Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

50,512 views ・ 2010-05-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Zit je ermee in over wat je zal doden?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Hartziekte, kanker,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
een auto-ongeval?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
De meesten onder ons maken ons zorgen over wat we niet kunnen beheersen
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
zoals oorlog, terrorisme,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
of een tragische aardbeving zoals die net gebeurde in Haïti.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Maar wat bedreigt de mensheid nu echt?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Enkele jaren geleden probeerde professor Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
de waarschijnlijkheid te berekenen
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
van plotse rampen
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
groot genoeg om de geschiedenis te wijzigen.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Hij noemde ze
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"massale fatale discontinuïteiten".
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
Hiermee bedoelde hij dat ze in staat waren
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
om ongeveer 100 miljoen mensen te laten sterven
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
in de loop van de volgende 50 jaar.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Hij onderzocht de kansen op nog een wereldoorlog,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
een massieve vulkaanuitbarsting,
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
zelfs op een asteroïde-inslag op aarde.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Maar hij rekende uit dat de kans op één zo'n gebeurtenis
01:04
above all others
20
64260
2000
boven alle andere
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
uitstak met bijna 100% .
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
En dat was een ernstige grieppandemie.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Je kan de griep zien
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
als een echt erge verkoudheid,
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
maar ze kan dodelijk zijn.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Elk jaar sterven er in de VSA 36.000 mensen
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
van seizoensgriep.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
In de derde wereld zijn de gegevens hierover veel onduidelijker,
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
maar de dodentol is bijna zeker
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
hoger.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Het probleem is dat
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
het virus af en toe
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
zo dramatisch muteert
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
dat het eigenlijk een nieuw virus is.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
En dan hebben we te doen met een pandemie.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
Zo verscheen er in 1918 een nieuw virus
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
dat aan zo'n 50 tot 100 miljoen mensen het leven kostte.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Het verspreidde zich als een vuurtje.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Sommigen stierven al binnen enkele uren na de eerste symptomen.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Zijn we vandaag veiliger?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Wel, we schijnen ontsnapt te zijn
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
aan de dodelijke pandemie van dit jaar
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
die de meesten van ons vreesden
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
maar die elk jaar opnieuw zou kunnen opduiken.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
Het goede nieuws is dat
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
we op een ogenblik zijn aangekomen
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
waarop wetenschap, technologie en globalisering samenvloeien
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
om een mogelijkheid zonder precedent te scheppen,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
de mogelijkheid om geschiedenis te maken
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
door besmettelijke ziekten te voorkomen
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
die nog altijd één vijfde van alle doden voor hun rekening nemen
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
en onnoemelijk leed op aarde veroorzaken.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
We kunnen dat.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
We voorkomen al miljoenen doden
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
met de bestaande vaccins
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
En als we deze aan meer mensen kunnen toedienen
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
kunnen we zeker nog meer levens redden.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Maar met nieuwe en betere vaccins
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
voor malaria, TBC, HIV,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
longontsteking, diarree, griep,
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
kunnen we een eind maken aan het lijden
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
dat op aarde rondwaart sinds het begin der tijden.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Dus sta ik hier om voor jullie de loftrompet te steken over vaccins.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Eerst moet ik uitleggen waarom ze zo belangrijk zijn.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Omdat de kracht van vaccins
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
eigenlijk als een fluistering is.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Als ze werken schrijven ze geschiedenis
03:00
but after a while
68
180260
2000
maar na een tijdje
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
hoor je ze nog nauwelijks.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Nu zijn enkelen onder ons oud genoeg
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
om een klein, rond litteken op onze armen te hebben
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
van een inenting die we als kind hebben gekregen.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Maar wanneer maakte je je de laatste keer zorgen over de pokken,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
een ziekte die in de laatste eeuw 500 miljoen mensen doodde
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
en hier nu niet meer is?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Of kinderverlamming - hoevelen herinneren zich nog de ijzeren long?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Zo'n taferelen maken we nu niet meer mee
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
door de vaccins.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Nu is het interessant om weten
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
dat er zo'n 30 ziekten zijn die door
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
vaccins kunnen worden behandeld
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
maar dat we nog steeds bedreigd worden door zaken als HIV of griep.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Waarom?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Wel hier komt een klein, vuil geheimpje.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Tot voor kort wisten we eigenlijk niet
