Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

セス・バークレー: HIVとインフルエンザ ー ワクチンの戦略

50,494 views

2010-05-27 ・ TED


New videos

Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

セス・バークレー: HIVとインフルエンザ ー ワクチンの戦略

50,494 views ・ 2010-05-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Sawa Horibe
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
自分が何で死ぬか 心配ですか?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
心臓病やガン
00:22
a car accident?
2
22260
2000
交通事故でしょうか?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
多くの人はコントロールできないことを 心配します
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
戦争やテロや
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
ハイチの悲惨な地震なども心配です
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
では人類にとって真の脅威は何でしょうか
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
数年前 バクラフ・スミル教授は
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
歴史を変えるほどの
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
大きな災害が突然起こる
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
確率の計算を試みました
00:44
He called these,
11
44260
2000
彼が名付けた
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
大規模な致命的断絶とは
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
今後50年に起こり得る
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
最高1億人の命を奪う
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
災害のことです
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
世界大戦が発生する確率や
大規模な火山の噴火や
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
小惑星が地球に衝突する確率を求めました
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
しかしその他の何よりも発生の確率が高く
01:04
above all others
20
64260
2000
ほぼ100%の確率で
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
起こり得るとされたのが
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
重症インフルエンザの大流行です
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
インフルエンザは
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
カゼがひどくなったものと思われがちですが
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
致命的になることもあります
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
アメリカでは毎年 季節性インフルエンザで
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
3万6千人が命を落とします
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
発展途上国のデータは不完全ですが
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
死者の人数は
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
もっと多いことでしょう
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
さらに 厄介なことに
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
ウイルスは時に
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
著しい変異を遂げると
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
実質的に新種ウイルスのようになり
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
こうして大流行が生じるのです
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
1918年には新種のウイルスが出現して
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
5000万人から1億人が亡くなりました
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
燎原の火の如し です
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
発症してから数時間で 亡くなった患者もいました
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
今日 我々は以前より安全なのでしょうか?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
誰もが心配していた
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
今年のひどい流行は
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
なんとか回避できたようです
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
しかしこの脅威は いつ再現してもおかしくありません
02:05
The good news is that
45
125260
2000
幸いなことに
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
今の時代は
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
科学と技術と国際化が結びついて
かつてない可能性を拓きつつあります
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
いまだに地球上の全死者の
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
5分の1と多くの苦しみの
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
原因である感染症を撲滅して
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
歴史を刻む可能性です
それは 実行可能なのです
02:25
We can do this.
53
145260
2000
すでに現在のワクチンによって
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
何百万人もの命を救っています
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
ワクチンをより広く行き渡らせれば
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
より多くの命を救えます
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
さらに新種や改良型のワクチンであれば
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
マラリアや結核やHIV
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
肺炎や下痢やインフルエンザなどの
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
これまでずっと続いてきた苦しみに
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
終わりを告げることができるはずです
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
今日はワクチンの成果についてお話します
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
最初に なぜワクチンが重要か 説明しましょう
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
ワクチンの力は たとえるなら
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
ささやき声のようです
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
ワクチンの成果があると歴史に残りますが
03:00
but after a while
68
180260
2000
その後しばらくすると
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
ほとんど耳にすることもなくなります
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
ある年齢以上の人なら
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
腕に小さな丸い痕が付いているでしょう
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
子どものときの予防接種の痕です
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
でも最近は天然痘の心配はしなくなりました
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
20世紀に5億人の命を奪った病気が
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
撲滅されたのです
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
ポリオもです 鉄の肺を覚えている方などいますか?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
こういう物を目にすることは 無くなりました
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
ワクチンのおかげです
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
さて興味深いのは
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
今日では 30種余りの病気に
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
ワクチンで対処できるのに
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
HIVやインフルエンザは 未だに脅威だということです
03:39
Why is that?
