Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: le VIH et la grippe -- la stratégie du développement des vaccins

50,295 views

2010-05-27 ・ TED


New videos

Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: le VIH et la grippe -- la stratégie du développement des vaccins

50,295 views ・ 2010-05-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mathieu Vanhove Relecteur: Els De Keyser
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Est-ce que vous vous inquiétez de ce qui va vous tuer?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Maladie cardiaque, cancer,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
un accident de voiture ?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
La plupart d'entre nous s'inquiète de choses que nous ne pouvons contrôler
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
comme la guerre, le terrorisme,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
le tragique tremblement de terre qui vient de se produire en Haïti.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Mais qu'est-ce qui menace vraiment l'humanité ?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Il y a quelques années, le Professeur Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
a essayé de calculer la probabilité
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
de ces catastrophes soudaines
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
qui peuvent changer l'histoire.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Il les qualifia de
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"discontinuités massivement mortelles"
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
ce qui veut dire qu'elles pourraient tuer
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
jusqu'à 100 millions de personnes
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
dans les 50 prochaines années.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Il s'intéressa aux probabilités d'une prochaine guerre mondiale,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
d'une éruption volcanique massive,
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
même celle d'un astéroïde qui frapperait la planète.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Mais il plaça la probabilité d'un de ces évènements
01:04
above all others
20
64260
2000
au dessus de toutes les autres
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
jusqu'à 100%,
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
et c'est celle d'une pandémie de grippe.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Maintenant, vous pouvez penser que le virus de la grippe
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
n'est autre qu'un mauvais rhume.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
Mais il peut couter la vie.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Chaque année, 36 000 personnes aux États-Unis
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
meurent de la grippe saisonnière.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
Dans les pays en voie développement, ces données sont plus incomplètes
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
mais le nombre de victimes est presque
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
certainement plus élevé.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Vous savez, le problème est que si
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
ce virus mute occasionnellement
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
d'une façon significative,
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
cela donne en gros un nouveau virus.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
Et après nous obtenons une nouvelle pandémie.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
En 1918, un nouveau virus est apparu
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
qui tua entre 50 et 100 millions de personnes.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Il se répandit comme une traînée de poudre.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Certains moururent en quelques heures après l'apparition de symptômes.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Sommes-nous plus en sécurité aujourd'hui ?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Hum, il semble que nous ayons esquivé
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
la pandémie mortelle de cette année
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
que la plupart d'entre nous craignait,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
mais cette menace pourrait réapparaitre à n'importe quel moment.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
La bonne nouvelle est que
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
nous sommes à un tournant
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
où la science, les technologies, et la mondialisation convergent
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
pour créer des possibilités sans précédent,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
la possibilité d'écrire l'histoire
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
en prévenant les maladies infectieuses
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
qui restent la cause d'un cinquième des décès
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
et d'énormément de misère sur Terre
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Nous pouvons le faire.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Nous empêchons déjà des millions de décès
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
avec des vaccins déjà existant.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
Et si nous les acheminons à plus de personnes
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
nous pouvons certainement sauver plus de vies.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Mais avec de nouveaux et de meilleurs vaccins
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
pour le paludisme, la Tuberculose, le VIH,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
la pneumonie, les diarrhées, la grippe,
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
nous pourrions arrêter la souffrance
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
qui a été présente sur Terre depuis le début des temps.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Donc, je suis ici devant vous pour vanter les bienfaits des vaccins
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Mais dans un premier temps, je dois expliquer en quoi ils sont important.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Parce que les vaccins, leur pouvoir
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
est vraiment comparable à un chuchotement.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Quand ils marchent, ils peuvent écrire l'histoire,
03:00
but after a while
68
180260
2000
mais après un moment,
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
vous pouvez à peine les entendre.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Maintenant, certains d'entre nous sont assez âgés
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
pour avoir une petite cicatrice circulaire sur le bras
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
qui provient d'une inoculation reçue enfants.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Mais à quand remonte la dernière fois où vous vous êtes inquiétés de la variole,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
une maladie qui tua un demi milliard de personnes au siècle dernier
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
et qui ne circule plus parmi nous ?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Ou la polio -- Combien d'entre vous se rappellent du poumon d'acier ?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
On ne voit plus de scènes comme cela
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
grâce aux vaccins.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Maintenant, vous savez, c'est intéressant
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
parce que il y a quelque 30 maladies
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
qui peuvent être traitées avec des vaccins de nos jours,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
