아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seo Rim Kim
검토: Jungsoo Kim
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
당신은 무엇이 당신을 죽일지 걱정하시나요?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
심장병, 암,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
혹은 자동차 사고?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
우리는 대부분 우리가 통제할 수 없는 것들에 대해 걱정합니다
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
전쟁이나 테러, 혹은
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
얼마 전에 아이티에서 발생한 비극적인 지진 등이죠.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
그러나 진짜 인류의 위협은 무엇일까요?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
몇 년 전 Vaclav Smil 교수는
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
역사를 바꿀 만큼의
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
갑작스런 재앙의
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
확률 계산을 시도했습니다.
00:44
He called these,
11
44260
2000
그는 이것을
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"엄청나게 치명적인 불연속성"이라고 했습니다.
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
즉 1억 명 정도까지
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
죽일 수 있다는 것이죠.
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
앞으로 50년 중에 말입니다.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
그는 또 다른 세계 대전의 확률을 계산했고
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
거대한 화산 폭발의 확률도 계산했습니다.
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
심지어는 소행성의 지구 충돌도 고려했습니다.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
그러나 그는 한 가지의 사건을
01:04
above all others
20
64260
2000
다른 그 모든 것 위에 놓았습니다.
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
거의 100퍼센트 가까이 되었죠.
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
그리고 그것은 심각한 독감의 세계적 유행이죠.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
이제 당신은 독감을 그저
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
정말 심한 감기라고 생각할 수 있습니다.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
하지만 이것은 사형선고일 수 있습니다.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
매년, 미국에서 3만 6천명이
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
계절성 감기로 사망합니다.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
개발도상국에선 자료가 비구체적 이지만,
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
사망자 수는 거의
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
확실하게 높습니다.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
아시다시피, 문제는 만약
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
이 바이러스가 가끔씩
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
굉장한 돌연변이를 일으켜,
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
아예 새로운 바이러스가 되는 것 입니다.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
우리는 세계적 유행병을 얻게 되는 겁니다.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
1918년에 새로운 바이러스가 출현해서
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
5천만 명에서 1억 명의 사람을 죽였습니다.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
야생 불처럼 번졌습니다.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
어떤 이들은 진행되는 증상들로 몇 시간 안에 사망했습니다.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
오늘 날의 우리는 더 안전할까요?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
이번 해에 우리는 치명적인
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
세계적 독감을 피한 듯 합니다.
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
우리 모두가 두려워했던 것이었죠.
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
하지만 이 위협은 언제든지 재 출현 할 수 있습니다.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
좋은 소식은
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
우리는 현재
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
과학과 기술, 세계화가 모여서
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
전례 없는 가능성을 만들고자 하는 시기에 있습니다.
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
그 가능성은 아직도 모든 죽음의 오 분의 일을 차지하며
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
수없이 많은 비극을 지구에 가지고 오는
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
전염병을 방지하여
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
역사를 만들어내는 것입니다.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
우리는 이것을 할 수 있습니다.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
우리는 이미 존재하는 백신들로 몇 백만의
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
죽음을 방지하고 있습니다.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
그리고 만약 이것들을 더 많은 사람들에게 준다면
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
우리는 확실히 더 많은 생명을 살릴 수 있습니다.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
하지만 새롭고 더 나은 백신들로
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
말리라아, 결핵, HIV(에이즈 바이러스),
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
폐렴, 설사, 독감 등에 의한
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
역사의 시작에서부터 계속 존재하던
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
고통을 끝낼 수 있습니다.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
그래서 저는 당신에게 백신에 대해 열렬히 알리려고 여기 있습니다.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
하지만 먼저, 저는 그것들이 왜 중요한지 설명해야 합니다.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
왜냐면 백신들은, 그것의 힘은,
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
정말로 속삭임과 같은 것입니다.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
그것이 효과가 있을 땐, 역사를 만들 수 있습니다.
03:00
but after a while
68
180260
2000
하지만 조금 시간이 지나면
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
당신은 거의 들을 수 없죠.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
이제, 우리들 중 일부는 우리가 어렸을 때
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
맞은 예방접종 주사로 인한 작고 동그란
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
상처를 가질 만큼의 나이가 있을 겁니다.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
근데 지난 세기에 5억 명을 죽였지만 이제 더 이상
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
우리의 곁에 없는 수두에 대해,
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
걱정한 것이 언제가 마지막이었습니까?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
혹은 소아마비를--몇 명이나 철폐 (철제 호흡 보조 장치)를 기억하나요?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
이것과 같은 장면을 우리는 더 이상 보지 않습니다.
