Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

50,512 views ・ 2010-05-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: giuseppe cima Revisore: Diego Bazzano
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Avete paura di quale sarà la causa della vostra morte?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Malattie cardiache, cancro
00:22
a car accident?
2
22260
2000
un incidente stradale?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
Ci preoccupiamo delle cose che non possiamo controllare
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
come la guerra, il terrorismo
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
il tragico terremoto che ha colpito Haiti.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Ma che cosa veramente minaccia l'umanità?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Qualche anno fa il professor Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
cercò di calcolare la probabilità
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
di un disastro improvviso
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
e abbastanza grande da cambiare la storia.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Chiamò questi eventi
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"discontinuità mortali di massa"
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
per indicare che avrebbero potuto uccidere
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
fino a 100 milioni di persone
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
nei prossimi 50 anni.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Guardò alle probabilità di un'altra guerra mondiale
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
di un'enorme eruzione vulcanica
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
anche di un asteroide colpire la Terra.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Ma per un evento in particolare assegnò
01:04
above all others
20
64260
2000
una probabilità più alta rispetto agli altri
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
vicino al 100%.
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
Si trattava di un'epidemia di influenza.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Ora: potreste pensare a un'influenza come
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
a un brutto raffreddore.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
Ma potrebbe anche trattarsi di una condanna a morte.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Ogni anno, negli Stati Uniti
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
muoiono 36.000 persone di influenza stagionale.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
Nei Paesi in via di sviluppo i dati sono meno certi
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
ma la mortalità è quasi certamente
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
più alta.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Il vero problema è se il virus
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
muta occasionalmente
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
in modo così profondo
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
da diventare praticamente un virus nuovo.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
A quel punto scoppia un'epidemia.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
Nel 1918 apparve un nuovo virus
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
che uccise fra i 50 e i 100 milioni di persone.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Si diffuse senza controllo come un incendio.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Alcuni morirono a poche ore dai primi sintomi.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Oggi siamo più al sicuro?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Sembra che quest' anno abbiamo evitato
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
l'epidemia potenzialmente fatale
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
che molti di noi temevano.
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
Ma questo pericolo potrebbe presentarsi in ogni momento.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
La buona notizia è che
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
viviamo in un epoca in cui
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
la scienza, la tecnologia e la globalizzazione convergono
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
per offrire una possibilità senza precedenti:
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
la possibilità di fare la storia
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
prevenendo malattie infettive che causano ancora oggi
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
un quinto delle morti sul pianeta
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
e sofferenze senza fine.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Oggi possiamo farcela.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Grazie ai vaccini di oggi
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
possiamo prevenire già milioni di morti.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
Se riusciamo a estendere l'accesso ad ancora più persone
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
possiamo salvare sicuramente molte altre vite.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Ma con vaccini nuovi o migliori
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
per malaria, tubercolosi, Hiv
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
polmonite, diarrea, influenza
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
potremmo eliminare le malattie
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
che affliggono il pianeta dall' inizio dei tempi.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Sono qui per promuovere i vaccini.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Ma prima, devo spiegare perché sono importanti.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
L'efficacia dei vaccini
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
è come quella di un bisbiglio.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Quando funzionano, passano alla storia
03:00
but after a while
68
180260
2000
ma dopo un po' di tempo
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
non ci fai più caso.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Alcuni di noi sono abbastanza anziani
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
da avere sul braccio la piccola cicatrice
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
di una iniezione fatta da piccoli.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Ma da quando non vi preoccupa più il vaiolo
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
una malattia che ha fatto mezzo milione di vittime il secolo passato
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
e oggi non esiste più?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
O la poliomelite: quanti di voi ricordano il polmone d'acciaio?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Non vediamo più immagini come queste
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
grazie ai vaccini.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
La cosa è interessante perché
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
oggi possiamo curare 30 malattie
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
attraverso i vaccini, anche se
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
siamo ancora minacciati da cose come Hiv e influenza.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Perché?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Ecco il segreto.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Fino a tempi recenti, non abbiamo dovuto sapere
