Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

50,494 views ・ 2010-05-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Robert Džudžar Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Da li brinete o tome šta će vas ubiti?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Srčana bolest, rak,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
ili saobraćajna nesreća?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
Većina nas se brineo stvarima koje su van naše kontrole
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
kao što su rat, terorizam,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
ili tragični zemljotres koji se desio na Haitiju.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Međutim, šta zapravo preti čovečanstvu?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Pre nekoliko godina, profesor Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
je pokušao da izračuna verovatnoću
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
iznenadnih katastrofa
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
dovoljno velikih da promene istoriju.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Nazvao ih je
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
''masovnim pomorima,''
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
što bi značilo da mogu ubiti
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
do sto miliona ljudi
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
u narednih pedeset godina.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Razmatrao je mogućnosti za još jedan svetsti rat,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
za ogromnu vulkansku erupciju,
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
čak i za udar asteroida u Zemlju.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Verovatnoću za ozbiljnu pandemiju gripa je stavio
01:04
above all others
20
64260
2000
blizu sto odsto,
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
što je iznad
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
do sada svih nabrojanih katastrofa.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Sada, možete razmišljati o gripu
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
kao o stvarno lošoj prehladi.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
A takodje može biti i smrtna presuda.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Svake godine, 36 hiljada ljudi u Sjedinjenim Američkim Državama
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
umre od sezonskog gripa.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
U svetu koji se razvija, podaci su mnogo šarolikiji
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
ali smrtna stopa je skoro
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
sigurno viša.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Znate, problem je kada
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
ovaj virus povremeno mutira
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
toliko dramatično,
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
da je u suštini novi virus
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
pa nas onda zahvati pandemija.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
Novi virus koji se pojavio 1918. godine
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
ubio je oko pedeset do sto miliona ljudi.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Širio se kao vatra
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
neki su umirali i nekoliko sati nakon pojava simptoma.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Jesmo li sigurniji danas?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Pa, izgleda da smo ove godine
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
izbegli smrtnu pandemiju
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
koje se većina od nas plašila,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
međutim, ova pretnja se može opet pojaviti bilo kada.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
Dobre vesti su da
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
smo u vremenu
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
kada nauka, tehnologija, globalizacija teže ka istom
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
praveći jedinstvenu mogućnost:
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
mogućnost stvaranja istorije
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
sprečavanjem zaraznih bolesti
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
koje još uvek obuhvataju jednu petinu svih smrtnih slučajeva
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
i bezbrojnih beda na Zemlji.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Možemo to uraditi.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Već sprečavamo milione smrtnih slučajeva
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
sa postojećim vakcinama,
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
i ako ih dostavimo do više ljudi,
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
sigurno možemo spasiti više života.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Sa novim ili boljim vakcinama
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
od malarije, TB-a, HIV-a,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
zapaljenja pluća, dijareje, gripa,
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
mogli bismo privesti kraju patnji
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
koja je bila prisutna na Zemlji od početka vremena.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Ovde sam da vam razglasim o vakcinama.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Prvo, moram objasniti zašto su one važe
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
jer vakcine, njihova moć,
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
je zapravo kao šapat.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Kada rade, mogu stvarati istoriju,
03:00
but after a while
68
180260
2000
dok posle izvesnog vremena
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
jedva da možete da ih čujete.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Sada, neki od nas su dovoljno stari
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
da imaju mali, kružni ožiljak na rukama
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
od vakcinisanja koje smo primili kao deca.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
A kada ste se zadnji put zabrinuli o malim boginjama,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
bolesti koja je prošlog veka ubila pola milijarde ljudi,
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
a koja više nije sa nama?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Ili dečije paralize? Koliko vas pamti gvozdena pluća?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Više ne vidimo takve situacije
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
zbog vakcina.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Sada, zanimljivo je
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
pošto postoji tridesetak bolesti
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
koje možemo tretirati vakcinama,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
a još uvek smo ugroženi stvarima kao što su HIV i grip.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Zbog čega?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Evo u čemu je tajna.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Donedavno, mi nismo tačno znali