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
hoe een vaccin precies werkte.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
We wisten dat ze werkten door ouderwets gissen en missen.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Je nam een ziekteverwekker, veranderde hem wat,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
spoot hem in bij een persoon of een dier,
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
en keek wat er gebeurde.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Dat lukte aardig voor de meeste ziekteverwekkers,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
redelijk goed voor krachtige beestjes als de griep
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
maar helemaal niet voor HIV,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
waarvoor mensen geen natuurlijke immuniteit bezitten.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Laat ons eens bekijken hoe vaccins werken.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
Hun basisfunctie is een voorraad wapens
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
aan te leggen voor je immuunsysteem
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
die je kan gebruiken indien nodig.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Als je een virale infectie oploopt
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
zal het normalerwijze enkele dagen of weken duren
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
voordat je lichaam op volle kracht
04:26
at full strength,
102
266260
2000
gaat terugvechten
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
en dan kan het al te laat zijn.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Als je echter gepre-immuniseerd bent,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
dan heb je in je lichaam krachten
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
die voor-opgeleid zijn om
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
specifieke vijanden te herkennen en te verslaan.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Zo werken vaccins.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Laat ons eens even kijken naar deze video
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
die we hier bij TED voor het eerst vertonen,
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
over hoe een effectief HIV-vaccin zou kunnen werken.
04:49
(Music)
112
289260
6000
♫Muziek♫
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Verteller: Een vaccin traint het lichaam vooraf
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
om een specifieke aanvaller te
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
herkennen en te neutraliseren.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Nadat HIV de slijmvliesbarrières van het lichaam is gepasseerd
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
besmet het de immuuncellen om zich te vermenigvuldigen.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
De aanvaller trekt de aandacht
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
van de frontlijntroepen van het immuunsysteem.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Dendritische cellen, macrofagen,
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
vangen het virus en presenteren stukken ervan.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Geheugencellen, gevormd door het HIV-vaccin,
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
worden geactiveerd als ze van de frontlijntroepen
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
vernemen dat HIV aanwezig is.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Deze geheugencellen ontplooien onmiddellijk
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
de juiste benodigde wapens.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
B-geheugencellen veranderen in plasmacellen,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
die golf na golf produceren
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
van specifieke antilichamen
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
die zich aan HIV hechten
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
zodat het niet meer in staat is om cellen te besmetten
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
terwijl legioenen T-killercellen
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
reeds HIV-geïnfecteerde cellen
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
uitzoeken en vernietigen.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Het virus is verslagen.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Zonder een vaccin
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
zouden deze reacties meer dan een week duren.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
Tegen die tijd kan het gevecht tegen HIV
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
al verloren zijn.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Seth Berkley: Echt 'coole' video, niet?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
De antilichamen die jullie net aan het werk zagen
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
zijn diegene die ervoor zorgen dat de meeste vaccins werken.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
De hamvraag is dus:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
Hoe verzekeren we ons ervan dat je lichaam
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
juist diegene maakt die we nodig hebben om ons
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
tegen griep en HIV te beschermen?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
De principiële uitdaging voor deze beide virussen
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
is dat ze de hele tijd veranderen.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Laat ons bijvoorbeeld eens kijken naar het griepvirus.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
In deze weergave van het griepvirus,
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
gebruikt het deze verschillende gekleurde pinnen om je te besmetten.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
En wat de antilichamen dan nodig hebben is een punt
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
waar ze het virus kunnen vastpakken en neutraliseren.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Als ze muteren veranderen ze van vorm
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
en de antilichamen weten dan niet meer waar te zoeken.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Het is daarom dat je elk jaar
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
een licht gewijzigde vorm van griep opdoet.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
En daarom is het ook dat we in de lente
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
een beste gok moeten doen
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
om de drie soorten te vinden die volgend jaar zullen overheersen,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
ze samen te brengen in één enkel vaccin
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
en ze tegen de herfst in productie te brengen.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Wat de zaken erger maakt is
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
dat de meest voorkomende griep, influenza A,
07:13
also infects animals
165
433260
2000
ook dieren besmet
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
die in de nabijheid van mensen leven,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
en dat ze in die dieren
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
kunnen recombineren tot nieuwe vormen.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Daarbij zijn wilde watervogels
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
dragers van alle bekende
07:25
of influenza.
