Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: HIV ve grip -- aşı stratejileri

50,414 views ・ 2010-05-27

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ayşe Demirel Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Sizi neyin öldüreceğinden endişe eder misiniz?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Kalp hastalığı, kanser,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
araba kazası?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
Pek çoğumuz kontrol edemeyeceğimiz
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
savaş, terörizm,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
Haiti'deki trajik deprem gibi şeylerden endişe duyarız.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Ama insanlığı gerçekten tehdit eden nedir?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Bir kaç yıl önce, Prof. Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
tarihi değiştirmeye yetecek büyüklükte
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
ani felaketlerin olasılık hesabını
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
yapmaya çalıştı.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Bunlara
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"ağır öldürücü devamsızlıklar"
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
adını verdi, yani bunların önümüzdeki
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
50 yıl içinde 100 milyon kişiyi
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
öldürebileceğini düşündü.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Yeni bir dünya savaşı olasılığını düşündü,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
büyük bir volkanik patlamanın,
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
hatta bir asteroid'in dünyaya çarpabileceğini.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Ama bütün bunların en tepesine olasılığı en yüksek
01:04
above all others
20
64260
2000
ihtimal ile yerleştirdiği
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
yani yaklaşık %100 ihtimal verdiği
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
şiddetli bir grip salgınıydı.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Siz grip için şunu düşünebilirsiniz;
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
kötü bir soğuk algınlığı.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
Ama grip bir ölüm fermanı da olabilir.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
USA'da her sene 36.000 kişi mevsimsel gripten dolayı
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
hayatını kaybediyor.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
Gelişen ülkelerde veriler çok daha tuhaf ama
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
ölüm yüzdesi kesinlikle
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
daha yüksek.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Problem bu virüsün ara sıra
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
çok çarpıcı bir şekilde mutasyona
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
uğrayıp, aslında
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
yeni bir virüs haline gelmesi.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
Böyle durumlarda pandemiler oluşuyor
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
1918'de ortaya çıkan yeni bir virüs
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
kontrolsüz bir yangın gibi yayılıp dünyada
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
50-100 milyon kişinin ölümüne neden oldu.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Bazıları belirtilerin ortaya çıkmasından saatler sonra öldüler.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Bugün güvende miyiz?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Bu sene hepimizi korkutan öldürücü
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
pandemiden sıyırmış gibi
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
duruyoruz, ama bu tehlike
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
her an tekrar kapımızı çalabilir.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
İyi haber ise tarihte şu an
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
bilim, teknoloji globalleşmenin
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
birbirine yaklaşıp daha önce eşi benzeri görülmemiş
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
bir şekilde, bütün ölümlerin beşte biri ve
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
dünyada emsalsiz acılara yol açan
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
enfeksiyon hastalıklarının
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
önlenebilmesi için beraber çalıştıkları
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
bir süreç yaşamaktayız.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Bunu başarabiliriz.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Var olan aşılar ile zaten milyonlarca ölüme
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
şu an dahi engel oluyoruz.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
Ve bunları insanlara daha da çok
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
ulaştırabilirsek, daha çok yaşam kurtaracağız.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Ama yeni veya daha iyi sıtma, TBC,
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
HIV, pnömoni, diyare
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
grip aşıları ile dünya üzerindeki
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
zamanın başlangıcından beri var olan
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
bütün bu acılara bir son da verebiliriz.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Size aşıların ilanı için buradayım.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Ama önce, size neden önemli olduklarını anlatmalıyım.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Çünkü bu aşılar, aşıların gücü aslında
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
bir fısıltı gibi.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Aşılar işe yaradıklarında tarih yazarlar,
03:00
but after a while
68
180260
2000
ama bir süre sonra,
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
isimlerini bile nadiren duyarsınız.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Aramızda bazılarımız kollarında yuvarlak
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
yara izleri olacak kadar yaşlılar, bu izler
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
çocukken aldıkları bir aşılamanın izi.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Çiçek hastalığı, geçen yüzyılda yarım milyardan fazla
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
insanın ölümüne neden oldu ve artık aramızda yok, bu konuda
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
en son ne zaman endişelendiniz?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Yada çocuk felci -- kaçınız demir akciğeri anımsıyor?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Artık böyle sahnelere şahit olmuyoruz
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
çünkü aşılar var.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Bilirsiniz, aslında 30 kadar tuhaf
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
hastalığı aşı ile tedavi edebiliyoruz ama
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
ilginç olan hali hazırda
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
HIV ve grip gibi şeyler ile tehdit ediliyor olmamız.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Bu neden?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
İşte bu işin küçük ve kirli muamması.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Yakın zaman dek, aslında bir aşının
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
nasıl çalıştığını bilmemiz gerekmiyordu.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Eski model deneme yanılma yolu ile çalışıp çalışmadıklarına bakıyorduk.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Bir patojeni alıp, modifiye edersiniz,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
bir hayvan veya insana enjekte eder,
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
onlara ne olduğuna bakarsınız.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Bu yol patojenlerin çoğunda işe yarar,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
grip gibi kurnaz böceklerin bir kısmında da,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
ama insanların
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
doğal bağışıklığının hiç olmadığı HIV de asla....
