Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Сет Беркли: ВИЧ и грипп – стратегия вакцинации

50,494 views

2010-05-27 ・ TED


New videos

Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Сет Беркли: ВИЧ и грипп – стратегия вакцинации

50,494 views ・ 2010-05-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Oleg Shmelyov
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Опасаетесь ли вы того, что может убить вас?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Болезней сердца, рака,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
автомобильной аварии?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
Большинство из нас опасается того, что не может контролировать,
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
например, войны, терроризма,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
трагического землетрясения, что только что произошло на Гаити.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Но что действительно угрожает человечеству?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Несколько лет назад профессор Вацлав Смил
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
пытался вычислить вероятность
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
внезапных бедствий
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
достаточно крупных, чтобы изменить ход истории.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Он назвал их
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"массово фатальными разрывами".
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
Это означает, что они могут убить
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
до 100 млн. человек
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
в ближайшие 50 лет.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Он вычислял вероятность новой мировой войны,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
массивного извержения вулкана,
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
даже столкновения астероида с Землей.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Но вероятность одного из таких событий
01:04
above all others
20
64260
2000
оказалась выше всех –
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
почти 100 процентов,
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
и это событие – жестокая пандемия гриппа.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Можно воспринимать грипп
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
просто как сильную простуду,
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
но он может стать смертельным приговором.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Каждый год 36 000 человек в Соединенных Штатах
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
умирают от сезонного гриппа.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
В развивающихся странах точных данных нет,
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
но число погибших
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
почти наверняка выше.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Вы знаете, проблема в том,
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
что этот вирус иногда мутирует
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
так сильно,
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
что по сути получается новый вирус.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
И тогда мы получаем пандемию.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
В 1918 году появился новый вирус,
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
который убил от 50 до 100 миллионов человек.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Он распространялся как лесной пожар.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Некоторые умерли в течение нескольких часов после появления симптомов.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Разве сегодня мы в большей безопасности?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Ну, в этом году мы, кажется,
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
смогли увернуться от смертельной пандемии,
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
которой многие из нас боялись,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
но эта угроза может вернуться в любое время.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
К счастью для нас,
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
в данный момент
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
наука, технологии, глобализация совместно работают,
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
чтобы создать беспрецедентную возможность,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
возможность войти в историю,
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
предотвратив инфекционные заболевания,
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
которые до сих пор ответственны за одну пятую часть всех смертей
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
и бесчисленных страданий на Земле.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Мы можем сделать это.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Мы уже предотвращаем миллионы смертей
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
при помощи существующих вакцин.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
И если мы дадим их большему количеству людей,
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
мы, безусловно, спасём больше жизней.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Но с новыми или лучшими вакцинами
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
против малярии, туберкулеза, ВИЧ,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
пневмонии, диареи, гриппа,
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
мы могли бы положить конец страданиям,
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
которые царили на Земле с начала времён.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Так что я здесь, чтобы возвестить о вакцинах.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Но сначала я должен объяснить, почему они важны.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Потому что вакцины, их сила
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
подобна шёпоту.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Когда они работают, они могут изменить историю,
03:00
but after a while
68
180260
2000
но спустя некоторое время
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
вы едва можете услышать о них.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Среди нас есть люди достаточно старые для того,
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
чтобы иметь небольшой круглый шрам на плече
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
от прививки, полученной в детстве.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Но когда в последний раз вы опасались оспы,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
болезни, которая убила полмиллиарда людей в прошлом веке,
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
но которой больше нет?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Или полиомиелит – многие ли помнят аппарат искусственного дыхания?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Мы с таким больше не сталкиваемся –
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
благодаря вакцинам.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Вы знаете, это интересно,
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
ведь есть 30 с лишним болезней,
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
которые можно лечить с помощью вакцин,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
но нам по-прежнему угрожают такие вещи, как ВИЧ и грипп.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Почему это происходит?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Вот вам маленький грязный секрет.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
До недавнего времени нам не нужно было знать,
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
как именно работает вакцина.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Мы проверяли их работу старомодным методом проб и ошибок.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Берём патогенный микроорганизм, изменяем его,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
инъецируем человеку или животному
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
и смотрим, что получится.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Это работает для большинства патогенов,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
иногда для коварных зверей вроде гриппа,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
но никогда для ВИЧ,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
против которого у людей нет природного иммунитета.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Давайте посмотрим, как работают вакцины.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
Они создают запас вооружения
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