171
445260
2000
vormen van influenza.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Zo krijg je dan de situatie
07:29
In 2003,
173
449260
2000
die we hadden in 2003
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
met het H5N1 virus
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
dat van vogel naar mens overging
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
in enkele geïsoleerde gevallen
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
met een sterftepercentage van 70%.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Gelukkig kon dit specifieke virus,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
al joeg het ons toen veel schrik aan,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
niet gemakkelijk van persoon naar persoon
07:49
very easily.
181
469260
2000
worden overgedragen.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
De H1N1-dreiging van dit jaar
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
was in feite een mix van mens-, vogel- en varkensgriep
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
die tot ontwikkeling kwam in Mexico.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Het werd gemakkelijk overgedragen,
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
maar was gelukkigerwijs nogal mild.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
En zo houdt in zekere zin
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
ons geluk aan,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
maar, weet je, een andere vogel kan hier elk ogenblik komen overvliegen.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Laat ons nu ook eens naar HIV kijken.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Zo veranderlijk als de griep ook mag zijn,
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
vergeleken met HIV is de griep
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
als de rots van Gibraltar.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Het virus dat AIDS veroorzaakt
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
is het verraderlijkste pathogeen dat
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
wetenschappers ooit zijn tegengekomen.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Het muteert als de gekken.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Het heeft lokvogels om het immuunsysteem voor de gek te houden.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Het valt net die cellen aan die het proberen te bevechten.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
En het verbergt zichzelf snel
08:36
in your genome.
201
516260
2000
in je eigen genoom.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Hier zie je een dia die de
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
genetische variatie van de griep toont.
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
Vergelijk dat nu met HIV,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
een veel wilder doelwit.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
In de video van zoëven
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
zag je vloten van nieuwe virussen uit geïnfecteerde cellen tevoorschijn komen.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Bedenk nu dat in een pas geïnfecteerd persoon
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
er miljoenen van deze 'schepen' zijn,
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
elk weer een beetje anders.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Een wapen vinden dat ze allemaal
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
verkent en tot zinken brengt,
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
maakt deze job nu zo moeilijk.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
In de 27 jaren sinds we HIV
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
definieerden als de verwekker van AIDS,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
ontwikkelden we meer medicijnen om HIV te behandelen,
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
dan voor alle andere virussen samen.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Deze drugs genezen de ziekte niet,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
maar toch zijn ze een buitengewoon wetenschappelijk succes,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
omdat ze niet meer automatisch de doodstraf betekenen
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
bij een diagnose van HIV,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
tenminste voor hen die ze zich kunnen permitteren.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Het zoeken naar een vaccin is iets heel anders.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Grote bedrijven begonnen er niet aan
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
omdat ze dachten dat de wetenschap te moeilijk was
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
en er aan vaccins niet veel viel te verdienen.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Velen dachten dat het onmogelijk was een AIDS-vaccin te maken,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
maar vandaag vertelt het bewijsmateriaal een ander verhaal.
09:44
In September,
229
584260
2000
In september
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
verkregen we verrassende, maar opwindende resultaten
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
van een klinisch onderzoek in Thailand.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Voor de eerste keer zagen we een AIDS-vaccin aan het werk in mensen
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
al was het nog op een bescheiden schaal.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
En dat vaccin was
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
al tien jaar oud.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Nieuwe ideeën en vroege testen
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
laten nu nog grotere beloften zien bij onze beste diermodellen.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Maar in de laatste paar maanden hebben onderzoekers ook
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
verschillende nieuwe breed neutraliserende antilichamen geïsoleerd
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
uit het bloed van iemand met een HIV-infectie.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Wat betekent dat nu?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
We zagen eerder dat HIV
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
zeer variabel is,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
zodat een breed neutraliserend antilichaam
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
zich aan vele varianten van het virus
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
aanhecht en ze ontwricht.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Als je deze neemt en invoert in
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
het beste van onze aapmodellen
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
dan geven ze een volledige bescherming tegen infectie.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Daarenboven vonden deze onderzoekers
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
een nieuwe locatie op HIV
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
waar deze antilichamen kunnen aangrijpen.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
En wat deze plek zo speciaal maakt
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
is dat ze maar weinig verandert
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
als het virus muteert.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
Het is alsof het virus
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
als het van kleren wisselt
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
toch dezelfde sokken blijft dragen,
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
en onze job bestaat erin een antilichaam te zoeken
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
dat een echte afkeer heeft van deze sokken.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Zover zijn we dus.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
De Thaise resultaten vertellen ons
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
dat we een AIDS-vaccin kunnen maken.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
En de ondervinding met de antilichamen
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
vertelt ons hoe we dat kunnen.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Deze terugwerkende strategie
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
van antilichaam naar een mogelijk vaccin
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
is in het vaccinonderzoek nog nooit gedaan.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Het heet retro-vaccinologie
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
en de implicaties ervan gaan
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
veel verder dan alleen maar HIV.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Bekijk het op deze manier.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
We hebben nu deze antilichamen die we hebben geïdentificeerd,
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
en we weten dat ze zich aanhechten aan vele varianten van het virus.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
We weten dat ze zich op een speciale plaats aanhechten
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
zodat als we de precieze structuur van dat deel kunnen bepalen en
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
het presenteren middels een vaccin,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
we hopen dat we je immuunsysteem
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
kunnen aanzetten om de passende antilichamen aan te maken.