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
백신 덕분이죠.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
이제 그것은 흥미롭습니다.
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
왜냐면 30여 개의질병들이 있습니다.
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
이제 백신들로 치료할 수 있는 것들이죠.
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
근데 우리는 HIV와 독감과 같은 것들의 위협을 아직도 받고 있습니다.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
왜 그렇죠?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
그건, 여기 작고 더러운 비밀이 있습니다.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
최근까지, 백신이 정확히 어떻게 효과를 발휘하는지를
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
알 필요가 없었습니다.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
우리는 그것들이 효과가 있다는 것을 구시대적인 실험과 오류로 알았습니다.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
병원체를 가져다가 변형시키고
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
사람 혹은 동물에게 주입시킵니다.
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
그리고는 어떤 일이 발생하는지 관찰했죠.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
이것은 대부분의 병원체들에 잘 쓰였습니다.
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
교활한 미생물인 감기에도 약간은 효과가 있었죠.
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
근데 HIV에는 전혀 먹히질 않았습니다.
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
인간에게는 자연적 면역력이 전혀 없는 병입니다.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
그럼, 백신이 어떻게 작용하는지 알아봅시다.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
그들은 기본적으로
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
필요시에 작동시킬 수 있는
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
면역 체계에 대한 무기의 은닉처를 만듭니다.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
바이러스에 감염이 되면
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
우리의 몸이 전력을 다해
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
싸우기까지는 보통
04:26
at full strength,
102
266260
2000
몇 일 혹은 몇 주가 걸립니다.
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
그리고 그건 너무 늦었을 때일 수 있습니다.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
당신이 미리 예방접종을 맞았다면
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
당신의 몸은 특정한 적을 발견하고
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
퇴치하도록 설계되어
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
그러한 반응을 하게 됩니다.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
그래서 그게 백신이 실제로 작용하는 것입니다.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
그럼 이 비디오를 한 번 보도록 하죠,
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
TED를 통해 처음으로 보여주는 것입니다.
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
HIV 백신이 얼마나 효과적으로 작용할 수 있는 지에 대한 것이죠.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(음악)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
나래이터: 특정한 침입자에 대해서 어떻게
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
알아차리고 중화시킬지를
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
백신이 사전에 알려줍니다.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
HIV가 신체의 점막 장벽을 투과하고 나서,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
면역 세포들이 복제하도록 영향을 끼칩니다.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
그 침입자는 면역 세포들의 최전방 군대의
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
관심을 집중시킵니다.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
수상돌기 세포나 매크로파지(백혈구의 일종)는
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
바이러스를 포획하고 이것의 조각들을 전시합니다.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
HIV 백신에 의해 생성된 기억 세포들은
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
HIV의 존재가 최전방 세포들에 의해
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
알려지면 활성화 됩니다.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
이 기억 세포들은 즉시 필요한
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
특정 무기들을 배포합니다.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
기억 세포 B들은 플라즈마 세포들로 변합니다.
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
HIV가 세포들을 전염시키는 것을
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
막기 위한 특정한 항생체의
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
물결을 생성하는
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
세포들입니다.
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
킬러 T 세포의 소함대가
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
이미 HIV에 감염된 세포들을
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
파괴하고 있을 때 말이죠.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
바이러스를 물리쳤습니다.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
백신이 없다면
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
이러한 반응들은 일주일 이상 걸렸을 겁니다.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
그 때 정도면 HIV와의 전투에서
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
졌을 것입니다.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
세스 버클리: 정말 멋진 비디오죠?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
이 비디오에서 보신 항체들은
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
실제로, 대부분의 백신들이 효과가 있도록 해주는 것들 입니다.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
그래서 진짜 질문은
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
독감과 HIV을 대항하여 우리를 보호하기 위해서
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
필요한 그 특정 항체를 만들지 우리는 어떻게
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
확신할 수 있느냐는 것입니다.