mais nous sommes toujours menacés par des choses comme le VIH et la grippe.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Pourquoi cela ?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Voici ce terrible petit secret,
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Récemment, nous ne savions pas exactement
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
comment un vaccin agissait.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Nous savions qu'ils marchaient à travers des essais et erreurs désuets.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Vous preniez un pathogène, le modifiez,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
vous l'injectiez dans une personne ou un animal
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
et vous constatiez le résultat.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Cela marchait pour la plupart des pathogènes,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
même très bien pour des virus ingénieux comme la grippe,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
mais pas du tout pour le VIH,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
pour lequel l'humanité n'a aucune immunité naturelle.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Donc intéressons-nous à comment fonctionnent les vaccins.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
En gros, ils créent une réserve
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
d'armes pour votre système immunitaire
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
que vous pouvez employer quand vous en avez besoin.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Maintenant, quand vous contractez une infection virale
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
ce qui se passe, en temps normal, c'est que cela prend des jours ou des semaines
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
pour que votre corps puisse combattre
04:26
at full strength,
102
266260
2000
avec tout son potentiel,
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
et il peut être trop tard.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Lorsque vous êtes pré-immunisés,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
ce qui se passe c'est que vous possédez dans votre corps des entités
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
pré-entrainées à reconnaitre
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
et vaincre des ennemis spécifiques.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Donc c'est vraiment comme cela que les vaccins agissent.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Maintenant, regardons une vidéo,
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
que nous introduisons chez TED, pour la première fois,
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
sur la façon dont un vaccin contre le VIH pourrait fonctionner.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Musique) ♫ ♪
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Narrateur: Un vaccin entraine le corps à l'avance
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
à reconnaitre et neutraliser
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
un envahisseur particulier.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Une fois que le VIH pénètre les défenses muqueuses du corps,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
il infecte les cellules immunitaires pour s'y reproduire.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
L'envahisseur attire l'attention
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
de la première ligne de défense du système immunitaire.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Les cellules dendritiques ou macrophages
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
capturent le virus et en exposent certains éléments.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Les cellules mémoires générées par le vaccin anti-VIH
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
sont activées quand elles apprennent que
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
le VIH est présent dans les premières lignes de défense.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Les cellules mémoire déploient immédiatement
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
les armes particulièrement nécessaires.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Les cellules mémoire B se transforment en plasmocytes,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
qui produisent continuellement
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
des anticorps spécifiques
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
qui s'accrochent au VIH
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
et l'empêchent d'infecter les cellules
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
pendant que des escadrons de lymphocytes T
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
cherchent et détruisent les cellules
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
qui sont déjà infectées par le VIH.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Le virus est vaincu.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Sans un vaccin,
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
ces réponses prendraient plus d'une semaine.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
A ce moment-là, la bataille contre le VIH
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
serait déjà perdue.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Seth Berkley: Excellente vidéo, n'est-ce pas ?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Les anticorps que vous venez de voir en action dans cette vidéo,
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
sont ceux qui permettent au vaccin de fonctionner.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Donc la prochaine question importante est :
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
Comment s'assurer que votre corps produit
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
les anticorps requis pour s'assurer une protection
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
contre la grippe et le VIH?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
Le principal défi pour ces deux virus
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
est qu'ils mutent constamment.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Regardons le virus de la grippe.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
Dans cette interprétation du virus grippal,
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
ces différentes pointes colorées sont utilisées pour vous infecter.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Également, elles sont utilisées comme un manche auxquelles les anticorps
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
s'attachent et neutralisent le virus.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Lorsqu'ils mutent, ils changent leur conformation
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
et les anticorps ne reconnaissent plus ce à quoi ils sont confrontés.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Et c'est pourquoi, chaque année,
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
vous pouvez contracter une forme de grippe légèrement différente.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
C'est pourquoi, au printemps,
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
nous devons deviner quelles seront
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
les trois espèces qui vont prévaloir l'année suivante,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
les mettre dans un seul vaccin
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
et les produire en urgence pour l'automne.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Encore pire que cela,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
la grippe la plus courante, la grippe A,
07:13
also infects animals
165
433260
2000
infecte également les animaux
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
qui vivent à proximité des humains,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
et le virus peut se recombiner
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
avec ces mêmes animaux.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
De plus, les oiseaux aquatiques sauvages
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
sont porteurs de tous les types
07:25
of influenza.