для вашей иммунной системы,
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
который можно задействовать при необходимости.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Когда вы получаете вирусную инфекцию,
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
обычно вашему телу нужно несколько дней или недель,
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
чтобы начать сопротивляться
04:26
at full strength,
102
266260
2000
в полную силу,
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
а это может быть слишком поздно.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Если вы заранее иммунизированы,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
в вашем теле есть заранее тренированные силы,
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
обученные распознавать
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
и поражать конкретных врагов.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Вот как работают вакцины на самом деле.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Теперь давайте посмотрим видео,
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
которое мы представляем впервые здесь на TED,
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
о том, какой может быть эффективная вакцина против ВИЧ.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Музыка)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
За кадром: вакцина обучает ваше тело заранее,
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
как распознать и обезвредить
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
конкретных захватчиков.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
После того как ВИЧ проникает через слизистые оболочки,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
он заражает клетки иммунной системы для репликации.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
Захватчик привлекает внимание
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
передней линии обороны иммунной системы.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Дендритные клетки, или макрофаги,
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
захватывают вирус и отображают его части.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Клетки памяти, порождённые вакциной против ВИЧ,
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
активируются, когда они узнают
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
от первой линии обороны, что присутствует ВИЧ.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Эти клетки памяти немедленно мобилизуют
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
конкретное необходимое оружие.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Клетки памяти Б превращаются в плазматические клетки,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
которые производят волна за волной
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
специфические антитела,
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
которые захватывают ВИЧ,
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
чтобы он не заражал клетки,
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
а эскадроны Т-клеток-убийц
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
ищут и уничтожают клетки,
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
уже зараженные ВИЧ.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Вирус побеждён.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Без вакцины
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
такая реакция организма занимает более недели.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
К тому моменту битва против ВИЧ
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
бывает уже проиграна.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Сет Беркли: Классное видео, правда?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Антитела, которые вы видели в этом видео
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
в действии, – те самые, благодаря которым работают вакцины.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Настоящий вопрос состоит в следующем:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
Как мы можем убедиться, что наше тело производит
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
именно те антитела, которые нужны,
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
чтобы защитить от гриппа и ВИЧ?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
Главной проблемой в обоих этих случаях
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
является то, что они постоянно меняются.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Итак, давайте взглянем на вирус гриппа.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
Вот модель вируса гриппа.
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
Он заражает вас именно с помощью этих разноцветных шипов.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Также, именно их используют антитела,
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
чтобы захватить и нейтрализовать вирус.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Когда вирус мутирует, они меняют свою форму,
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
и антитела больше не могут узнать того, что они видят.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Вот почему каждый год
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
Вы можете подхватить несколько иной штамм гриппа.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
И именно поэтому весной
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
нам приходится угадывать,
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
какие три штамма будут преобладать в следующем году,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
затем помещать их в одну вакцину
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
и срочно запускать в производство к осени.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Что еще хуже,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
наиболее распространенный грипп типа А
07:13
also infects animals
165
433260
2000
также поражает животных,
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
которые живут в непосредственной близости от людей,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
и они могут рекомбинировать
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
в этих животных.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Кроме того, дикие водоплавающие птицы
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
переносят все известные штаммы
07:25
of influenza.
171
445260
2000
гриппа.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Итак, перед нами проблема.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
В 2003 году
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
у нас был вирус H5N1,
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
распространявшийся от птиц к людям,
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
в нескольких отдельных случаях
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
с явной смертностью 70 процентов.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
К счастью, конкретно этот вирус,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
хотя он и напугал всех в то время,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
не передавался от человека к человеку
07:49
very easily.
181
469260
2000
так уж легко.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
В этом году угроза H1N1 –
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
этой смеси от человека, птицы и свиньи,
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
которая появилась в Мексике,
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
легко передавалась.
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
Но, к счастью, он был довольно мягким.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Итак, в этом смысле,
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
удача от нас не отвернулась,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
но знаете, мимо может пролететь другая дикая птица.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Теперь давайте посмотрим на ВИЧ.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Он такой же изменчивый, как и грипп.
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
Да грипп даже и в подмётки не годится
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
изменчивому ВИЧ.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Вирус, который вызывает СПИД, –
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
это наиболее сложный патоген,
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
с которым когда-либо сталкивались учёные.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Он яростно мутирует.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Он использует приманки, чтобы обойти иммунную систему.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Он нападает именно на клетки, которые пытаются бороться с ним.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
И он быстро скрывается
08:36
in your genome.