83
219260
2000
それはなぜでしょうか?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
こんな事情があるのです
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
ごく最近になるまで
ワクチンの仕組みの詳細は 明らかではありませんでした
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
試行錯誤によって効果は確認されていました
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
病原体を確保し それを改変して
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
人や動物に投与したら
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
どうなるか観察するのです
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
この方法は多くの病原体に対して有効で
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
やっかいなインフルエンザにも なんとか使えますが
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
人間が自然免疫を持たない
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
HIVにはまったく効果がありません
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
ではワクチンの作用を見てみましょう
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
簡単に言えば 必要に応じて
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
免疫系が使うための
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
秘密兵器を作っておくのです
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
普通は ウイルス感染してから
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
体が完全な反撃体制を整えるまで
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
数日から
04:26
at full strength,
102
266260
2000
数週間かかるのです
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
それでは手遅れになることもあります
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
あらかじめ免疫をつけていれば
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
特定の敵を認識して
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
打倒できる戦力が
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
体内に配備されるわけです
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
ワクチンはそういう働きをします
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
ではビデオをお見せします
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
TED で初めて公開するこのビデオは
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
効果的なHIVワクチンの作用を 説明するものです
04:49
(Music)
112
289260
6000
(音楽)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
ワクチンは 特定の侵入者を
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
認識し中和するように
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
人体を訓練しておくものです
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
HIVは人体の粘膜関門を 突破して侵入すると
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
免疫細胞に感染して増殖します
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
免疫系の最前線部隊は
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
侵入者を発見します
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
樹状細胞やマクロファージが
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
ウィルスを捕らえて その断片を「提示」します
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
前線からHIVの侵入を知らされると
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
HIVワクチンで作られた
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
記憶細胞が活性化します
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
この記憶細胞は直ちに
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
必要とされる兵器を配備します
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
メモリB細胞はプラズマ細胞となって
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
次から次へと
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
HIVにピタリと適合した
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
特定の抗体を産生することで
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
HIVが細胞に染するのを防ぎます
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
同時にキラーT細胞大隊が
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
HIVに感染してしまった細胞を
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
探して破壊します
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
ウイルスは打ち負かされます
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
ワクチンが無かったら
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
これらの兵器を準備するまでに 1週間以上もかかり
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
その間にHIVとの戦いには
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
敗北してしまっているでしょう
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
よくできたビデオでしょう?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
ビデオに出てきた抗体の作用は
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
ほとんどのワクチンで同様に働きます
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
つまり肝心なのは
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
どうすれば インフルエンザや
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
HIVに対して必要な抗体を
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
人体が作るようにできるのか です
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
これらのウイルスの厄介なところは
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
常に変化しているということです
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
インフルエンザのウイルスを見てみましょう
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
この図にあるいろいろな色の 突起を用いて
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
インフルエンザのウイルスは感染します
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
また抗体がウイルスを捕まえて
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
中和するのに用いるのもこの突起です
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
変異によって突起の形が変化すると
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
抗体はウィルスを 認識できなくなってしまいます
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
だから毎年
違った株のインフルエンザにかかるのです
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
だから 春には
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
次のシーズンに最も流行しそうな
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
3株のインフルエンザを推定し
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
1つのワクチンに仕立てて
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
秋には生産できるように急ぐのです
07:08
Even worse,
163
428260
2000
さらに困ったことに
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
最も多いA型インフルエンザは
07:13
also infects animals
165
433260
2000
人の周辺で生息する
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
動物にも感染します
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
A型はそれらの動物の中で
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
遺伝子組み換えを起こします
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
さらに 野生の水鳥は
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
全ての株のインフルエンザの
07:25
of influenza.
171
445260
2000
キャリアです
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
それでこんな状況が生じました
07:29
In 2003,
173
449260
2000
2003年には
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
H5N1 ウイルスが発生しました
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
これは鳥から人への伝染が何件か
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
別々に起こったものです
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
致死率は70%と推定されました
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
当時は大変恐れられましたが
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
幸運にも このウイルスは
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
人から人へは
07:49
very easily.
181
469260
2000
伝染しにくいものでした
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
今年メキシコで発生した H1N1 ウイルスは
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
人と鳥とブタの いずれにも感染するという
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
危険なものでした
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
簡単に伝染するものでしたが
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
幸運にも 軽症のものでした
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
ある意味で
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
これまでは 運がよかったのです
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
しかし いつ別の野鳥が 飛び込んでくるかもしれません
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
こんどはHIVを見てみましょう
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
インフルエンザは変化が多いのですが
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
HIVと比べてしまうと
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
ジブラルタルの岩のように見えます
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
エイズの原因となるウイルスは
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
これまで科学者が目にした
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
最も手こずる病原体で
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
猛烈に変異します
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
免疫系を回避するオトリの機能を持ち
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
攻撃してきた細胞を逆に攻撃して
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
そのゲノムの中に
08:36
in your genome.
