vez ese pájaro silvestre?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Podríamos ver una cepa aviar
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
que infectaría a las aves de corral
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
y entonces no tendríamos huevos para nuestras vacunas.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Por lo tanto, Dan [Barber], si quieres
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
miles de millones de pellets de pollo
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
para tu granja de peces,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
sé donde conseguirlos.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Así que, actualmente, el mundo puede producir
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
unos 350 millones de dosis
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
de vacuna antigripal para las tres cepas.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
Y podemos incrementar eso a 1.200 millones de dosis
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
si queremos centrarnos en una sola variante
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
como la gripe porcina.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Pero eso suponiendo que nuestras fábricas trabajen a pleno rendimiento
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
porque, en 2004,
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
el suministro de EE.UU. se redujo a la mitad
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
por la contaminación en una sola planta.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
Y el proceso aún lleva
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
más de medio año.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Así que, ¿estamos mejor preparados
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
de lo que estábamos en 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Bueno, con las nuevas tecnologías emergentes ahora
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
espero que podamos decir definitivamente "Sí".
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Imaginen si pudiéramos producir suficientes vacunas
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
para todos en el mundo entero
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
por menos de la mitad de lo que estamos gastando actualmente
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
en Estados Unidos.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Con una gama de nuevas tecnologías, podríamos.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Aquí va un ejemplo:
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
una empresa con la que estoy trabajando ha descubierto
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
una parte específica de la gripe H [poco claro]
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
capaz de despertar el sistema inmune.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Si se corta y se anexa
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
a la cola de una bacteria diferente
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
que crea una respuesta inmunológica rotunda,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
se habrá creado un antigripal muy potente.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Esta vacuna es tan pequeña
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
que se puede cultivar en una bacteria común, la E. coli.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Como saben, las bacterias se reproducen rápidamente.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
Es como hacer yogurt.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Y así podríamos producir suficientes vacunas contra la gripe de origen porcino
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
para el mundo entero en unas cuantas fábricas, en pocas semanas,
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
sin huevos
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
y por una pequeña parte del costo de los métodos actuales.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Aplausos)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Aquí tienen una comparación de varias de estas tecnologías de nuevas vacunas.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
Y, al margen del incremento radical en la producción
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
y del gran ahorro de costos,
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
por ejemplo, el método con E. coli que acabo de mencionar,
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
miren el tiempo ahorrado... esto serían vidas salvadas.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
En el mundo en desarrollo,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
en su mayoría al margen de la respuesta actual,
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
ven el potencial de estas tecnologías alternativas
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
y están dejando atrás a Occidente.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
India, México y otros ya están
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
produciendo vacunas experimentales contra la gripe
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
y podrían ser el primer lugar
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
donde veamos utilizar estas vacunas.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Dado que estas tecnologías son tan eficientes
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
y relativamente baratas
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
miles de millones de personas pueden tener acceso a vacunas que salvan vidas
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
si podemos encontrar la manera de administrarlas.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Ahora piensen adónde nos lleva eso.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Nuevas enfermedades infecciosas
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
aparecen o reaparecen
17:45
every few years.
431
1065260
2000
cada pocos años.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Un día, quizá pronto,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
tendremos un virus que nos va a amenazar a todos.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
¿Seremos lo suficientemente rápidos en reaccionar
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
antes de que mueran millones de personas?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Por suerte, la gripe de este año fue relativamente leve.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Digo "por suerte", en parte
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
porque prácticamente no se vacunó a nadie
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
en el mundo en desarrollo.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Así que si tenemos la visión política y financiera
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
para mantener nuestras inversiones,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
vamos a dominar estas herramientas de vacunología y otras nuevas.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
Y con estas herramientas podemos producir
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
suficientes vacunas para todo el mundo a bajo costo
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
y asegurar vidas sanas y productivas.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
La gripe ya no debe matar a medio millón de personas al año.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
El SIDA ya no
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
tiene que matar a 2 millones al año.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Los pobres y los vulnerables ya no
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
tienen que verse amenazados por enfermedades infecciosas
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
o, de hecho, nadie.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
En vez de tener la "discontinuidad masiva fatal"
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
de la vida, de Vaclav Smil,
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
podemos asegurar
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
la continuidad de la vida.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Lo que el mundo necesita actualmente son estas nuevas vacunas,
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
y podemos hacer que esto se logre.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Muchas gracias.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(aplausos)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Chris Anderson: gracias.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Aplausos)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Gracias.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Entonces, la ciencia está cambiando.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
En tu opinión, Seth --quiero decir, debes soñar con esto--
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
¿cuál es el tipo de escala temporal en...,
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
vamos a empezar con el VIH,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
para obtener una vacuna revolucionaria y que ésta esté disponible para su uso?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: Este cambio revolucionario puede darse en cualquier momento
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
porque el problema que hoy tenemos,
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
como hemos demostrado, es que ya podemos obtener una vacuna que funcione en humanos,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
sencillamente necesitamos una mejor.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Y con estos tipos de anticuerpos, sabemos que los seres humanos pueden producirlos.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Por lo tanto, si podemos encontrar la manera de hacerlo,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
entonces tenemos la vacuna.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
Y lo interesante es que ya hay
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
algunos indicios de que estamos comenzando a resolver ese problema.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
Así que el reto va a toda velocidad.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
CA: Instintivamente, ¿crees que probablemente va a tardar por lo menos otros cinco años?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Sabes, todo el mundo dice que será en diez años,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
pero han dicho diez años cada diez años.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Así que detesto poner una línea de tiempo
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
a la innovación científica,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
pero las inversiones realizadas están ya reportando beneficios.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: Y ¿sucede lo mismo con la vacuna antigripal universal? ¿Pasa algo por el estilo?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Creo que la gripe es diferente. Creo que lo que ocurrió con la gripe es que
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
tenemos un montón, sólo he mostrado algunas de ellas,
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
un montón de tecnologías geniales y útiles que ya están listas.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Parecen estupendas. El problema es que
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
hemos invertido en tecnologías tradicionales
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
porque era con lo que estábamos cómodos.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
También pueden usarse adyuvantes, que son sustancias químicas que se mezclan.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Y eso es lo que se está haciendo Europa, y así podríamos diluir
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
nuestro suministro de [vacunas contra la] gripe y aumentar su disponibilidad
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
pero, volviendo a lo que dijo Michael Specter,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
la gente antivacunación no quiere que eso suceda.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: ¿Y la malaria está aún más atrás?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: No, para la malaria, hay un candidato
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
que en realidad demostró eficacia en un ensayo anterior
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
y actualmente se encuentra en la fase tres de los ensayos.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Probablemente no se trata de la vacuna perfecta, pero se está avanzando.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: Seth, la mayoría de nosotros trabaja cada mes
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
en cosas que, ya sabes, producen algo,
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
tenemos ese tipo de gratificación.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Tu has estado trabajando como un burro en esto durante más de una década,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
y quiero rendiros homenaje a ti y a tus colegas por lo que hacéis.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
El mundo necesita gente como vosotros. Gracias.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Gracias.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7