171
445260
2000
de grippe.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Donc, nous avons déjà eu cette situation.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
En 2003,
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
nous eûmes un virus H5N1,
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
qui passa des oiseaux aux hommes
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
dans quelques cas isolés
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
avec un taux de mortalité de 70 pour-cent.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Heureusement, ce même virus
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
bien que très effrayant à l'époque,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
ne se transmettait pas d'une personne à une autre
07:49
very easily.
181
469260
2000
très facilement.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
Cette année, la menace H1N1
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
était aussi un mélange humain, aviaire et porcin,
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
qui a surgi au Mexique.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Il se transmettait facilement,
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
mais heureusement, il était assez peu virulent.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
En ce sens,
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
nous avons eu de la chance,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
mais vous savez, un autre oiseau pourrait revenir à tout moment.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Considérons maintenant le VIH.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Aussi variable que le virus de la grippe puisse être,
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
le VIH fait ressembler la grippe
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
au Rocher de Gibraltar.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Ce virus qui est responsable du SIDA,
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
est le pathogène le plus sournois
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
que les scientifiques aient déjà rencontré.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Il mute furieusement.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Il possède des leurres pour échapper au système immunitaire.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Il attaque toutes les cellules qui tentent de le combattre.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
Et il se cache rapidement
08:36
in your genome.
201
516260
2000
dans votre génome.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Voici une diapositive qui illustre
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
la variation génétique de la grippe
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
et la compare à celle du VIH,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
une cible bien plus large
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
Dans la précédente vidéo,
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
vous avez vu une flotte de nouveaux virus émergeant de cellules infectées.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Maintenant, considérez que dans une personne récemment infectée
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
il y a des millions de ces "bateaux"
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
chacun juste légèrement différent.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Trouver une arme qui puisse les reconnaitre
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
et les couler tous
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
est un travail très difficile.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
Maintenant, dans la 27ème année depuis que le VIH
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
a été identifié comme la cause du SIDA,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
nous avons développé plus de médicaments pour le traitement du VIH
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
que pour tous les autres virus combinés.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Ces médicaments ne sont pas des remèdes,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
mais ils représentent un immense triomphe de la science
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
parce qu'ils ôtent cette peine de mort systématique
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
après le diagnostique du VIH,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
au moins pour ceux qui y ont accès .
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Les efforts concernant le vaccin sont cependant très différents.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
De nombreuses compagnies y ont renoncé
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
parce qu'elles pensaient que la science était trop difficile
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
et les vaccins étaient perçus comme ayant de mauvais retours économiques.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Beaucoup pensèrent qu'il était impossible de faire un vaccin contre le SIDA
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
mais aujourd'hui, de nombreuses preuves nous témoignent l'inverse.
09:44
In September,
229
584260
2000
En septembre,
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
nous avons eu des résultats surprenants, mais excitants
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
pour nos tests cliniques qui avaient lieu en Thaïlande.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Pour la première fois, nous avons vu que le vaccin contre le SIDA
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
fonctionnait dans l'être humain, bien que très légèrement.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
Ce vaccin spécifique fut développé
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
il y a près d'une décennie.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
De nouveaux concepts et des tests précoces
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
sont même plus prometteurs dans les meilleurs de nos modèles animaux.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Ces derniers mois, des chercheurs ont aussi isolé
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
plusieurs nouveaux anticorps neutralisants
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
provenant de sang de personnes infectées par le VIH.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Qu'est-ce que cela veut dire ?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Nous avons établi que le VIH
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
était très variable
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
et qu'un grand nombre d'anticorps neutralisants
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
s'attachaient et invalidaient
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
de nombreuses versions du virus.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Si vous les prenez et les insérez dans
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
nos meilleurs modèles de singes
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
ils donnent une entière protection contre l'infection.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
De plus, ces chercheurs ont trouvé
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
un nouveau site sur le VIH
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
où les anticorps peuvent s'attacher.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
Et ce qui est si spécial à propos de cet endroit
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
c'est qu'il change très peu
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
quand le virus mute.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
C'est comme si autant de fois,
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
où le virus change de vêtements,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
il porte toujours les mêmes chaussettes
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
et notre travail est de nous assurer
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
que notre corps déteste vraiment ces chaussettes.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Donc nous avons la situation suivante.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Les résultats de Thaïlande nous disent
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
que nous pouvons fabriquer un vaccin contre le SIDA.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
Et les résultats avec les anticorps
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
nous disent comment nous pourrions le faire.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Cette stratégie fonctionne à l'envers.