201
516260
2000
в вашем геноме.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Вот слайд, который показывает
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
генетическую изменчивость гриппа
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
в сравнении с ВИЧ,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
у которого более необузданный характер.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
В том видео минуту назад
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
вы видели флот новых вирусов, плывущих от инфицированных клеток.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Представьте, что в недавно инфицированном человеке
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
есть миллионы таких "судов",
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
каждое из которых чуть-чуть иное.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Поиск оружия, которое распознает
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
и потопит их все,
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
делает работу гораздо сложнее.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
На данный момент прошло 27 лет
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
с тех пор, как с ВИЧ был признан причиной СПИДа,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
и мы разработали больше препаратов для лечения ВИЧ,
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
чем для всех других вирусов вместе взятых.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Эти препараты не излечивают,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
но они представляют огромный триумф науки,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
потому что диагноз ВИЧ-инфекции –
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
это уже не автоматический смертный приговор,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
по крайней мере, для тех, кто может получить к ним доступ.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Попытка вакцинации – это на самом деле совсем другое.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Крупные компании отошли от этого,
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
потому что они решили, что там слишком сложная наука,
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
а вакцины не дадут хорошего дохода.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Многие думали, что сделать вакцину против СПИДа просто невозможно,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
но сегодня факты свидетельствуют о противном.
09:44
In September,
229
584260
2000
В сентябре
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
мы получили удивительные, но захватывающие результаты
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
клинических испытаний, проведённых в Таиланде.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Впервые мы увидели работающую вакцину против СПИДа у людей,
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
хотя и слабо работающую.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
И эта вакцина была сделана
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
почти 10 лет назад.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Новые концепты проходят первичные проверки
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
и дают многообещающие результаты на тестовых животных.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Но также за последние месяцы исследователи выделили
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
несколько новых антител широкого спектра
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
из крови ВИЧ-инфицированного человека.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Итак, что это значит?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Мы видели ранее, что ВИЧ
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
очень изменчив,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
а антитела широкого спектра
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
захватывают и нейтрализуют
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
несколько вариаций вируса.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Если вы возьмёте их и поместите
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
в наших тестовых обезьян,
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
вы получите полную защиту от инфекции.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Кроме того, эти исследователи
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
обнаружили у ВИЧ новое место,
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
где антитела могут ухватиться.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
А что особенного в этом месте?
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
А то, что оно почти не меняется,
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
когда вирус мутирует.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
Вроде того, как если бы вирус
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
постоянно менял свою одежду,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
но по-прежнему носил те же носки.
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
И теперь наша задача убедиться,
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
что наше тело по-настоящему ненавидит эти носки.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Итак, у нас есть задача.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Результаты из Таиланда говорят нам,
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
что мы можем сделать вакцину против СПИДа.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
И исследования антител
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
говорят, что мы можем это сделать.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Стратегия разработки в обратном направлении –
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
от антител к созданию вакцины-кандидата –
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
никогда не использовалась раньше в разработке вакцин.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Это называется ретро-вакцинология,
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
и её результаты распространяются
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
далеко за пределы ВИЧ-инфекции.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Посмотрим на это так.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Мы распознали эти новые антитела,
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
и мы знаем, что они захватывают много разных вариаций вируса.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть,
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части,
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
представить её через вакцину,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
то мы надеемся, что мы сможем подсказать
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
иммунной системе, какие антитела нужно делать.
11:48
And that would create
280
708260
2000
И это создало бы
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
универсальную вакцину против ВИЧ.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Это звучит проще, чем оно есть,
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
потому что структура больше похожа на то,
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
как эта синяя диаграмма антитела
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
соединяется с жёлтой точкой захвата.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
И, как вы можете себе представить, с трёхмерными структурами
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
гораздо труднее работать.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
И если у вас, ребята, есть идеи, как помочь с этой проблемой,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
мы хотели бы их услышать.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Но, вы знаете, исследования, которые производились с ВИЧ,
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
действительно помогли с инновациями и для других заболеваний.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Так, например, биотехнологическая компания
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
обнаружила нейтрализующие антитела
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
широкого спектра против гриппа,
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
а также новую точку захвата для антител на вирусе гриппа.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Они сейчас готовят коктейль
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
из антител, который можно использовать для лечения
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
тяжелых, неодолимых случаев гриппа.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
В долгосрочной перспективе они могут
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
использовать эти инструменты ретро-вакцинологии
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
для разработки профилактической вакцины гриппа.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Ретро-вакцинология – лишь одна из технологий
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
в пределах так называемой рациональной разработки вакцины.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Позвольте дать вам еще один пример.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Мы говорили о шипах Н и М
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
на поверхности вируса гриппа.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Обратите внимание на другие, более мелкие выступы.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Они в основном скрыты от иммунной системы.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Теперь оказывается, что эти места
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
также не меняются, когда вирус мутирует.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Если вы можете нейтрализовать их специфическими антителами,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
вы сможете нейтрализовать все версии гриппа.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Пока испытания на животных показывают,
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
что такая вакцина может предотвратить тяжелое заболевание
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