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
kako su radile vakcine.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Znali smo da su radile preko staromodnih ispitivanja.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Uzmete patogen, izmenite ga,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
ubrizgate ga u osobu ili životinju
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
i gledate šta će se dogoditi.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Ovo je dobro funkcionizalo za većinu patogena,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
ali manje za lukave bube kao što je grip,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
ali nikako nije za HIV,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
za koji ljudi nemaju prirodni imunitet.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Istražimo kako vakcine rade.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
One prvenstveno naprave sklonište oružja
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
za vaš imuni sistem
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
koji možete iskoristiti kada je potrebno.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Sada, kada dobijete virusnu infekciju,
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
ono što se obično dešava je da su potrebni dani ili nedelje
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
za vaše telo da odreaguje
04:26
at full strength,
102
266260
2000
punom snagom,
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
što može biti prekasno.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Kada ste vakcinisani,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
dešava se to da imate snage u svom telu
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
istrenirane tako da prepoznaju
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
i poraze određene uljeze.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Tako zapravo rade vakcine.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Pogledajmo sada snimak
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
po prvi put na TED-u
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
o tome kako efektivne HIV vakcine mogu raditi.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Muzika)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Pripovedač: vakcina trenira telo unapred
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
kako da prepozna i neutrališe
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
određenog napadača.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Nakon što HIV probije barijere sluzokože tela,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
on zarazi imune ćelije za obnovu.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
Napadač privlači pažnju
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
prve linije fronta vojnika imunog sistema.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Dendritske ćelije, ili makrofage,
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
hvataju virus i prikazuju njegove deliće.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Memorijske ćelije generisane HIV vakcinom
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
se aktiviraju kada saznaju
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
za prisustvo HIV-a od strane vojnika iz prve linije fronta.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Ove memorijske ćelije odmah isporuče
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
oružje koje je potrebno.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Memorijske B ćelije se pretvore u plazmocite,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
koji proizvode talas za talasom
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
određenih antitela
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
koji se pričvršćuju na HIV
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
i onemogućuju mu inficiranje ćelija,
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
dok eskadrila ubijačkih T ćelija
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
traži i uništava ćelije
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
koje su već zaražene HIV-om.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Virus je poražen.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Bez vakcine,
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
ovakva reagovanja bi trajala više od nedelju dana.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
Za to vreme, bitka protiv HIV-a
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
bi već bila izgubljena.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Set Berkli: zaista odličan video, zar ne?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Antitela u akciji, koje ste malopre videli na ovom snimku,
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
su upravo ona koja omogućuju rad većini vakcina.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Zapravo je pravo pitanje:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
kako možemo osigurati da vaše telo proizvodi
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
tačno ona antitela koja su nam potrebna za zaštitu
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
protiv gripa i HIV-a?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
Glavni izazov za oba ova virusa
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
je taj da se oni uvek menjaju.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Pogledajmo na virus gripa.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
U ovom prikazu virusa gripa,
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
ovi, različito obojeni, šiljci su ti koje koristi da bi vas zarazio.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Takođe i, ono što antitela koriste je ručica
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
prvenstveno da uhvate i neutrališu virus.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Kada oni mutiraju, promene svoj oblik,
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
tako da antitela više ne znaju na šta gledaju.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Upravo zbog toga svake godine
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
možede dobiti malčice drugačiji oblik gripa.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
Takođe zbog toga na proleće,
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
moramo nagađati
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
koji oblici će biti dominantan sledeće godine,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
staviti ih u vakcine
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
i dati ih u proizvodnju za jesen.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Još gore,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
najčešći grip -- grip A --
07:13
also infects animals
165
433260
2000
takođe inficira i životinje
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
koje žive u ljudskoj blizini,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
i koji se mogu rekombinovati
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
u tim određenim životinjama.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Dodatno, divlje vodene ptice
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
nose sve poznate oblike
07:25
of influenza.