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
두 가지 모두의 이러한 바이러스에 대한 근본적인
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
과제는 그들이 항상 변화하고 있다는 것입니다.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
그럼 이 감기 바이러스를 한 번 보죠.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
이 감기 바이러스의 표현에서
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
이렇게 다른 색깔로 칠해진 뾰족한 부분들은 전염시키는 부분들입니다.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
그리고 항체들이 이용하는 것들은 기본적으로
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
바이러스를 잡고 중성화시키는 핸들입니다.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
이것들이 변이될 때는, 그들은 모양을 바꾸고
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
항체들은 이제 더 이상 자신들이 무엇을 보고 있는지 모르게 됩니다.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
그것이 왜 매년
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
당신이 약간씩 다른 유형의 감기에 걸릴 수 있는 이유입니다.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
그리고 그것은 봄에
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
우리가 내년에 유행할 세 가지의
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
감기의 유형을 가장 잘 예측해서
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
한 개의 백신에 넣어서
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
가을을 위해 생산에 들어가야 하는 이유이기도 합니다.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
더 않은 것은,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
가장 흔한 인플루엔자인 인플루엔자 A는
07:13
also infects animals
165
433260
2000
인간과 가까이 사는
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
동물들도 감염시킬 수 있다는 것이고
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
그들은 그 특정한 동물들 안에서도
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
재결합 할 수 있다는 것입니다.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
추가적으로, 야생 수생 조류들은
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
인플루엔자의 모든 알려진 유형을
07:25
of influenza.
171
445260
2000
가지고 다닙니다.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
그래서 당신에겐 이 상황이 있습니다.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
2003년에,
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
우리는 H5N1 바이러스가 있었습니다.
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
격리된 몇 몇의 곳에서는
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
사망률이 70퍼센트였던
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
새에서 인간으로 전이된 경우가 있었습니다.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
지금은 행운이게도, 그 특정한 바이러스는
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
그 당시 굉장히 무서웠지만
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
사람에서 사람으로 쉽게 전염되지
07:49
very easily.
181
469260
2000
않았습니다.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
이번 해의 H1N1위협은
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
인간과 조류, 돼지의 혼합형이었습니다.
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
멕시코에서 발생한 것이죠.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
이것은 쉽게 전염되었습니다.
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
그러나 다행이게도, 꽤 약한 정도였습니다.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
그리고 어떤 면에서는
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
우리의 운이 버티고 있습니다.
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
그러나 아시다시피, 어떤 야생 조류가 언제든지 날아들 수 있습니다.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
그럼 이제 HIV를 한번 보도록 하죠.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
독감이 변형이 쉽듯이
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
HIV는 지브롤터의 바위같이 생긴
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
감기를 만들어냅니다.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
에이즈를 발생시키는 바이러스는
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
과학자들이 대면한 병원체들 중
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
가장 까다로운 병원체입니다.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
이것은 마구마구 변이됩니다.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
면역 체계를 침입할 수 있도록 교란을 할 수 있습니다.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
이것을 공격하려는 그 특정 세포들을 공격합니다.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
당신의 게놈에 재빨리
08:36
in your genome.
201
516260
2000
자기자신을 숨깁니다.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
이것은 독감의 유전적 변이 모습들과
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
HIV의 그것을 비교해 놓은
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
것의 슬라이드입니다.
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
더 넓은 대상이죠.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
잠시 전의 비디오에서
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
여러분은 감염된 세포에서 방출된 새로운 바이러스들을 봤습니다.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
그럼 이제 최근에 감염된 사람에서는
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
이러한 함대가 각각 살짝 다른 백 만개씩의
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
이것들이 있는 것을 알아차려보세요.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
이들을 모두 인지하고 무찌를 수 있는
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
무기를 찾아내는 것은
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
더욱 더 어려운 일입니다.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
이제, 에이즈의 원인으로 HIV가 규명된 지
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
27년이 흐른 뒤, 우리는 HIV를
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
치료하기 위해 더 많은 약들을 만들었습니다.
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
다른 그 모든 바이러스를 합친 것보다 많은 양이죠.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
이러한 약들은 치료제가 아닙니다.
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
그러나 그것들은 과학의 거대한 승리를 상징합니다.
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
왜냐면 HIV의 진단에서의 즉각적인 사형 선고를
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
가져가기 때문입니다.
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
그 약을 입수할 수 있는 사람만이라도 말입니다.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
그러나 백신의 노력은 정말 많이 다른 것입니다.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
큰 회사들은 이것에서 멀어져 갔습니다.