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
esattamente come funzionani i vaccini.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Sapevamo che funzionavano col vecchio metodo per prove ed errori.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Prendi un agente patogeno, lo modifichi
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
lo inetti in una persona o in un animale
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
e stai a vedere che cosa succede.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Ha funzionato bene per la maggior parte degli agenti patogeni
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
abbastanza bene per germi smaliziati come quelli dell'influenza
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
ma per niente con i virus dell'Hiv
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
verso cui gli esseri umani non hanno un' immunità naturale.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Vediamo adesso come funzionano i vaccini.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
In pratica creano una riserva di armi
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
che il nostro sistema immunitario
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
usa quando servono.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
quando vi prendete un'infezione di origine virale
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
quel che succede normalmente è che ci vogliono giorni o settimane
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
prima che il corpo possa rispondere all'attacco
04:26
at full strength,
102
266260
2000
con tutte le proprie forze
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
e certe volte potrebbe essere troppo tardi.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Se invece vi immunizzate preventivamente
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
nel vostro corpo avete forze di difesa
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
già addestrate per riconoscere
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
e debellare nemici specifici.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Ecco come funzionano i vaccini.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Vediamo adesso un video
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
che mostriamo per la prima volta qui a TED
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
su come funzionerebbe un vaccino efficace contro l'Hiv.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(musica)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Un vaccino addestra il corpo preventivamente
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
a riconoscere e neutralizzare
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
un invasore specifico.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Dopo aver penetrato le barriere delle mucose
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
il virus Hiv infetta le cellule immunitarie per riprodursi.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
L' invasore attira l'attenzione
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
delle sentinelle di prima linea del sistema immunitario.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Le cellule dendritiche, o macrofagi
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
catturano il virus e ne mostrano alcuni componenti.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Le cellule di memoria generate dal vaccino dell'Hiv
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
si attivano quando apprendono
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
della presenza del virus dalle sentinelle di prima linea.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Queste cellule rilasciano immediatamente
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
le armi necessarie per combattere.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Le cellule di memoria B diventano cellule del plasma
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
che producono onda dopo onda
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
anticorpi specifici
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
che si attaccano al virus
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
per impedirgli di infettare altre cellule
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
mentre squadroni di cellule T
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
cercano e neutralizzano quelle cellule
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
che sono già state infettate.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Il virus è sconfitto.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Senza un vaccino queste risposte immunitarie
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
avrebbero richiesto più di una settimana.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
a quel punto, la battaglia contro l'Hiv
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
sarebbe già stata persa.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Un bel video, non è vero?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Gli anticorpi che avete visto in azione nel video
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
sono quelli che fanno funzionare la maggior parte dei vaccini.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Quindi la vera domanda è questa:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
come facciamo ad essere sicuri che il nostro corpo
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
produca gli anticorpi necessari per proteggerci
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
dall'influenza e dall'Hiv?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
La sfida principale per vincere entrambi i virus
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
è che mutano continuamente.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Guardiamo adesso il virus dell'influenza.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
In questo modello di virus
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
vedete le punte colorate che usa per infettare.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Gli anticorpi usano essenzialmente dei manici
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
per agguantare il virus e neutralizzarlo.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Quando i virus mutano, cambiano la loro forma
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
e gli anticorpi non sanno più che cosa cercare.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Per questo ogni anno
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
potete prendere una forma di influenza sempre diversa.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
Ed è anche per questo che in primavera
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
dobbiamo indovinare quale dei tre ceppi
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
di influenza prevarrà l'anno dopo
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
metterli in un unico vaccino
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
e mandarli rapidamente in produzione per l'autunno.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Ancora peggio:
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
l'influenza più comune, la A
07:13
also infects animals
165
433260
2000
infetta anche gli animali
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
che vivono in prossimità degli uomini
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
e possono ricombinarsi
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
negli stessi animali.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Inoltre, gli uccelli acquatici selvatici
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
sono portatori di tutti i ceppi
07:25
of influenza.