171
445260
2000
gripa.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Tako da imate sledeću situaciju:
07:29
In 2003,
173
449260
2000
imali smo 2003. godine
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
H5N1 virus
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
koji je prešao sa ptica na ljude
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
u nekoliko izolovanih slučajeva
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
sa jasnom stopom smrtnosti od sedamdeset odsto.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Srećom, ovaj poseban virus,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
iako jako strašan u to vreme,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
nije se prenosio sa osobe na osobu
07:49
very easily.
181
469260
2000
tako lako.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
Ovogodišnja pretnja H1N1
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
je zapravo bila mešavina ljudskog, ptičjeg i svinjskog gripa
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
koji je nastao u Meksiku.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Lako se prenosio,
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
ali, srećom, bio je prilično blag.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Tako, u nekom smislu,
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
održava nas sreća,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
samo da znate, neka druga divlja ptica može preleteti bilo kada.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Pogledajmo sada HIV.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Iako promenljiv kao grip,
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
HIV čini da grip
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
izgleda kao malo ispupčenje.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Virus koji uzrokuje SIDU
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
je najprevarljiviji patogen
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
kome su se naučnici ikada suprotstavili.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
On opasno mutira,
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
ima mamce za izbegavanje imunog sistema,
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
napada same ćelije koje pokušavaju da se bore sa njim
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
i brzo se sakriva
08:36
in your genome.
201
516260
2000
u vašem genomu.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Evo slajda sa pogledom na
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
genetsku varijaciju gripa
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
i upoređujući to sa HIV-om,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
mnogo divljijom metom.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
U snimku pre nekoliko momenata,
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
videli ste flote novih virusa lansiranih iz zaraženih ćelija.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Shvatite sada da u nedavno zaraženoj osobi,
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
postoje milioni ovih brodova;
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
svaki je samo malčice drugačiji.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Pronaći oružie koji ih prepoznaje
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
i koje ih sve potapa
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
čini posao mnogo težim.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
Sada, 27 godina nakon identifikacije HIV-a
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
kao uzročnika SIDE,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
mi smo razvili više lekova za tretman HIV-a
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
nego za sve druge viruse zajedno.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Ovi lekovi ne leče,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
već predstavljaju veliki trijumf nauke
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
jer oduzimaju automatsku smrtnu kaznu
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
od dijagnoze HIV-a,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
bar za one koji mogu doći do njih.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Dejstvo vakcine je zapravo dosta drugačije.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Velike kompanije su se udaljile od njih
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
jer su mislile da je nauka jako teška
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
i vakcine su izgledale kao slab biznis.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Mnogi su mislili da je nemoguće proizvesti vakcinu protiv SIDE,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
međutim, danas nam dokazi drugačije govore.
09:44
In September,
229
584260
2000
U septembru,
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
imali smo iznanađujuće i uzbuđujuće zaključke
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
iz kliničkog ispitivanja koje je bilo na Tajlandu.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Po prvi put, videli smo rad vakcina protiv SIDE na ljudima --
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
mada, prilično skromno --
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
i baš ta vakcina je napravljena
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
skoro pre deset godina.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Noviji koncepti i rana testiranja pokazuju sada
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
mnogo veća obećanja u našim najboljim životinjskim modelima.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
U proteklih nekoliko meseci, istraživači su takođe izolovali
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
nekoliko novih, neutralizovanih antitela
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
iz krvi HIV-pozitivnog pojedinca.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Sada, što to znači?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Videli smo da je HIV
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
jako promenjljiv,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
da se široko neutralizujuće antitelo
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
zakači i onemogući
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
višestruke promene virusa.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Ako ih stavite
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
na najbolje modele majmuna,
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
oni pružaju potpunu zaštitu od zaraze.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Pored toga, ovi istraživači su našli
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
novo mesto na HIV-u
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
za koje se mogu uhvatiti antitela,
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
i ono što je specifično za ovo mesto je
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
da se jako malo menja
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
pri mutaciji virusa.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
To je kao, koliko se puta
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
virus presvuče,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
on uvek nosi iste čarape,
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
pa je sada naš posao da osiguramo
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
da telo zaista zamrzi te čarape.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Tako da je to problem.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Rezultati sa Tajlanda nam ukazuju
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
da možemo praviti vakcine protiv SIDE,
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
dok nam pronalasci o antitelima
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
govore o tome kako to možemo učiniti.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Ovakva strategija, radeći unatraške
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
od antitela praviti vakcina,
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
nikada ranije nije bila urađena u istraživanju vakcina.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Zove se retro-vakcinacija,
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
i njene primene se protežu
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
mnogo dalje od HIV-a.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Razmišljajte ovako.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Imamo ova nova antitela koje smo identifikovali,
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
i znamo da se ona pričvršćuju na mnoge, mnoge varijacije virusa.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Znamo da se moraju pričvrstiti na određen deo,
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
ako bi mogli da otkrijemo tačnu strukturu tog dela,
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
predstavljenog putem vakcina,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
ono čemu se nadamo je da možemo brzo navesti
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
vaš imun sistem da pravi ova odgovarajuća antitela.