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
Partir d'un anticorps pour créer un candidat pour un vaccin
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
n'a jamais été effectué précédemment dans la recherche de vaccin.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Cela s'appelle la rétro-vaccinologie,
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
et ses implications s'étendent
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
beaucoup plus loin que le VIH.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Donc pensez de cette façon.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Nous avons ces nouveaux anticorps que nous avons identifiés
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
et nous savons qu'ils s'attachent sur beaucoup de variations du virus.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Nous savons qu'ils doivent se fixer sur une partie spécifique.
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
Si nous pouvons trouver la structure précise de cette partie
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
la présenter sous forme de vaccin,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
ce que nous espérons, c'est que nous pourrions inciter
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
votre système immunitaire à faire ces anticorps correspondants.
11:48
And that would create
280
708260
2000
Et cela créerait
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
un vaccin universel pour le VIH.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Cela a l'air plus facile que cela ne l'est
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
parce que la structure ressemble à
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
ce diagramme d'un anticorps bleu
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
attaché à ces sites de fixations jaunes.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
Et comme vous pouvez l'imaginer, il est très difficile de travailler sur
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
ces structures en trois dimensions.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
Et si vous avez quelques idées pour nous aider à résoudre ce problème,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
nous aimerions les entendre.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Mais, vous savez, les innovations trouvées dans la recherche du VIH,
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
ont vraiment aidé à la recherche pour d'autres maladies.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Ainsi par exemple, une entreprise de biotechnologie
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
a trouvé de nombreux anticorps
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
neutralisant la grippe
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
ainsi qu'une nouvelle cible sur le virus pour les anticorps.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Ils développent actuellement un cocktail,
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
un cocktail d'anticorps, qui peut être utilisé pour traiter de
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
sévères et envahissants cas de grippe.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Maintenant, à plus long terme, ce qu'ils peuvent faire
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
c'est utiliser ces nouveaux outils de rétro-vaccinologie
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
pour faire un vaccin préventif contre la grippe.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Maintenant, la rétro-vaccinologie est n'est qu'une des techniques
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
qui s'inscrivent dans le domaine de la conception rationnelle de vaccin.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Laissez-moi vous donner un autre exemple.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Nous avons parlé précédemment des pointes H et M
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
à la surface du virus de la grippe.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Notez les autres protubérances, plus petites.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Elles sont très largement cachées du système immunitaire.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Maintenant, il s'avère que ces endroits
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
ne changent pas lorsque le virus mute.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Si vous pouvez les invalider avec ces anticorps spécifiques,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
vous pourriez neutraliser toutes les versions du virus grippal.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Les tests animaliers indiquent
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
qu'un tel vaccin pourrait prévenir de sévères maladies,
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
bien que vous pourriez avoir de légers cas.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Si cela fonctionne sur les humains, nous avons affaire à
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
un vaccin universel contre la grippe,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
un vaccin qui n'a pas besoin se renouveler chaque année
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
et qui ôterait cette menace fatale.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Nous pourrions alors vraiment nous référer à la grippe
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
comme juste un mauvais rhume.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Bien sur, le meilleur vaccin imaginable
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
est seulement valable si l'on peut
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
l'administrer à toute personne qui en a besoin.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Donc pour cela, nous devons combiner
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
la conception de vaccin maline avec les méthodes de production malines
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
et, bien sur, les méthodes de livraison malines.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Donc, je voudrais que vous repensiez à il y a quelques mois.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
En juin, l'Organisation Mondiale de la Santé
13:49
declared the first global
330
829260
2000
déclarait la première pandémie mondiale
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
de grippe en 41 ans.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Le gouvernement des États-Unis a promis
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 millions de doses de vaccins
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
avant le 15 octobre pour le pic de cette grippe.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Des vaccins ont été promis aux pays en voie de développement.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Des centaines de millions de dollars ont été dépensés
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
et investis pour accélérer la fabrication des vaccins.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
Donc que s'est-il passé?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Dans un premier temps, nous devions comprendre
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
comment faire ces vaccins anti-grippe et comment les produire.