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
과학이 너무 어렵다고 생각했고
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
백신은 전망이 좋지 않은 사업이라고 생각했기 때문입니다.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
많은 사람들은 에이즈 백신을 만드는 것 자체가 불가능이라고 생각했습니다.
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
그러나 오늘날, 증거들은 다른 것을 말하고 있습니다.
09:44
In September,
229
584260
2000
9월에
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
우리는 놀랍지만 흥분되는 발견들을 했습니다.
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
태국에서 이루어진 임상실험에서 말입니다.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
처음으로 우리는 에이즈 백신이 인간에 효과를 나타내는 것을 봤습니다.
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
조금일지라도 말입니다.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
그리고 그 백신은 거의
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
십년 전에 만들어졌습니다.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
새로운 개념들과 지금의 이른 시험은
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
우리의 동물 모델에서 더 큰 가망성을 보여주고 있습니다.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
그러나 지난 몇 개월간, 연구자들은 몇 개의 새로운
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
넓게 HIV에 감염된 혈액 세포로 중화하는
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
항체들을 분리해 냈습니다.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
이제, 이것은 무엇을 의미 할까요?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
우리는 먼저 HIV가
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
변이를 많이 한다는 것을 봤습니다.
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
넓은 중화 항체들이
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
바이러스의 많은 변이 형태들에
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
붙어 파괴한다는 것 말입니다.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
만약에 이것들을 가지고 우리의
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
원숭이 모델에 넣으면
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
감염으로부터의 완전한 보호를 받습니다.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
더불어, 이 연구자들은
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
항체들이 붙잡을 수 있는
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
새로운 곳을 발견했습니다.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
이 곳이 그렇게 특별한 이유는
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
바이러스가 변이 될 때에도 조금 밖에
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
바뀌지 않는 다는 것입니다.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
이것은 마치 바이러스가 많이
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
옷을 갈아입을 때에도
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
아직도 같은 양말을 신고 있는 것과 같습니다.
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
이제 우리의 임무는 몸이 저 양말들을
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
정말 싫어하도록 확실히 하는 것입니다.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
우리에게 닥친 것은 이 상황입니다.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
태국의 결과는 우리에게
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
에이즈 백신을 만들 수 있다는 것을 이야기해줍니다.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
그리고 항체들의 발견들은
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
우리가 그것을 어떻게 할 지를 알려줍니다.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
이 전략은 거꾸로 운영되는 것입니다.
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
항체에서 백신 후보를 만드는 것은
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
백신 연구에서 단 한번도 시도된 적이 없습니다.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
이것은 역-백신학이라고 합니다.
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
그리고 이것은 응용은
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
그저 HIV에서 멈추지 않습니다.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
그래서 이렇게 생각해봅시다.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
우리는 우리가 식별한 이 새로운 항체들이 있습니다.
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
우리는 그들이 많은 바이러스의 변이 형태에 붙는 것을 알고 있습니다.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
우리는 그들이 특정한 부분에 붙어야만 하는 것을 알고 있습니다.
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
그래서 우리가 만약 그 부분의 정확한 구조를 알게 된다면
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
백신을 통해서 알리고
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
우리가 원하는 것은 당신의 몸이 이것에
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
대응하는 항체들을 만들어 면역체계를 형성하는 것입니다.
11:48
And that would create
280
708260
2000
그리고 그것은
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
총체적인 HIV백신을 만들 것입니다.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
실제보다 쉽게 들립니다.
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
왜냐면 그 구조가 이 노란 접합 지점에 붙은
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
파란 항체 다이어램처럼
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
생겼기 때문입니다.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
여러분이 상상할 수 있듯이 이 삼차원 구조들은
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
대하기 굉장히 더 어렵습니다.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
만약 여러분 중 저희가 이것을 해결할 아이디어가 있으시면
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
저희는 굉장히 듣고 싶습니다.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
근데 아시다시피, HIV에서 생성된 이 연구는 이제
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
다른 질병들을 위한 진보에도 정말 많은 도움을 주었습니다.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
그래서 예를 들면, 한 생명기술 회사는
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
이제 넓게 인플루엔자를
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
중화시키는 항체들을 찾았습니다.
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
감기 바이러스를 대상으로 하는 새로운 항체를 발견한 것을 더불어 말입니다.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
그들은 현재 항체혼합물을 만들고 있습니다.