11:48
And that would create
280
708260
2000
To bi stvorilo
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
univerzalnu vakcinu protiv HIV-a.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Ovo zvuči lakše nego što jeste
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
zato što struktura zapravo izgleda više kao
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
ovaj plavi dijagram antitela
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
zakačen na svoje vezivno žuto mesto,
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
i kao što možete pretpostaviti, rad na ovim trodimenzionim strukturama
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
je mnogo teži.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
Ako neko od vas ima ideje kako bi nam pomogao da rešimo ovo,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
rado bismo vas saslušali.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Međutim, znate, istraživanje koje se vršilo za HIV sada
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
je zaista pomoglo i sa inovacijom za druge bolesti.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Tako na primer, kompanije biotehnologije
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
su sada pronašla široko neutralizujuća
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
antitela od gripa,
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
kao i nove mete antitela na virus gripa.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Oni trenutno prave koktel --
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
koktel antitela -- koji bi mogao da se koristi
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
za lečenje ozbiljnih, nadmoćnih slučajeva gripa.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Na duži period, oni mogu
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
da iskoriste alate retro-vakcinacije
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
za pravljenje preventivnih vakcina od gripa.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Sada, reto-vakcinacija je samo jedna tehnika
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
u polju, takozvanih racionalnih dizajna vakcina.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Dozvolite mi da vam dam još jedan primer.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Ranije smo pričali od H i N šiljcima
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
na površini virusa gripa.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Primetite ove druge, manje izbočine.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
One su uglavnom sakrivene od imunog sistema.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Ispostavlja se sada da se ove tačke
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
takođe ne menjaju mnogo pri mutaciji virusa.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Ako bi se one mogle onesposobiti određenim antitelima,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
mogle bi se onesposobiti sve verzije gripa.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Za sada, testiranje na životinjama ukazuje
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
da takve vakcine mogu sprečiti teške bolesti,
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
mada se mogu dobiti blaži slučajevi.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Ako ovo funkcioniše za ljude, ono o čemu pričamo je
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
univerzalna vakcina protiv gripa,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
jedna koju ne treba menjati svake godine
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
i koja bi uklonila sve pretnje smrću.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Tada bi zaista mogli misliti o gripu,
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
kao o jednoj lošoj prehladi.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Naravno, najbolje zamišljena vakcina
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
je jedino vredna do te mere da je
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
damo svima kojima je to potrebno.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Da bismo to uradili, moramo kombinovati
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
pametan dizajn vakcine i pametne načine proizvodnje
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
i, naravno, pametne načine dostavljanja.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Želim da razmislite unazad par meseci,
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
U junu, Svetska zdravstvena organizacija
13:49
declared the first global
330
829260
2000
je objavila prvu globalnu
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
pandemiju gripa u protekle četrdeset jednu godinu.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Vlada SAD-a je obećala
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
sto pedeset miliona doza vakcina
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
do petnaestog oktobra, kada je vrhunac gripa.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Vakcine su obećane zemljama u razvoju.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Potrošeno je stotine miliona dolara
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
i teklo je ubrzavanje proizvodnje vakcina.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
Šta se desilo?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Prvo smo shvatili
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
kako napraviti vakcine protiv gripa, kako ih proizvoditi,
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
ranih 1940-ih godina.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Bio je to spori, ogroman proces
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
koji je zavisio od kokošijih jaja,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
od miliona živih kokošijih jaja.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Virusi rastu samo u živim stvarima,
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
tako da se ispostavilo da su kokošija jaja
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
za grip, obavljala dobar posao.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Za većinu vrsta, mogli ste dobiti jednu do dve doze
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
vakcine po jajetu.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Srećom po nas,
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
živimo u eri neverovatnih
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
biomedicinskih napredaka.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Tako da danas, dobijamo vakcine gipa od ...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