201
516260
2000
身を潜めます
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
このスライドは インフルエンザの遺伝子が
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
どう変化し得るか示しています
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
これに比べるとHIVは
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
遥かにやっかいなターゲットですね
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
先ほどのビデオでは 感染した細胞から
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
ウイルス艦隊が送り出されていました
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
感染したばかりの人の中には
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
こんな軍艦が100万もあって
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
それぞれが少しずつ異なっているのです
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
全てを識別して仕留めることのできる
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
兵器を用意することは
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
実に困難な課題となります
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
HIVウイルスがエイズの原因であると
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
確認されて以来の27年間で
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
他のあらゆるウイルス感染症の治療薬より
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
多くの種類のHIV薬が開発されてきました
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
これらの薬では治癒できませんが
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
それでも HIVと診断されることが
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
すなわち 死の告知ではなくなったのは
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
科学の大きな成果です
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
薬を入手できる者にとっては成果です
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
しかしワクチンへの取り組みは 全く違っていて
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
大企業はそこから撤退しました
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
科学として実に難しく
ビジネスとしても成り立たないと 見なされたからです
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
エイズのワクチンを作ることは 不可能と考えられていましたが
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
そうではないという証拠が集まっています
09:44
In September,
229
584260
2000
この9月には
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
タイで行われた臨床試験から
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
予想もしないエキサイティングな 結果が得られました
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
エイズのワクチンが 初めて人体で効果を示したのです
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
残念ながら 効き目は弱いのですが
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
このワクチンが作られたのは
10年も前のことです
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
新しい考え方や初期の実験結果から
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
適切な動物モデルを使えば さらに有望な結果が期待できそうです
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
その上 ここ数ヶ月の間に HIV患者の血液から
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
広い範囲にわたって効力を持つ
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
新しい中和抗体も特定されました
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
これは何を意味するのでしょうか
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
先ほど述べたように
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
HIVは変化しやすいのですが
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
効力の広範な中和抗体は
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
いくつかのウイルス変種に結合して
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
不活化できるのです
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
こんな抗体を手に入れて
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
サルに投与すると
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
完全に感染を防ぎます
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
さらに この研究者たちは
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
抗体がHIVを捕捉する場所として
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
新しい部位を発見しました
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
この場所の何が特別なのかと言うと
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
ウイルスが変異を起こしても
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
ほとんど変化しない場所であることです
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
例えて言うなら ウイルスが
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
何度着替えても履いている靴下は
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
同じなわけです
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
すると次にするべきことは
体がきちんと この靴下に 反応するようにすることです
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
こうして次のような状況に至りました
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
タイの臨床結果から
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
エイズにもワクチンを 作れることが確かめられ
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
抗体の持つ特徴が
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
その方法を示唆しているのです
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
この戦略では抗体をもとにして ワクチン候補を作ります
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
ワクチン研究において初めての
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
逆からの戦略です
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
「レトロ=ワクチン学」と呼ばれる
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
ここでの可能性は
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
HIVワクチンでの可能性を はるかに超えています
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
こういうふうに考えてみてください
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
新しい抗体が特定できました
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
この抗体はウイルスの 多様な変種にも結合します
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
この抗体が結合する 特定の部位がわかっています
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
その部分の構造を 正確に理解することができれば
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
それをワクチンの抗原として使い
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
ヒトの免疫系に働きかけて それに結合する抗体を
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
作らせることができると考えられます
11:48
And that would create
280
708260
2000
うまくいけば
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
HIVの万能ワクチンが作れるでしょう
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
まあ 「言うはやすし」ですね
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
実際の構造は
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
この青色の抗体が黄色の部位に
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
結合する といったものだからです
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
ご想像のとおり この3次元構造は
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
取り組んでみると厄介です
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
何か役立つアイデアのある方は
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
ぜひお聞かせ下さい
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
このように HIVから始まった研究は
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
他の病気に対するイノベーションを促します
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
例えばバイオ技術の会社は
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
インフルエンザに対する
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
新しい抗体のターゲットと共に
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
広範な中和抗体を見つけています
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
現在彼らは 極めて重症なインフルエンザに
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
対応できる抗体の組み合わせを検討し
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
調合しようとしています
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
長期的には
これらの「レトロ=ワクチン学」の ツールを用いて
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
予防的なインフルエンザワクチンを 作れるでしょう
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
また 合理的ワクチンデザインの観点からは
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
「レトロ=ワクチン法」は 一つの手法にすぎません
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
別の例を挙げましょう
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
インフルエンザウイルスの表面にある
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
H型とM型の突起の話をしましたが
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
別の小さな突起に注目してください
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
免疫系からはほとんど隠れているのです
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
これらの部位も ウイルスの変異の際に
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
あまり変化しないことがわかってきました
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
そこで特定の抗体でこの部位を攻撃すれば
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
どの種類のインフルエンザも 機能を失います
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
これまでの動物実験によると