171
445260
2000
dell'influenza.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Questo è quanto.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
Nel 2003
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
abbiamo avuto il virus H5N1
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
che è passato dagli uccelli agli uomini
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
in alcuni casi isolati
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
con una mortalità apparente del 70%.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Fortunatamente, quel virus specifico
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
nonostante sembrasse molto pericoloso
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
non si trasmise da persona a persona
07:49
very easily.
181
469260
2000
molto facilmente.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
Quest'anno il pericolo dell'H1N1
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
è stato un misto fra umano, aviario e suino
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
comparso in Messico.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Si trasmetteva facilmente
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
ma fortunatamente era abbastanza lieve.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Dunque, in un certo senso
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
siamo fortunati
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
ma un uccello selvatico potrebbe volare da noi in ogni momento.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Guardiamo adesso l'Hiv.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Per quanto variabile possa essere l'influenza
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
questo virus la fa sembrare
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
come la Rocca di Gibilterra.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Il virus che provoca l'Aids
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
è il più difficile
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
che gli scienziati abbiano mai affrontato.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Muta incredibilmente.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Mette in atto dei trucchi per ingannare il sistema immunitario.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Attacca proprio le cellule che sono fatte per distruggerlo
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
e rapidamente si nasconde
08:36
in your genome.
201
516260
2000
nel genoma.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Ecco un grafico che mostra
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
la variazione genetica dell'influenza
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
a confronto con quella dell'Hiv:
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
un obbiettivo molto più difficile.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
Nel video di un attimo fa
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
avete visto nuovi virus che emergevano da cellule infette.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Dovete sapere che in un individuo infettato di recente
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
ci sono milioni di queste navi
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
ciascuna un po' diversa dalle altre.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Trovare un arma che le riconosca
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
e le affondi tutte
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
rende il compito molto difficile.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
Nei 27 anni successivi a quando l'Hiv
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
è stato identificato come la causa dell'Aids
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
abbiamo sviluppato più farmaci per trattare questo virus
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
rispetto a quelli per trattare tutti gli altri virus messi insieme.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Questi farmaci non guariscono dall'infezione
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
ma rappresentano un grande successo scientifico
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
perché hanno escluso una sentenza di morte sicura
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
una volta diagnosticata l'infezione da Hiv
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
almeno a quelle persone che hanno accesso alle cure.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Lo sforzo per trovare un vaccino è davvero un'altra cosa.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Grandi industrie farmaceutiche hanno rinunciato
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
perché pensavano che la ricerca fosse troppo difficile
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
e i vaccini erano visti come un cattivo affare.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Molti pensavano che un vaccino per l'Aids fosse impossibile
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
ma oggi l'evidenza ci dice l'opposto.
09:44
In September,
229
584260
2000
A settembre
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
abbiamo fatto scoperte inaspettate ma eccitanti
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
da un esperimento clinico in Tailandia.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Per la prima volta abbiamo visto un vaccino per l'Aids funzionare sull'uomo
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
anche se a livelli modesti.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
Quel vaccino specifico fu realizzato
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
quasi dieci anni fa.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Nuove idee e test preliminari
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
mostrano un potenziale ancora maggiore in modelli animali.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Pochi mesi fa dei ricercatori hanno anche isolato
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
alcuni nuovi anticorpi con potere ampiamente neutralizzante
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
dal sangue di un individuo sieropositivo.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Che cosa vuol dire?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Abbiamo visto prima che l'Hiv
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
cambia molto
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
e che un anticorpo a largo raggio di neutralizzazione
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
si accoppia e distrugge
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
diversi ceppi del virus.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Se li prendete e li mettete
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
nei migliori nostri modelli di scimmie
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
garantiscono una protezione totale dal virus.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Per di più questi scienziati hanno trovato
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
un nuovo punto nel virus
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
a cui gli anticorpi si possono attaccare.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
L'importanza di questo punto
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
è che cambia molto poco
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
al mutare del virus.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
È come se
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
per quanto il virus si cambi di vestito
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
porti sempre le stesse calze
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
e il nostro compito è quello di convincere
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
il nostro corpo a odiare quelle calze.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Siamo arrivati a un punto importante.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
I risultati delle ricerche tailandesi ci dicono che
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
possiamo fare un vaccino
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
e le ricerche sugli anticorpi
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
ci dicono come farlo.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Questa strategia di lavorare a ritroso
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
a partire da un anticorpo per creare un vaccino
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
non è mai stata tentata prima nella ricerca sui vaccini.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Si chiama retro-vaccinologia
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
e le sue implicazioni si estendono
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
ben oltre il virus Hiv.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Pensateci in questi termini:
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
abbiamo identificato questi nuovi anticorpi
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
e sappiamo che si combinano con molte variazioni del virus.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Sappiamo che si devono agganciare a un punto specifico
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
così, se scopriamo la struttura precisa di quel punto
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
e la evidenziamo con un vaccino
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
possiamo sperare che
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
il sistema immunitario produca gli anticorpi corrispondenti.