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
Au début des années 1940,
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
c'était un processus lent et encombrant
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
qui dépendait des œufs de poules
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
des millions d'œufs de poules vivants.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Les virus se développent uniquement dans des choses vivantes,
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
et donc il se trouva que, pour la grippe,
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
les œufs de poules fonctionnaient vraiment très bien.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Pour la plupart des souches, vous pouviez obtenir une ou deux doses
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
de vaccin par œuf.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Heureusement pour nous,
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
nous vivons dans une ère d'avancée biomédicale
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
à couper le souffle.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Donc de nos jours, nous obtenons nos vaccins à partir ....
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
.. d'œufs de poules
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
( Rires)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
de centaines de millions d'œufs de poules.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Vous savez, presque rien n'a changé.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Vous savez, le système est fiable.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Mais le problème est que vous ne savez jamais comment
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
une souche va se développer.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Cette année le virus de la grippe porcine
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
se cultivait très mal au début de la production,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
En gros, 0,6 doses pour un œuf.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Donc voici une pensée alarmante.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
Qu'arrivera-t-il si un autre oiseau sauvage vole par-ici à nouveau?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Vous pourriez voir une souche aviaire
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
qui infecterait des troupeaux de volailles
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
et après nous n'aurions aucun œuf pour nos vaccins.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Donc, Dan [Barber], si vous voulez
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
des milliards de granulés de poulets
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
pour votre pisciculture,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
je sais où les trouver.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Donc maintenant, le monde peut produire
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
environ 350 millions de doses
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
pour un vaccin grippal pour les trois souches.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
Et nous pouvons augmenter cela jusqu'à 1,2 milliards de doses
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
si nous voulons cibler un seul variant
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
comme la grippe porcine.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Mais cela signifierait que nos usines tourneraient à plein régime
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
parce qu'en 2004,
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
les réserves américaines ont été réduites de moitié
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
par la contamination d'une seule plante.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
Et le processus prend toujours
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
plus de 6 mois.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Donc sommes-nous mieux préparés
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
que nous l'étions en 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Avec les nouvelles technologies qui émergent actuellement,
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
j'espère que nous pouvons définitivement affirmer que "oui."
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Imaginez que nous pourrions produire assez de vaccins anti-grippe
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
pour toute la planète
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
pour moins de la moitié de ce que nous dépensons
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
actuellement aux États-Unis.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Avec un éventail de nouvelles technologies, nous pourrions le faire.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Voici un exemple,
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Une compagnie pour laquelle je travaille a trouvé
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
une partie spécifique de la pointe H du virus
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
qui déclenche le système immunitaire.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Si vous la raccourcissez et l'attachez
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
à la queue d'une bactérie différente
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
qui crée une réponse immunitaire vigoureuse,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
ils ont créé un combattant contre la grippe très puissant.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Ce vaccin est tellement petit,
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
il peut être cultivé dans une bactérie courante, E. coli
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Vous savez, les bactéries se reproduisent rapidement.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
C'est comme faire du yaourt.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Et donc nous pourrions en produire assez contre la grippe porcine
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
pour le monde entier dans quelques usines, en quelques semaines
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
sans œufs
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
pour une infime partie du prix des méthodes actuelles.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Applaudissements)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Voici une comparaison de plusieurs de ces nouvelles technologies de vaccins.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
En mettant de coté l'augmentation radicale de la production
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
et les énormes économies,
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
par exemple, la méthode utilisant E. coli dont je viens de parler
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
permet de gagner du temps -- ce qui veut dire des vies sauvées.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
Les pays émergeants,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
dont la plupart ne sont pas concernés par la solution actuelle,
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
conçoivent le potentiel de ces technologies alternatives,
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
et ils sont en train de devancer l'Ouest.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
L'Inde, le Mexique et d'autres mettent déjà
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
en place des vaccins expérimentaux contre la grippe
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
et ils peuvent être le premier endroit où
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
nous verrons ces vaccins utilisés.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Parce que ces technologies sont si efficaces
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
et relativement peu couteuses, des milliards de personnes
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
peuvent avoir accès à des vaccins qui peuvent sauver des vies
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
si nous pouvons trouver comment les délivrer à ces personnes.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Maintenant demandez-vous, où cela nous mène.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
De nouvelles maladies infectieuses
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
apparaissent ou réapparaissent
17:45
every few years.