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
軽い症状は出るかもしれませんが
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
重症になることは防げます
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
人にも効果があるなら
これは万能インフルエンザワクチンになります
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
毎年変更しなくても良く
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
死の危険から守ってくれるのです
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
そうなればインフルエンザは
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
ただの「たちの悪いかぜ」になります
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
もちろんどんなに素晴らしいワクチンでも
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
必要な人全員に行き渡らなくては
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
意味がありません
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
そうするためには
優れたワクチンの設計と 優れた生産手段 そして
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
優れた流通手段を 組み合わせなくてはなりません
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
数ヶ月前のことを思い出してください
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
この6月に WHO (世界保健機関) は
13:49
declared the first global
330
829260
2000
41年ぶりにインフルエンザの
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
世界的大流行を宣言しました
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
インフルエンザのピークに備え 10月15日までに
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
1億5千万本のワクチンを用意すると
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
アメリカ政府は約束しました
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
発展途上国向けのワクチンも約束しました
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
数億ドルを費やして
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
ワクチンの製造を急いだのです
14:06
So what happened?
338
846260
2000
どういう結果になったでしょう?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
インフルエンザワクチンの作り方
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
つまり製造技術は
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
1940年代初期に開発されました
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
時間のかかる面倒な工程です
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
鶏卵を用いる方法で
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
生きた鶏卵を何百万個も使います
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
ウイルスは生き物の中でしか増殖せず
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
インフルエンザに対しては
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
鶏卵が大変適していたのでした
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
ほとんどのインフルエンザ株では
一つの卵からワクチンが1-2本できます
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
幸運にも
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
現代の生物医学は
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
著しい進展を遂げています
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
そんな時代ですから インフルエンザワクチンは―
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
―鶏卵から作ります
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(笑)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
数百万個の卵からです
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
ほとんど何も変わっていません
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
まぁ 信頼できるシステムです
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
問題は あるウイルスの株が
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
育つかどうか分からないことです
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
今年のブタ系のインフルエンザは
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
生産の初期にはあまり増殖せず
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
卵1個につきワクチン0.6本分でした
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
こんなことが心配になります
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
あの野鳥がまた飛んできたらどうするのか
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
家禽の群れに感染するタイプの
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
鳥インフルエンザが流行したら
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
ワクチンを作る卵がなくなるわけです
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
ダン 魚を育てるのに
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
チキンペレットを
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
何億個も使うなら
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
ここで手に入るみたいですよ
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
現在 世界中合わせて
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
3つの型のインフルエンザワクチンを
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
3億5千万本ずつ製造できます
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
豚インフルエンザのように
1種類だけをターゲットにすれば
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
合計12億本まで増やせます
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
工場がきちんと稼働しているとしてです
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
2004年には
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
1つの工場で雑菌が混入しただけで
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
アメリカでの供給は半減したのです
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
それに 製造プロセスには
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
今でも半年以上かかります
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
いったい我々の備えは1918年より
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
改善していると言えるのでしょうか
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
新しい技術も開発されているので
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
「もちろん」と言えるように なればと思います
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
世界中の誰もに行き渡るだけの
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
インフルエンザワクチンを
アメリカが今 投じている費用の半分で
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
製造できたらどうでしょう
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
最新の技術によって それは可能です
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
例を示します
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
私も関係している会社ですが
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
免疫系を活性化するウイルスのH型突起の
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
ある特別な部分を発見しました
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
この部分を切り取って
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
別のバクテリアの先端に付ければ
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
すさまじい免疫反応を起こすので
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
非常に強力な抗インフルエンザ剤ができます
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
このワクチンは非常に小さく
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
ありふれた大腸菌の中で増殖できます
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
ご存知のようにバクテリアの繁殖は早く
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
ヨーグルトを作るようなものです
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
そこで 数箇所の工場で数週間もあれば
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
豚由来インフルエンザ用のワクチンを
全世界で必要な分 製造できます
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
卵を使わないので 今の何分の一かのコストです
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(拍手)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
そんな新しいワクチン技術の比較表です
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
劇的に改善した製造技術と
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
大幅なコスト低減に加えて
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
今 説明した大腸菌の手法では
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
期間も短縮出来ます― 命が救えるということです
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
発展途上国は
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
現在のインフルエンザ対応から 取り残されがちなため
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
これらの新技術には期待しており
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
西側諸国より進んでいます
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
インドやメキシコその他の国ですでに
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
インフルエンザワクチンの試作が始まり
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
これらのワクチンが初めて実用されるのも
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
これらの国かもしれません
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
この新しい技術は大変効率的で
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
比較的費用もかからないので
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
流通手段を開発できれば
何十億もの人に 命を救うワクチンを届けられます
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
この次はどうなるか考えてみて下さい
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
新しい伝染病は
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
数年ごとに
17:45
every few years.