11:48
And that would create
280
708260
2000
Questo creerebbe
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
un vaccino universale per l'Hiv.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Sembra più facile di quanto lo sia davvero
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
perché la struttura assomiglia molto
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
a questo diagramma blu di anticorpo
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
attaccato al suo punto di collegamento giallo.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
Come potete immaginare, queste strutture tridimensionali
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
sono molto più difficili da trattare.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
Se voi avete delle idee utili per risolvere il problema
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
saremmo felici di sentirle.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Dovete sapere che la ricerca che è stata fatta fino a oggi sull'Hiv
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
ha portato a molte innovazioni nella cura di altre malattie.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Per esempio, una società di biotecnologie
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
ha trovato degli anticorpi per l'influenza
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
con un'ampia azione neutralizzante
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
così come un nuovo bersaglio per anticorpi sul virus dell'influenza.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
In questo momento si stanno preparando
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
un cocktail di anticorpi per curare
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
casi di influenza gravi.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Nel lungo periodo, quello che si può fare
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
è usare questi strumenti di retrovaccinologia
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
per fare un vaccino preventivo dell'influenza.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Oggi la retrovaccinologia è solo una delle tecniche
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
nell'ambito della sperimentazione dei vaccini cosiddetti "razionali".
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Lasciate che vi faccia un altro esempio.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Abbiamo già parlato delle punte H e M
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
sulla superficie del virus dell'influenza.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Guardate queste altre piccole protuberanze.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Risultano in gran parte nascoste al sistema immunitario.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Abbiamo scoperto che anche questi punti
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
non cambiano molto al mutare del virus.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Se riusciamo ad attaccarli con anticorpi specifici
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
riusciamo a colpire tutte le varianti di influenza.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Fino ad oggi i test sugli animali indicano
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
che un vaccino così potrebbe prevenire malattie gravi
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
anche se ci si potrebbe ammalare in forma lieve.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Se fosse così anche negli umani
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
avremmo trovato un vaccino universale
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
un vaccino che non dovrebbe cambiare ogni anno
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
e che eliminerebbe i casi mortali.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Potremmo allora pensare all'influenza
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
come a un brutto raffreddore.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Naturalmente, il miglior vaccino immaginabile
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
ha valore solo se
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
possono averlo tutti quelli che ne hanno bisogno.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Per raggiungere l'obiettivo dobbiamo combinare
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
un vaccino intelligente con una produzione efficiente e,
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
naturalmente, efficienti canali di distribuzione.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Tornate indietro nel tempo, a qualche mese fa.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
A giugno l'Organizzazione Mondiale della Sanità
13:49
declared the first global
330
829260
2000
ha dichiarato la prima epidemia globale
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
di influenza in 41 anni.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Il governo degli Stati Uniti ha promesso
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 milioni di dosi di vaccino
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
entro il 15 ottobre per il picco dei contagi.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Sono stati promessi vaccini ai Paesi in via di sviluppo.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Centinaia di milioni di dollari sono stati spesi
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
per accelerare la produzione del vaccino.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
Che cos'è successo?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Abbiamo imparato come fare i vaccini
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
come produrli
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
nei primi anni Quaranta.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Era un processo lento e difficile
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
che dipendeva dalle uova di gallina
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
milioni di uova vive.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
I virus crescono solo negli esseri viventi
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
e si scoprì che per l'influenza
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
le uova di gallina funzionavano molto bene.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Per la maggior parte dei ceppi si ottengono
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
una o due dosi per uovo.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Per fortuna viviamo
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
in un epoca di straordinari
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
avanzamenti nel campo della biomedicina.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Quindi oggi otteniamo i vaccini dell'influenza da...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
... dalle uova di gallina.