либо может свести его к лёгкой форме.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Так что, если это работает для людей, то мы сейчас говорим
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
об универсальной вакцине против гриппа,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
которую не нужно менять каждый год,
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
и которая устранила бы угрозу смерти.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Мы действительно сможем думать о гриппе
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
как просто о простуде.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Конечно, даже самая лучшая вакцина бесполезна,
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
если мы не можем
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
дать её всем нуждающимся.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Чтобы сделать это, мы должны объединить
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
умную разработку вакцины с умными методами производства
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
и, конечно, умными методами доставки.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Прошу вас вспомнить, что было несколько месяцев назад.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
В июне Всемирная Организация Здравоохранения
13:49
declared the first global
330
829260
2000
объявила о первой глобальной
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
пандемии гриппа за последний 41 год.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Правительство США обещало
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 миллионов доз вакцины
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
к 15 октября, к пику гриппа.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Вакцины были обещаны для развивающихся стран.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Сотни миллионов долларов были потрачены
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
на ускоренное производство вакцины.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
И что же случилось?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Впервые мы узнали,
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
как делать вакцины против гриппа, как производить их,
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
в начале 1940-х.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Это был медленный, трудоемкий процесс,
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
зависящий от куриных яиц,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
миллионов живых куриных яиц.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Вирусы растут только в живых существах,
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
и так оказалось, что для гриппа
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
куриные яйца хорошо подходили.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Для большинства штаммов можно получить одну-две дозы
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
вакцины на яйцо.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
К счастью для нас,
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
мы живем в эпоху захватывающих
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
биомедицинских достижений.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Так что сегодня мы получаем вакцину против гриппа...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
...из куриных яиц.
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(Смех в зале)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
Сотни миллионов куриных яиц.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Вы знаете, почти ничего не изменилось.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Вы знаете, что система надежна.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Но проблема в том, что вы никогда не знаете,
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
насколько хорошо будет расти штамм.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Штамм свиного гриппа в этом году
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
рос очень плохо в начале производства,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
около 0,6 дозы на яйцо.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Вот она, тревожная мысль.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
Что делать, если дикие птицы пролетят снова?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Вы могли видеть, что птичий штамм
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
мог бы заразить домашних птиц,
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
и тогда у нас не было бы яиц для наших вакцин.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Так, Дэн Барбер [известный владелец ресторанов],
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
если вам нужны миллиарды куриных гранул
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
для рыбного хозяйства,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
я знаю, где их достать.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Прямо сейчас мир может произвести
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
около 350 миллионов доз
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
вакцины от гриппа для трех штаммов.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
И мы можем поднять производство до 1,2 миллиарда доз,
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
если используем лишь один целевой вариант,
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
вроде свиного гриппа.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Но это возможно, если заводы будут работать в полную силу,
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
потому что в 2004 году
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
поставка из США была сокращена вдвое
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
из-за загрязнения на одном из заводов.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
И процесс по-прежнему занимает
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
более полугода.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Неужели мы лучше подготовлены,
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
чем были в 1918 году?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Ну, с последними новыми технологиями,
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
я надеюсь, мы окончательно можем сказать "да".
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Представьте, если бы мы могли произвести достаточно вакцины
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
против гриппа для всех в мире
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
менее чем за половину денег, которые мы расходуем сейчас
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
в Соединенных Штатах.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Это возможно с рядом новых технологий.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Вот вам пример.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Компания, где я работаю, обнаружила
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
специфическую часть шипа H гриппа,
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
запускающую иммунную систему.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Если вы отрежете его и приделаете
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
к хвосту различных бактерий,
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
которые дают мощный отклик иммунной системы,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
они создадут очень мощного борца против гриппа.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Такая вакцина настолько мала,
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
что её можно вырастить в обычной бактерии вроде кишечной палочки.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Как вы знаете, бактерии размножаются быстро.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
Это как приготовить йогурт.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Так мы могли бы производить достаточно гриппа свиного происхождения
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
для всего мира на нескольких заводах за несколько недель
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
без яиц
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
лишь за часть стоимости существующих методов.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Аплодисменты)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Вот сравнение некоторых из этих новых технологий вакцинации.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
И, помимо радикального увеличения производства
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
и огромной экономии средств,
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
например, метод с кишечной палочкой, который я упоминал,
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
посмотрите, сколько сэкономлено времени – это будут спасённые жизни.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
Развивающиеся страны
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
в основном не следуют текущей моде
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
и видят потенциал этих альтернативных технологий,
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
и они опережают Запад.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
Индия, Мексика и другие уже создают
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
экспериментальные вакцины против гриппа,
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
и они могут выйти на первое место
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
среди стран, где используют такие вакцины.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Эти технологии настолько эффективны
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
и относительно недороги,
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
что спасительными вакцинами можно обеспечить миллиарды людей,
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
если мы сможем придумать, как доставить их.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Подумайте, куда это нас приведёт.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Каждые несколько лет
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
появляются новые инфекционные болезни
17:45
every few years.