kokošijih jaja,
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(smeh)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
stotina miliona kokošijih jaja.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Skoro se ništa nije promenilo.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Sistem je pouzdan
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
problem je u tome što nikada ne znate kako će dobro
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
vrsta da izraste.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Ove godine vrsta svinjskog gripa
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
je rasla jako slabo u ranoj proizvodnji:
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
u osnovi, 6 doza po jajetu.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Evo uznemirujuće pomisli.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
Šta ako ta divlja ptica opry poleti?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Mogli biste videti novu vrstu ptičjeg gripa
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
koji bi zarazio živinu,
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
i tada ne bismo imali jaja za naše vakcine.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Dakle, Den [berberin], ako želite
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
milijarde kokošjih peleta
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
za vaš ribnjak,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
znam gde ih možete nabaviti.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Upravo sada, svet može proizvoditi
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
oko 350 miliona doza
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
vakcina od gripa za ove tri vrste,
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
a može se doći do 1.2 milijardi doza
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
ako želimo da napadnemo jednu varijantu
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
kao što je sivinjski grip-
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Ali ovo pretpostavlja da naše fabrike bruje
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
jer u 2004 godini,
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
snabdevanje iz SAD-a je bilo prepolovljeno
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
kontaminacijom jedne biljke.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
Procesu još uvek treba
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
više od pola godine.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Jesmo li spremniji
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
nego što smo bili pre 1918.?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Zbog novih tehnologija koje su sada u razvoju,
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
nadam se da možemo konačno reći, ''Da.''
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Zamislite da možemo proizvesti dovoljno vakcina
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
sa svakoga na celom svetu
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
za upola manje od onoga što sada trošimo
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
u SAD-u.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Uz niz novih tehnologija, mogli bismo.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Evo primera:
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
kompanije u kojoj radim je pronašla
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
specifičan deo H šiljka gripa
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
koji podstiče imuni sistem.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Ako ovo promenite i zakačite
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
za kraj različitu bakteriju,
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
koja stvara energičan imuni odgovor,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
napravili ste veoma moćnog borca protiv gripe.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Ova vakcina je toliko mala
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
može se uzgajiti na običnoj bakteriji Ešerihija koli.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Kao što znate, bakterije se reprodukuju brže --
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
to je kao pravljenje jogurta --
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
tako da možemo napraviti dovoljno gripa svinjskog porekla
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
za ceo svet u novim fabrikama, za nekoliko nedelja,
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
bez jaja,
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
za samo deo troškova od današnjih metoda.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(aplauz)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Evo poređenja nekoliko ovih novih tehnologija vakcina.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
Pored radikalno ubrzane proizvodnje
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
i velike uštede --
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
na primer, metodom Ešerihija koli o kojoj sam malo pre pričao --
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
pogledajte ušteđeno vreme: ovo bi bili spašeni životi.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
Svet u razvitku,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
uglavnom izostavljen iz trenutne reakcije,
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
vidi potencijal ovih alternativnih tehnologija
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
i njihovog skoka na zapad.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
Indija, Meksiko i drugi, već prave
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
eksperimentalne vakcine od gripa,
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
i mogu biti prvo mesto
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
gde ćemo videti korišćenje vakcina.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Zbog toga što su ove tehnologije jako efikasne
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
i relativno jeftine,
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
milijarde ljudi mogu imati vakcine koje spašavaju život
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
ako smislimo kako da ih razdelimo.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Razmislimo o tome gde nas ovo vodi.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Javljaju se nove zarazne bolesti
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
ili obnavljaju stare
17:45
every few years.