431
1065260
2000
出現したり再出現したりしています
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
いつか もしかしたら近いうちに
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
我々皆を脅かすウイルスが現れるでしょう
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
そのとき何百万人も亡くなる前に
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
素早く対応できるでしょうか?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
幸いにも 今年のインフルエンザは 比較的軽症でした
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
「幸いにも」と言った理由のひとつは
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
発展途上国では予防接種を受けた人は
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
ほとんどいなかったからです
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
これまでの研究努力を継続するという
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
政治的 財政的先見があるなら
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
これらをワクチン学の 新しいツールと共に使いこなし
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
世界の皆に十分なワクチンを
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
安価に製造できるようにして
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
健康で生産的な生活を 保証することができます
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
インフルエンザで 年に50万人も亡くすことはないのです
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
エイズで年に200万人も
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
亡くすことはないのです
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
貧しい弱者が
伝染病に脅かされる必要はないのです
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
―もちろん他の人たちもです
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
バクラフ・スミルが言っている
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
生命の大断絶の代わりに
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
生命が継続して行くことを
保証することができるのです
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
今 世界に必要なのは新しいワクチンです
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
これは実現できることなのです
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
ありがとうございました
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(拍手)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
ありがとう
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(拍手)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
ありがとう
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
科学は進んでいますね
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
セス 聞かせてほしいのですが― これが実現するのは
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
どれぐらいの時間スケールで考えていますか
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
HIVの方から伺いましょう
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
この革命的ワクチンは 現在存在して 使えるのですか
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
ワクチンは今すぐにでも実用化します
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
ワクチンが人体で働くことは示されましたので
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
今や問題は
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
その改良だけです
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
人がこの種の抗体を作れることは わかっています
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
どうすればよいか 方法が分かれば
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
ワクチンができるのです
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
そしてその問題についての手がかりも
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
得られつつあるという証拠があがっています
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
ゴールに向かって全速で進んでいます
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
少なくとも5年はかかるという感じですか?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
だいたい皆さん10年と言います
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
ずっと あと10年したらと 言われ続けています
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
科学的なイノベーションに
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
時間の線引きは難しいですね
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
ただ 払われた労力に 結果は現れてきています
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
では万能のインフルエンザワクチンは どうですか?同じような状況ですか?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
インフルエンザはまた違います こちらは
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
今すぐ投入できる 優れた実用的な技術が
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
いくつも見いだされていると思います
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
見通しも良さそうです
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
問題は 従来の技術に 開発の主眼を置いてきたことです
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
そちらのほうが理解されていたからです
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
アジュバントを使うこともできます
これはヨーロッパ方式で ワクチンを薄められれば
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
より多くの人に行き渡ります
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
ただ マイケル・スペクターが述べたように
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
ワクチン反対派は アジュバント使用に抵抗しています
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
マラリアはもっと遅れていますか?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
いいえ マラリアにも
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
初期試験で効果の見られたワクチン候補があり
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
今では第III相の治験に進んでいます
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
たぶん 完全に有効なワクチンでは ありませんが 進展しています
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
セス 多くの人の仕事は
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
毎月何か成果が出て
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
手応えを感じられるものが多いのですが
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
研究チームの皆さんと 十年以上もこの研究を
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
続けられていることに 敬意を表したいと思います
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
あなた方のような人が必要なんです ありがとう
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
ありがとう
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7