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(risata)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
centinaia di milioni di uova di gallina.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Quasi niente è cambiato.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Il metodo è affidabile.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Il problema è che non possiamo mai sapere
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
come un ceppo crescerà.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Il ceppo dell'influenza suina di quest' anno
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
è cresciuto molto male nella produzione preliminare:
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
circa 0,6 dosi per uovo.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Ecco un pensiero allarmante:
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
che cosa succede se quell'uccello selvatico ci vola ancora vicino?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Potremmo ritrovarci con un ceppo aviario
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
che infetterebbe la maggior parte dei polli
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
lasciandoci senza uova per i vaccini.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Quindi, Dan (Barber),
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
se vuoi miliardi di palline di pollo
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
per la tua itticultura
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
io so dove trovarle.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Ora il mondo può produrre
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
circa 350 milioni di dosi
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
di vaccino per l'influenza per i tre ceppi.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
E possiamo arrivare a 1,2 miliardi
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
se vogliamo preoccuparci di una sola varietà
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
come la suina.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Questo partendo dal presupposto che i laboratori funzionino al massimo
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
perché nel 2004
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
la produzione negli USA fu dimezzata
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
dalla contaminazione di una sola fabbrica.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
Il processo richiede
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
più di 6 mesi.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Siamo preparati meglio
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
di quanto non lo fossimo nel 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Con le nuove tecnologie che stanno emergendo
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
spero di poter dire definitivamente di sì.
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Immaginate se potessimo produrre abbastanza vaccino influenzale
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
per tutti, in tutto il mondo
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
a un costo inferiore alla metà di quel che spendiamo ora
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
negli Stati Uniti.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Con una gamma di tecnologie innovative, potremmo riuscirci.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Ecco un esempio.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Un'azienda con la quale collaboro ha trovato
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
una parte specifica della punta H del virus dell'influenza
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
che attiva il sistema immunitario.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Se riuscissimo a staccarlo e poi
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
a ri-attaccarlo alla coda di un batterio diverso
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
capace di generare una vigorosa risposta immunitaria
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
avremmo inventato un potente combattente dell'influenza.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Questo vaccino è così piccolo che possiamo farlo crescere
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
in un batterio molto comune, l'Eschericchia Coli.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Come sapete, i batteri si riproducono in fretta.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
È un po' come fare lo yogurt.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
In questo modo potremmo produrre abbastanza influenza di origine suina
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
per tutto il mondo, in pochi laboratori, in poche settimane
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
senza uova
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
e a una frazione del costo che richiedono i metodi attuali.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(applauso)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Ecco un confronto tra alcune delle tecnologie per i vaccini.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
A parte l'aumento radicale della produzione
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
e il grande risparmio
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
il metodo dell'E. Coli di cui ho appena parlato, per esempio,
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
guardate il risparmio di tempo: questo vuol dire vite salvate.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
I Paesi in via di sviluppo
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
per la maggior parte attualmente esclusi dalle cure
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
vedono il potenziale di queste tecnologie alternative
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
e stanno sorpassando l'Occidente.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
L'India, il Messico e altri
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
stanno già facendo vaccini sperimentali per l'influenza
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
e potrebbero diventare i primi luoghi
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
dove vedremo questi vaccini in azione.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Queste tecnologie sono così efficienti
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
e così economiche
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
che potranno salvare la vita a miliardi di persone
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
se troviamo il modo di distribuirle.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Pensate ora alle conseguenze.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Nuove malattie infettive
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
compaiono o riappaiono
17:45
every few years.