11:48
And that would create
280
708260
2000
Dat zou zorgen voor
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
een universeel HIV-vaccin.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Nu, dat klinkt gemakkelijker dan het is
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
omdat de structuur in feite meer
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
op dit blauwe antilichaamdiagram lijkt,
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
vastgehecht aan zijn gele bindingsplaats.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
En zoals je kan begrijpen zijn deze driedimensionale structuren
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
veel moeilijker om aan te werken.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
Als hier iemand meekijkt die ideeën heeft om dit op te lossen
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
dan zouden we daar graag van horen.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Maar, weet je, dat onderzoek naar HIV
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
heeft nu al bijgedragen tot vernieuwing naar andere ziekten.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Zo heeft een biotechnologisch bedrijf
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
breed neutraliserende antilichamen
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
voor influenza gevonden
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
alsook een nieuw antilichaamdoelwit op het griepvirus.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Ze zijn nu bezig een cocktail,
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
een antilichamencocktail, te maken die gebruikt kan worden
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
om ernstige, overweldigende griepgevallen te behandelen.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Op de langere duur kunnen ze deze
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
technieken voor retro-vaccinologie gaan toepassen
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
om een preventief griepvaccin te maken.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Nu is retro-vaccinolgie maar een techniek uit
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
het bereik van het zogenaamde rationele vaccinontwerp.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Laat me nog een voorbeeld geven.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
We hadden het al eerder over de H- en M-pinnen
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
op het oppervlak van het griepvirus.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Let even op deze andere, kleinere uitstulpingen.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Deze zitten grotendeels verborgen voor het immuunsysteem.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Nu blijkt het dat deze plekken eveneens
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
maar weinig veranderen als het virus muteert.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Als je deze met specifieke antilichamen kan uitschakelen,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
kon je op die manier alle vormen van het griepvirus aanpakken.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Dierproeven tonen aan dat zo'n
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
vaccin ernstige ziekte kan voorkomen,
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
al zou je een lichte vorm kunnen krijgen.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Als dit bij mensen zou werken, dan hebben we het hier over
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
een universeel griepvaccin
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
dat niet meer elk jaar hoeft te worden aangepast
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
en de doodsbedreiging zou wegnemen.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Dan zouden we griep echt kunnen
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
gaan zien als een zware verkoudheid.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Natuurlijk heeft ook het beste vaccin
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
slechts waarde in de mate
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
dat het iedereen die het nodig heeft kan bereiken.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Om dat te bereiken moeten we
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
intelligent vaccinontwerp combineren met intelligente productiemethoden
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
en, natuurlijk, met intelligente distributiewijzen.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Denken jullie eens een paar maanden terug.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
In juni kondigde de Wereld Gezondheidsorganisatie
13:49
declared the first global
330
829260
2000
de eerste globale
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
grieppandemie af in 41 jaar.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
De regering van de V.S. beloofde
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 miljoen dosissen vaccin
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
tegen 15 oktober, het piekmoment van de griep.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Vaccins werden beloofd aan ontwikkelingslanden.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Honderden miljoenen dollars werden uitgegeven
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
om het aanmaken van vaccins te versnellen.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
En wat gebeurde er?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Wel, we ontdekten voor het eerst
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
hoe griepvaccins te maken en hoe ze te produceren
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
in de vroege jaren 1940.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Het was een langzame en logge manier van werken
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
waarvoor kippeneieren,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
miljoenen verse kippeneieren nodig waren.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Virussen kunnen slechts groeien in iets levends,
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
en zo kwam het dat voor het griepvirus
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
kippeneieren goed voldeden.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Voor de meeste soorten haalde je een tot twee dosissen
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
vaccin per ei.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Gelukkig voor ons
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
leven we in een tijdperk van
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
adembenemende medische vooruitgang.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Zodat we vandaag dus onze vaccins halen uit...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
... kippeneieren,
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(Gelach)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
honderden miljoenen kippeneieren.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Zoals je ziet is er nog bijna niets veranderd.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Het is een betrouwbaar systeem.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Maar het probleem is dat je nooit weet
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
hoe goed een stam zal gaan groeien.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
De stam voor de varkensgriep van dit jaar
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
groeide in het begin maar zeer traag
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
en gaf slechts 0,6 dosissen per ei.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Hier is een alarmerende gedachte.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
Wat als die wilde vogel hier opnieuw overvliegt?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Je zou een vogelstam kunnen hebben die
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
onze kippenrennen zou kunnen infecteren.