431
1065260
2000
svakih nekoliko godina.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Jednog dana, možda uskoro,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
imaćemo virus koji će nam svima zapretiti.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Da li ćemo biti dovoljno brzi da reagujemo
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
pre nego što milioni umru?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Srećom, ovogodišnji grip je bio relativno blag.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Kažem ''srećom''
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
jer praktično niko u državama u razvitku
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
nije bio vakcinisan.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Tako da ako imamo političko i finansijsko predviđanje
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
da održimo naše investicije,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
ovladaćemo ovim i novim alatkama vakcinacije
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
i sa tim alatima ćemo moći proizvoditi
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
dovoljno vakcina za sve po maloj ceni
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
i osigurati zdrave, produktivne živote.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Grip više ne mora ubiti pola miliona ljudi godišnje.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
SIDA više ne mora
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
ubiti dva miliona ljudi godišnje.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Siromašni i osetljivi više ne moraju
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
biti ugroženi zaraznim bolestima,
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
ili niko, zapravo.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Umesto da imamo Vaclav Smilove
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
''masovne pomore'' života,
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
možemo osigurati
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
kontinuitet života.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Ono što je sada svetu potrebno su ove vakcine,
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
i mi ih možemo ostvariti.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Hvala vam mnogo.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(aplauz)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Kris Anderson: Hvala vam.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(aplauz)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Hvala vam.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Dakle, nauka se menja.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Po vašem mišljenju, Set -- mislim, mora da sanjate o tome --
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
kolika je vremenska skala
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
počnimo od HIV-a,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
za preokret vakcina, da su zapravo na tržištu i upotrebljive?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: Preokret može doći bilo kad,
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
jer smo pokazali da da sa problem koji sada imamo
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
možemo naterati vakcine da funkcionišu za ljude:
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
samo su nam potrebne bolje.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Znamo da ljudi mogu proizvesti ove vrste antitela,
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Tako da, ako shvatimo kako da to uradimo,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
onda imamo vakcinu,
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
a zanimljivo je da već postoje
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
neki dokazi da smo na početku rešavanja problema.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
Tako da izazov ide punom brzinom napred.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
KA: Po vašem mišljenju, trebaće verovatno najmanje još pet godina?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Znate, svi kažu da treba deset godina,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
ali bilo je, na svakih deset godina, deset godina.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Tako da mrzim stavljati periode
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
na naučna otkrića,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
ali investicije koje su nastale sada plaćaju dividende.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
KA: I isto je sa univerzalnom vakcinom od gripa, ista stvar?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Mislim da je sa gripom drugačije. Mislim da je to šta se događa sa gripom
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
imamo gomilu -- prikazao sam samo nekoliko od njih --
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
gomilu zaista dobrih i korisnih tehnologija koji su spremni za pokretanje.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Izgledaju dobro. Problem je bio što smo mi
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
ulagali u tradicionalne tehnologije
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
jer nam je to odgovaralo.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Možete takođe koristiti adjuvante - hemikalije koje izmešate.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
To je ono što Evropa radi, tako da smo razredili
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
naše zalihe gripa i omogućili ih više dostupnim,
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
dok, vraćajući se na ono što je Majkl Spekter rekao,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
grupa koja je protiv vakcina zapravo nije želela da se to desi.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
KA: A malarija je još dalje?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: Ne, za malariju postoji kandidat
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
koji se pokazao efikasnim u ranom testiranju
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
i sada je u fazi tri ispitivanja.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Najverovatnije nije savršena vakcina, ali napreduje.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
KA: Set, većina nas radi posao gde svakog meseca,
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
napravi nešto;
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
dobijamo zadovoljstvo.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Vi se sa time borite više od decenije,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
i pozdravljam Vas i vaše kolege zbog onoga što radite.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Svetu su potrebni ljudi kao što ste vi. Hvala vam.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Hvala vam.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7