431
1065260
2000
nel giro di qualche anno.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Un giorno, forse presto,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
comparirà un virus che minaccerà tutti noi.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Sapremo reagire abbastanza in fretta
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
prima che muoiano milioni di persone?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Fortunatamente, l'influenza quest'anno è stata relativamente leggera.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Ho detto fortunatamente perché
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
nel mondo sviluppato quest'anno
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
non era vaccinato praticamente nessuno.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Quindi se abbiamo la lungimiranza politica e finanziaria
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
di sostenere i nostri investimenti
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
potremo impadronirci di questi e di nuovi strumenti di vaccinologia.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
E con questi produrre abbastanza vaccini per tutti
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
a basso costo
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
assicurandoci vite produttive e sane.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
L'influenza non deve più uccidere ogni anno mezzo milione di vite.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
E neppure l'Aids
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
deve ucciderne 2 milioni all'anno.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
I poveri e i più deboli non devono più essere minacciati
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
da malattie infettive
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
anzi: nessuno deve più esserlo.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Invece della "discontinuità di morti di massa"
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
di Vaclav Smil
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
potremo assicurare
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
la continuità della vita.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Quello di cui il mondo ora ha bisogno sono questi nuovi vaccini
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
e noi possiamo fare in modo che li abbia.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Grazie mille.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(applauso)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Chris Anderson: Grazie.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(applauso)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Grazie.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Dunque, la scienza sta cambiando.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Seth, secondo te, immagino che tu sogni tutto questo,
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
qual è la scala temporale
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
cominciamo con l'Hiv
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
per un vaccino rivoluzionario, di fatto in produzione e sul mercato?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: La rivoluzione può arrivare da un momento all'altro
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
perché il nostro problema, ora, è che abbiamo mostrato
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
che possiamo fare un vaccino che funziona nell'uomo
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
ne abbiamo soltanto bisogno di uno migliore.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Sappiamo che l'uomo può produrre questo tipo di anticorpi.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Dunque, se riusciamo a capire come farlo,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
abbiamo un vaccino.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
La cosa interessante è che c'è già l'evidenza
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
che stiamo riuscendo a risolvere il problema.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
La sfida, ora, è andare avanti velocemente.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
CA: Te la sentiresti di ipotizzare che ci vogliano altri cinque anni?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Tutti dicono 10 anni
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
ma ogni 10 anni diciamo che ce ne vogliono ancora 10.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Non voglio mettere una data precisa
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
sull'innovazione scientifica
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
ma gli investimenti che sono stati fatti, ora pagano dei dividendi.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: E per quanto riguarda il vaccino influenzale universale, è la stessa cosa?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Penso che per l'influenza sia diverso. Quel che è successo
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
è che abbiamo un gruppo di tecnologie attraenti - ne ho appena mostrate alcune
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
e alcune nuove tecnologie pronte per essere usate da subito.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Mi sembra che possano funzionare. Il problema è che
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
abbiamo investito in tecnologie tradizionali
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
con le quali ci sentiamo a nostro agio.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Si possono anche usare degli adiuvanti, prodotti chimici aggiuntivi.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Lo sta facendo l'Europa, in questo modo
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
possiamo aver diluito la scorta di influenza e averne resa disponibile di più
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
Ritornando a quanto detto da Michael Specter
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
i ricercatori dell'antivaccino non volevano che accadesse.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: E il vaccino per la malaria è ancora più lontano?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: No. Per la malaria c'è un candidato
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
che ha mostrato la sua efficacia in un test
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
e si trova attualmente nella fase tre.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Non è probabilmente il vaccino ideale ma sta migliorando.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: Seth, la maggior parte di noi lavora ogni mese
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
dove può produrre di più
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
cerchiamo questo tipo di gratificazione.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Tu hai lavorato in questo campo per più di dieci anni
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
e ti ringrazio, con i tuoi colleghi, per quel che fai.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Il mondo ha bisogno di gente come te. Grazie.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Grazie a te.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7