431
1065260
2000
toutes les quelques années.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Un jour, peut être prochainement,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
nous aurons un virus qui nous menacera tous.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Serons-nous assez rapides pour réagir
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
avant que des millions de gens ne périssent ?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Heureusement, la grippe de cette année était relativement légère.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Je dis, "heureusement" en partie
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
parce que pratiquement personne dans les pays en voie de développement
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
n'a été vacciné.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Donc si nous avons la prévoyance politique et financière
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
pour soutenir nos investissements,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
nous maîtriserons ces nouveaux outils de vaccinologie.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
Et avec ces nouveaux outils, nous pourrons produire
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
assez de vaccins pour tout le monde à un prix réduit
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
et assurer des vies productives et en bonne santé.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
La grippe ne devra plus tuer un demi million de personnes chaque année.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
Le SIDA ne devra plus
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
tuer deux millions de gens par an.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Les pauvres et les vulnérables
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
ne devront plus être menacés par des maladies infectieuses
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
et, en réalité, n'importe qui.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Au lieu d'avoir la "discontinuité massive et fatale" de vie
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
de Vaclav Smil,
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
nous pouvons assurer
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
la continuité de vie.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Ce dont le monde a besoin maintenant ce sont ces nouveaux vaccins
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
et nous pouvons les réaliser.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Merci beaucoup.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(Applaudissements)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Chris Anderson: Merci.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Applaudissements)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Merci
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Donc, la science change.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Dans votre esprit, Seth -- je veux dire, vous devez rêver de cela --
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
combien de temps environ,
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
commençons avec le VIH,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
pour que le changement de stratégie avec ces vaccins soit mis en place et utilisable?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: Le changement de stratégie peut arriver à chaque instant
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
parce que le problème que nous avons maintenant est
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
que nous avons montré que nous pouvons obtenir un vaccin qui marche chez les humains,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
nous en avons juste besoin d'un meilleur.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Ces types d'anticorps, nous savons que les humains peuvent les fabriquer.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Donc, si nous trouvons un moyen de faire cela,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
nous avons ensuite le vaccin
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
Et ce qui est intéressant c'est qu'il y a déjà
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
des preuves que nous commençons à percer ce problème.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
Donc ce défi avance à vive allure.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
CA: Dans le fond, pensez-vous que cela prendra probablement au moins encore 5 ans?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Vous savez, tout le monde dit que c'est 10 ans,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
mais ça a été 10 ans tout les 10 ans.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Je déteste mettre une échelle de temps
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
sur les innovations scientifiques,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
mais les investissements mis en place sont maintenant rentables.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: Est-ce pareil pour le vaccin universel contre la grippe, du même ordre d'idée ?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Je pense que la grippe est différente. Je pense que ce qui se passe avec la grippe est
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
que nous avons un bouquet -- je viens juste de vous en montrer --
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
un bouquet de technologies vraiment formidables et utiles qui sont prêtes à être utilisées.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Elles ont l'air prêtes. Le problème est que
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
ce que nous avons fait, c'est investir dans les technologies traditionelles
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
parce que c'était celles qui nous étaient familières.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Vous pouvez aussi utiliser des adjuvants, des produits chimiques que vous mélangez.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Et c'est ce que l'Europe est en train de faire, donc nous aurions pu étendre
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
nos réserves de vaccins contre la grippe et les rendre plus disponibles.
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
Mais, pour reprendre ce que Michael Specter a dit,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
les foules anti-vaccin ne voulaient vraiment pas que cela se fasse.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: Et le paludisme est encore plus à la traine ?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: Non, le paludisme, il y a un candidat
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
qui s'est en réalité montré efficace dans de précédents tests
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
et qui entre maintenant dans la phase trois des tests cliniques.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Ce n'est probablement pas le vaccin parfait, mais ça avance.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: Seth, la plupart d'entre nous travaillent et chaque mois
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
nous produisons quelque chose, en quelque sorte,
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
nous obtenons une sorte de satisfaction.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Vous avez lutté avec cela pendant plus d'une décennie,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
et je vous salue, vous et vos collègues pour ce que vous faites.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Le monde a besoin de gens comme vous, Merci.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Merci.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7