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
이 항체 혼합물은 심각하고 엄청난 양의 독감을
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
치료하는데 쓰일 수 있습니다.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
이제 장기간으로는 그들은 이러한 역-백신학의
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
도구들을 이용해서
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
독감 방지 백신을 만들 수 있습니다.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
이제, 역-백신학은 이성적 백신 디자인이라는
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
구역에서의 단지 하나의 기술입니다.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
다른 예 하나를 더 주도록 하죠.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
우리는 예전에 H와 M 스파이크에 대해서 이야기한적이 있습니다.
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
독감 바이러스의 표면에 있는 것이죠.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
이 다르고 작은 돌출부들을 보십시오.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
이것들은 대부분 면역체계로부터 숨을 수 있습니다.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
이 지점들이 새롭게 알려지길
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
바이러스가 변이될 때 많이 변하지 않는다는 것을 알아냈습니다.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
만약에 특정한 항체들로 이들을 무력화 시킬 수 있다면
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
모든 형태의 독감들을 무력화시킬 수 있을 겁니다.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
아직까지는, 동물 실험들에서 가르키기로는
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
그러한 백신이 심각한 질병들을 예방할 수 있을 것이라고 합니다.
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
약한 경우를 얻을 수는 있지만 말입니다.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
그래서 만약에 이것이 인간에게도 효과가 있다면 우리는 지금
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
만능 독감 백신을 이야기 하고 있는 것입니다.
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
매년 바뀌지 않아도 되고
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
죽음의 위협도 없을 것을 말하는 것입니다.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
그때는 정말로 우리가 독감을 단순히
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
심한 감기로 생각 할 수 있습니다.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
물론, 우리가 필요한 모든 사람들에게
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
공급 할 수 있을 때만이
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
최고의 백신을 상상할 수 있습니다.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
그래서 그렇게 하기 위해서 우리는 똑똑한 백신디자인과
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
똑똑한 생산 방식을 합쳐야 합니다.
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
그리고 물론 똑똑한 운송 방법 또한 필요하죠.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
저는 여러분이 몇 개월 전을 생각해보시길 바랍니다.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
6월에, 세계 보건 기구는
13:49
declared the first global
330
829260
2000
41년 만에 첫 번째 세계 독감
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
대유행을 선포했습니다.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
미국 정부는 15억 도스의 백신을
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
10월 15일까지 독감의 절정을 위해
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
약속했습니다.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
백신들은 개발도상국들에게도 약속되었습니다.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
몇 억 달러씩이 백신 생산의 가속에
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
쓰였고 흘러 들어갔습니다.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
그래서 어떤 일이 생기고 있을까요?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
우리는 먼저 1940년대에
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
독감 백신을 어떻게 만들고 생산할 것인지를
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
찾아냈습니다.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
이것은 느리고 성가신 과정이었습니다.
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
계란에 의존한 것이었죠.
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
몇 백 만 개의 산 계란이었죠.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
바이러스는 오직 살아있는 것에서만 큽니다.
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
그리고 밝혀지길, 독감의 경우,
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
계란에서 굉장히 잘 되었습니다.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
대부분의 유형들의 경우, 1에서 2도스의 백신을 계란 하나 당
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
얻을 수 있었습니다.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
행운이게도 우리는,
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
너무나도 놀라운 생명공학의 발전의 시대를
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
살고 있습니다.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
오늘날엔, 우리의 독감 백신들은......
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
......계란에서 나옵니다.
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(웃음)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
몇 억개의 계란에서 말입니다.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
아시다시피, 거의 모든 것은 바뀌지 않았습니다.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
그 체계는 믿을 만 한 것입니다.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
하지만 문제는 한 유형이 얼마나 잘 자랄 지
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
절대 모른다는 것입니다.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
이번 해의 돼지 독감의 유형은
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
초기 생산에서는 굉장히 조금 자랐습니다.
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
그저 계란 하나당 0.6 도스가 나왔죠.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
그래서 여기 경보의 생각이 있습니다.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
만약 그 야생 조류들이 다시 날면 어떻게 될까요?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
여러분은 가금류 집단을 감염시킬 수 있는
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
조류 유형을 볼 수 있습니다.