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
Dan zouden we zo goed als geen eieren hebben voor onze vaccins.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Dus, Dan [Barber], als je
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
miljarden kippenkorrels wil
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
voor je viskwekerij,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
ik weet waar je ze kan vinden.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Op dit ogenblik kunnen er wereldwijd
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
ongeveer 350 miljoen dosissen
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
van griepvaccin met drie stammen worden aangemaakt.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
En we kunnen dat opdrijven tot ongeveer 1,2 miljard dosissen,
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
als we op één enkele variant,
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
zoals de varkensgriep, mikken.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Maar dit veronderstelt dat onze fabrieken continu blijven draaien
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
omdat, in 2004,
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
de voorraad van de V.S. werd gehalveerd
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
door contaminatie in één enkele fabriek.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
En het proces neemt nog altijd
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
meer dan een half jaar in beslag.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Zijn we dan beter voorbereid
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
dan we waren in 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Welnu, met de nieuwe technologieën in de pijplijn
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
hoop ik dat we definitief kunnen zeggen: "Ja."
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Beeld je in dat we genoeg griepvaccin voor
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
iedereen in de hele wereld kunnen produceren
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
voor minder dan de helft van de prijs die we
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
er nu in de Verenigde Staten voor uitgeven.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Met een reeks nieuwe technologieën kunnen we dat.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Hier is een voorbeeld.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Een bedrijf, waarmee ik connecties heb, heeft
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
een specifiek deel gevonden van de H-pin
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
die het immuunsysteem in gang zet.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Als je dat afkapt en het aanhecht
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
aan de staart van een andere bacterie
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
die een krachtige immuunreactie uitlokt,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
dan hebben ze een zeer krachtig griepmiddel gevonden.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Het vaccin is zo klein, het kan
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
gekweekt worden in een alledaagse bacterie, E. coli.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Nu reproduceren bacteriën zeer vlug, zoals jullie wel weten.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
Het is als yoghurt maken.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Op die manier kunnen we genoeg varkensgriepvaccin
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
voor de hele wereld in enkele fabrieken in enkele weken aanmaken
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
zonder eieren
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
voor een fractie van de huidige productiekosten.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Applaus)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Hier zie je een vergelijking tussen enkele van deze nieuwe vaccintechnologieën.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
En naast de radicaal toegenomen productie
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
en de grote besparingen
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
geeft de E. coli-methode, waarover ik het zonet had,
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
een aanzienlijke tijdwinst -- wat betekent geredde levens.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
De ontwikkelingslanden,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
die nu meestal over het hoofd weren gezien,
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
hebben de mogelijkheden van deze alternatieve technologieën ingezien
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
en springen haasje-over met het Westen.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
India, Mexico en anderen maken nu reeds
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
experimentele griepvaccins,
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
en daar zouden deze vaccins
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
voor het eerst kunnen worden gebruikt.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Omdat deze technologieën zo efficiënt
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
en relatief goedkoop zijn,
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
kunnen miljarden mensen toegang krijgen tot levensreddende vaccins,
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
als we kunnen uitvissen hoe we ze moeten toedienen.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Denk eens na waar ons dat zou kunnen brengen.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
nieuwe besmettelijke ziekten
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
verschijnen of komen weer terug
17:45
every few years.