431
1065260
2000
или заново проявляются старые.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Когда-нибудь, возможно, очень скоро
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
мы столкнёмся с вирусом, который будет угрожать всем нам.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Сможем ли мы достаточно быстро отреагировать
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
до того, как умрут миллионы?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
К счастью, грипп в этом году был относительно мягким.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Я говорю "к счастью" лишь частично,
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
потому что в развивающихся странах практически никто
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
не был вакцинирован.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Так что если у нас есть политическая и финансовая дальновидность
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
для сохранения наших инвестиций,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
мы овладеем этими и другими инструментами вакцинологии.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
И с помощью этих инструментов мы можем произвести
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
достаточно вакцины для всех при низкой себестоимости
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
и обеспечить здоровую продуктивную жизнь людей.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Хватит позволять гриппу убивать полмиллиона человек в год.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
Хватит позволять СПИДу
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
убивать два миллиона в год.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Хватить подвергать неимущих и восприимчивых
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
угрозе инфекционных заболеваний,
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
да, собственно, не только их, а всех.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Вместо "массово фатального
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
разрыва" жизни Вацлава Смила
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
мы можем обеспечить
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
непрерывность жизни.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Сейчас мир нуждается именно в этих новых вакцинах,
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
и мы можем дать их ему.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Большое спасибо.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(Аплодисменты)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Крис Андерсон: Спасибо.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Аплодисменты)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Спасибо.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Итак, наука меняется.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Как ты думаешь, Сет... – в смысле, ты, наверно мечтаешь об этом...
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
в какие приблизительно сроки –
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
давайте начнем с ВИЧ, –
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
можно разработать и использовать вакцину, которая изменит ход игры?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
СБ: Игра может измениться в любой момент,
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
потому что сейчас проблема как раз в том,
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
что мы уже показали, что вакцина может работать для людей,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
нам просто нужна вакцина получше.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Мы уже знаем, что люди могут вырабатывать эти типы антител.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Поэтому, если мы можем понять, как это сделать,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
то мы получим вакцину.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
И что интересно, уже есть
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
некоторые признаки того, что мы близки к решению проблемы.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
То есть сейчас главное – не останавливаться.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
КА: Как ты чувствуешь, вероятно, придётся ждать ещё минимум лет пять?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
СБ: Знаешь, все говорят, что лет десять,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
но каждые 10 лет все говорят, что ещё лет 10.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Так что я очень не хочу указывать сроки
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
для научных разработок,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
но сделанные инвестиции уже сейчас дают дивиденды.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
КА: А что насчёт универсальной вакцины против гриппа – то же самое?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
СБ: Я думаю, с гриппом по-другому. Я думаю, как раз с гриппом
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
у нас есть куча – я уже показал некоторые из них –
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
куча действительно хороших и полезных технологий, которые готовы работать.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Они выглядят неплохо. Проблема в том,
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
что мы инвестировали именно в традиционные технологии,
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
потому что это привычнее.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Также можно использовать вспомогательные химикаты, которые вы подмешиваете.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Именно это делают в Европе, так что мы могли бы разбавить
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
наши запасы против гриппа и сделать их более доступными,
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
Но, возвращаясь к тому, что заявил Майкл Спектер,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
толпа антивакцинистов действительно не хотела этого.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
КА: А с малярией отставание ещё больше?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
СБ.: Нет, для малярии есть кандидат,
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
уже показавший эффективность в процессе испытаний,
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
и в настоящее время проходящий третий этап испытаний.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Вероятно, это не идеальная вакцина, но прогресс есть.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
КА: Сет, большинство из нас работают над чем-то таким,
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
знаешь, мы производим что-то каждый месяц
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
и получаем от этого удовольствие.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
А ты, как раб, работаешь над проблемой более 10 лет,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
и я преклоняюсь перед тобой и твоими коллегами за то, что вы делаете.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Миру нужны такие люди, как вы. Спасибо.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
СБ: Спасибо.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7