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
그리고는 우리의 백신을 위한 계란이 하나도 없을 수도 있습니다.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
그래서 댄 (바버), 만약에 당신이
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
당신의 생선 농장을 위해
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
몇 십억의 닭 똥이 필요하다면
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
저는 어디서 그것들을 얻을 수 있는 지 알고 있습니다.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
그래서 지금 당장은, 세계가
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
약 3억 5천 만 도스의
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
독감 백신을 세 유형을 위해 생산할 수 있습니다.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
그리고 만약 돼지 독감처럼 한 가지의 유형을
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
대상으로 한다면 우리는 그 양을 최대
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
120억 도스까지 늘릴 수 있습니다.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
하지만 이것은 우리의 공장들이 깨끗하다는 것을 전제로 하는 것입니다.
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
왜냐면 2004년도에
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
미국의 공급은 반으로 줄었습니다.
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
한 공급지에서의 오염 때문이었죠.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
그 과정은 아직도 반년 넘게
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
걸립니다.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
그렇다면 우리는 1918년의 우리보다 더
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
준비가 잘 되어있을까요?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
음, 새롭게 떠오르는 지금의 기술들로
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
"예"라고 당연히 말할 수 있길 바랍니다.
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
이 세상의 모든 사람들에게 공급할 수 있는 충분한 양의
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
독감 백신을 만들 수 있다는 것을 상상해보세요.
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
우리가 지금 미국에서 지출하는
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
돈의 절반으로 말입니다.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
여러 가지의 새로운 기술들로 우리는 할 수 있을 겁니다.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
여기 한 예가 있습니다.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
제가 참여하고 있는 한 회사가
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
면역체계를 활성화시키는 H 스파이크 독감의
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
한 특정 부분을 찾아 냈습니다.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
이것을 때어내고 다른
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
박테리아의 꼬리에 붙이면
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
열성적인 면역 반응을 일으켜 굉장히 강한
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
독감 대항 군을 만들 수 있게 되는 것입니다.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
이 백신은 굉장히 작습니다.
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
그래서 흔한 박테리아인 대장균에서도 자랄 수 있습니다.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
아시다시피, 박테리아는 번식을 빨리 합니다.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
요구르트를 만드는 것과 같은 거죠.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
그래서 우리는 계란 없이 몇 개의 공장으로
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
몇 주 만에 세계 전체에 충분히 공급할 수 있는 양의
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
돼지 독감을 위한 백신을 만들 수 있습니다.
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
지금의 방식의 비용의 일부로 말입니다.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(박수)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
그럼 여기 새로운 백신 기술들의 비교가 있습니다.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
그리고 거대한 생산량 증가와
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
엄청난 비용 절감을 제쳐두고
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
예를 들면, 제가 방금 말한 대장균 방법으로
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
아낀 시간을 보십시오. --이것은 살린 생명의 양 입니다.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
개발 중인 세계에서는
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
현재의 반응들에서 동떨어졌지만
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
이러한 대체 기술들의 가능성을 보고 있습니다.
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
그리고 서양의 것을 뛰어넘으려고 하고 있죠.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
인도, 멕시코, 그리고 다른 나라들은 이미
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
실험적인 독감 백신들을 만들고 있습니다.
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
이러한 백신들이 실제로 사용될
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
최초의 나라이기도 할 것입니다.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
이러한 기술들이 너무나도 효율적이고
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
상대적으로 싸기 때문에
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
우리가 그들에게 어떻게 전달할 지를 알아내면
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
몇 십억 명의 사람들은 생명을 살리는 백신들에 접근할 수 있습니다.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
이제 이것이 우리를 어디로 이끌어 갈지 생각해봅시다.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
새로운 전염병들은
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
나타나거나 다시 나타납니다.
17:45
every few years.
431
1065260
2000
몇 년 마다 말입니다.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
언젠가는, 어쩌면 곧,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
우리 모두를 위협할 바이러스가 출현할 수도 있습니다.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
몇 백 만이 죽기 전에 우리는 빨리
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
대처 할 수 있을까요?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
행운이게도, 이번 해의 독감은 상대적으로 약한 편이었습니다.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
제가 "행운이게도"라고 말하는 것은 부분적으로
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
개발도상국의 사람들은 사실상 전혀 백신을 맞지
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
못했습니다.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
그래서 만약에 우리가 우리의 투자들에 대한
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
정치적, 경제적 예측능력이 있다면
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
이것들과 백신학의 새로운 도구들을 통달할 것입니다.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
그리고 이러한 도구들로, 우리는 낮은 가격에
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
모두를 위한 백신을 만들 수 있습니다.