431
1065260
2000
om de paar jaar.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Misschien krijgen we op een dag, misschien wel binnenkort,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
een virus dat ons allemaal gaat bedreigen.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Zullen we vlug genoeg reageren
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
voordat er miljoenen doodgaan?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Gelukkig was de griep van dit jaar relatief goedaardig.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Ik zeg "gelukkig" gedeeltelijk omdat
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
in de derde wereld zo goed als niemand
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
werd gevaccineerd.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Als we dus politiek en financieel willen vooruitzien
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
om onze investeringen te ondersteunen
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
dan zullen we deze en nieuwe technologieën van vaccinologie moeten beheersen.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
En met deze middelen zullen we genoeg en goedkoop
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
vaccin voor iedereen kunnen produceren
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
en iedereen van een gezond en productief leven verzekeren.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Niet langer moeten er per jaar 500.000 mensen aan griep doodgaan.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
Niet langer zal AIDS
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
per jaar twee miljoen doden veroorzaken.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Niet langer zullen de armen en kwetsbaren
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
bedreigd worden door besmettelijke ziekten
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
en, ja, ook iedereen.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
In plaats dat we Vaclav Smil's
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
"massale fatale discontinuïteit" van het leven krijgen
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
kunnen we zeker zijn
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
van de continuïteit van het leven.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
De wereld heeft deze vaccins nu nodig
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
en wij kunnen zorgen dat ze er komen.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Dank u zeer.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(Applaus)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Chris Anderson: Dank u.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Applaus)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Dank u.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
De wetenschap staat voor een verandering.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Wat is jouw idee, Seth -- ik bedoel, hier moet je van dromen --
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
van de tijdsduur voordat,
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
laten we beginnen met HIV,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
een totaal vernieuwend en bruikbaar vaccin beschikbaar komt?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: Dat kan nu elk ogenblik gebeuren
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
omdat het probleem nu is dat
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
we hebben aangetoond dat we een vaccin hebben dat werkt in mensen,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
we hebben alleen maar een beter nodig.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
En we weten dat mensen dit soort antilichamen kunnen aanmaken.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Als we kunnen ontdekken hoe dat moet
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
dan hebben we een vaccin.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
En wat interessant is, is dat er al
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
enig bewijs is dat we dat probleem aan het oplossen zijn.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
We moeten er dus voor gaan.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
CA: Zegt je buikgevoel dat het tenminste nog vijf jaar kan duren?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Weet je, iedereen zegt 10 jaar,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
maar het was alle 10 jaar 10 jaar.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Ik geef niet graag een tijdslimiet op
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
voor wetenschappelijke vernieuwing
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
maar de gebeurde investeringen zijn nu al aan het opbrengen.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: En is dat ook het geval voor een universeel griepvaccin?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Ik denk dat het anders is voor de griep. Ik denk dat we voor griep nu al
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
een hele hoop -- ik heb daar al iets van laten zien --
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
een hoop echt nieuwe en nuttige technologieën klaar hebben staan.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Ze zien er goed uit. Het probleem was dat
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
we in de traditionele technologieën hebben geïnvesteerd
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
omdat we ons daar veiliger bij voelden.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Je kan ook adjuvanten gebruiken, dat zijn toegevoegde chemicaliën.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Dat is wat ze in Europa hebben gedaan, we hadden dus onze
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
voorraad griepvaccin kunnen aanlengen zodat er meer beschikbaar kwam,
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
maar, om terug te keren op wat Michael Specter zei,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
de antivaccinlobby wilde dat niet zien gebeuren.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: En voor malaria nog langer?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: Nee, voor malaria is er een kandidaat
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
die al werkzaamheid vertoonde bij een eerdere test
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
en nu al in de derde fase van onderzoek is.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Het is waarschijnlijk niet het perfecte vaccin, maar het gaat vooruit.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: Seth, de meesten van ons zijn bezig met werk
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
waarbij we, weet je, iets produceren
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
dat ons voldoening geeft.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Jij bent je hier al meer dan 10 jaar voor aan het uitsloven
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
en ik feliciteer jou en je collega's voor wat jullie doen.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
De wereld heeft mensen als jullie nodig. Bedankt.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Dank je.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7