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
그리고 생산적이고 건강한 삶들을 보장할 수 있는 것입니다.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
이젠 더 이상 독감으로 일년에 오십 만명씩 죽어야 하지 않을 것입니다.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
이젠 더 이상 에이즈로
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
일년에 이백 만명씩 죽을 필요가 없을 겁니다.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
이젠 더 이상 가난하고 약한 자들이
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
전염성 병들에 의해 위협을 받지 않아도 됩니다.
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
혹은 물론 모두가 그럴 것 입니다.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
바클라브 스밀의 생명의 "엄청나게 치명적인
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
불연속성"을 갖는 대신
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
우리는 생명의 연속을
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
보장할 수 있습니다.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
지금 세계가 필요로 하는 것은 새로운 백신들입니다.
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
그리고 우리는 그것을 만들 수 있습니다.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
대단히 감사합니다.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(박수)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
크리스 앤더슨: 고맙습니다.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(박수)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
고맙습니다.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
과학은 변하고 있습니다.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
당신의 생각에, 세스 --분명 이것을 꿈꾸고 있으실 것 같은데요--
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
언제쯤이 되어서야
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
HIV를 들어보죠,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
정말 쓸 수 있고 효과가 있는 게임의 판도를 바꾸어놓을 백신이 언제 나올 까요?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
세스 버클리: 언제든지 그 판도를 바꿀 것은 올 수 있습니다.
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
왜냐면 우리의 문제는 현재
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
인가에 효과가 있는 백신을 가질 수 있다는 것을 보았지만
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
단지 더 나은 것을 찾고 있는 것입니다.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
그리고 이러한 종류의 항체들을 가지고, 우린 인간들이 그것을 만들 수 있다는 것을 알고 있습니다.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
그래서 만약 우리가 그것을 어떻게 할지를 찾아낸다면
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
우리는 백신이 있는 것이죠.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
그래서 흥미로운 것은 이미 우리가 문제를 해결의
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
시작을 하고 있다는 것의 증거는 이미 있다는 사실입니다.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
그래서 도전은 전속력으로 앞에 있습니다.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
크리스 앤더슨: 당신의 직감으로는 적어도 5년 후에는 될 것 같나요?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
세스 버클리: 모두가 10년이라고 합니다.
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
근데 십년 마다 항상 십년이라고 하죠.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
그래서 저는 과학적 진보에
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
시간 제약을 두는 것을 굉장히 싫어합니다.
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
그러나 발생했던 투자들에 대해선 지금 배당금을 지불하고 있습니다.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: 그리고 그것은 포괄적 인플루엔자 백신과 같은 종류 인가요?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: 전 다르다고 생각합니다. 독감과 관련해서 생긴 것은 제 생각엔
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
몇 개의 것을 가지고 있다고 생각합니다. 제가 몇 가지만 보여드렸죠.
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
몇 가지의 지금 당장 쓸 수 있는 정말 멋지고 유용한 기술들이 있습니다.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
그들은 좋아 보입니다. 문제는 우리가
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
전통적인 방식에 투자를 해왔다는 것입니다.
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
그것들과 친숙하기 때문이죠.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
도움이 되는 보조약 또한 쓸 수 있습니다. 혼합된 화학약품이죠.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
그것이 유럽에서 하는 방식입니다. 그래서 우리의 독감에 대한
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
공급을 희석시키고 더 쉽게 접근할 수 있도록 말입니다.
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
그러나 마이클 스펙터가 이야기한 것으로 돌아가보자면
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
백신을 반대하는 무리가 그것이 일어나는 것을 반대했습니다.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: 그럼 말라리아는 한층 더 뒤에 있나요?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: 아니요, 말라리아는 초기 실험에서
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
효과를 보인 후보군이 있습니다.
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
그래서 지금은 세개의 실험 중에 있습니다.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
아마 완벽한 백신은 아니겠지만 다가가고 있습니다.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: 세스, 우리들 중 대부분은 매달, 아시다시피, 무엇인가를
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
생산해내는 곳에서 일을 합니다.
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
우리는 일종의 보수를 받습니다.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
당신은 이것에 십년이 넘게 매달려 왔습니다.
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
그래서 저는 당신과 당신의 동료들 하는 일에 대해서 경의를 표합니다.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
세상은 당신과 같은 사람을 더 필요로 합니다. 고맙습니다.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: 감사 합니다.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.