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
O zaman aşılar nasıl çalışır bakalım.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
Basit olarak bağışıklık sisteminizde
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
gerektiğinde aktive olacak bir
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
silah zulası yaratırlar.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Yani viral bir enfeksiyona yakalandığınızda
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
normalde bir kaç gün veya haftada vücudunuz buna
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
karşı tüm gücüyle
04:26
at full strength,
102
266260
2000
savaşmaya başlar
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
ve bu çok geç olabilir.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Önceden bağışıklandıysanız,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
bu vücudunuzdaki bu spesifik düşmanı hemen
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
tanıyacak şekilde bir ön eğitim alan
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
bir takım güçlere sahip olursunuz.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Yani aşılar böyle çalışır.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Şimdi videoya bakalım, bunu topluma
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
ilk defa burada yani TED'de duyuruyoruz,
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
başarılı bir HIV aşısı nasıl çalışabilir?
04:49
(Music)
112
289260
6000
(müzik)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Bir aşı vücudunuza spesifik bir saldırganı nasıl
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
tanıyacağınız ve nötralize edeceğiniz
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
konusunda eğitim verir.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
HIV vücudun mukoza bariyerini geçtikten sonra immun
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
hücreleri etkileyerek çoğalmaya başlar.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
Saldırgan bağışıklık sisteminizin
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
ilk askeri birliklerinin dikkatini çeker.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Dentritik hücreler veya makrofajlar,
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
virüsü ele geçirip, yüzeylerinde parçalarını teşhir eder.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
HIV aşısı ile oluşturulan bellek hücreler
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
ön askeri birliklerde HIV olduğunu
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
öğrendiklerinde aktive olurlar.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Bu bellek hücreler hemen tam olarak
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
gerekli olan silahları harekete geçirirler.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Bellek B hücreler plazma hücrelerine dönüşür,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
ve üst üste spesifik antikorları
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
salgılamaya başlarlar,
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
bu antikorlar HIV'e yapışır
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
ve öldürücü T hücre birlikleri
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
HIV ile enfekte olmuş hücreleri
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
arayıp imha ederken, yeni hücrelerin
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
enfekte olması da engellenmiş olur.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Virüs yenilir.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Aşı olmadığında ise,
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
bu cevapların oluşması bir haftadan uzun zaman alıyor.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
O zamana dek zaten HIV'e karşı verilen
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
savaş çoktan kaybedilmiş oluyor.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Çok havalı bir video, değil mi?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Bu videoda iş başında gördüğünüz antikorlar
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
çoğu aşının işe yaramasını sağlayan antikorlar.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Yani buradaki asıl soru şu;
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
Vücudumuzda tam olarak HIV veya grip için
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
gerekli olan antikorların yapılmasını
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
nasıl sağlayacağız?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
Bu iki virüs için de en temel sıkıntımız
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
onların sürekli değişiyor olması.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Grip virüsüne göz atalım.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
Grip virüsü bu görüntüsünde
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
var olan bu değişik renkteki çıkıntılar sayesinde sizi enfekte ediyor.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Ve ayrıca antikorların da bunları yakalamak ve
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
virüsü nötralize etmek için bu tutmaçlara ihtiyacı var.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Bunlarda bir mutasyon olduğunda şekilleri değişiyor
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
ve antikorlar artık neyi aradıklarını bilemez hale geliyorlar.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Bu sebeple de her sene
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
bir parça daha farklı bir grip virüsu suşuna yakalanıyorsunuz.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
Yine bu sebeple bahar aylarında
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
bir sonraki sene hangi yeni üç suşun
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
bir sene sonrasında hüküm süreceğini tahmin edip, bunları
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
tek bir şırınganın içine yerleştirip
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
sonbahardaki üretime yetiştirmemiz gerekiyor.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Daha da kötüsü,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
en sık görülen grip olan Influenza A
07:13
also infects animals
165
433260
2000
insanlarla yakın ilişki içindeki
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
hayvanları da enfekte ediyor ve bunlar
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
bu belirli hayvan gruplarında
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
yeniden birleşebiliyorlar.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Ek olarak, vahşi su kuşları
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
influenzanın bilinen bütün
07:25
of influenza.
171
445260
2000
suşlarını taşıyorlar.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Yani şöyle bir durum oluyor,
07:29
In 2003,
173
449260
2000
2003'de
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
H5N1 virüsü vardı ve bu virüs
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
kuşlardan insanlara atlayarak, bir kaç
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
özel durumda mortalite oranı
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
%70'e varan aşikar durumlara neden oldu.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Şanslıydık ki bu özel virüs o dönemde
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
çok korku yaratmış olsa da,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
insandan insana çok daha kolay
07:49
very easily.
181
469260
2000
bulaşmıyordu.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
Bu seneki H1N1 tehditi ise
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
aslında insan-kuş-domuz karışımıydı
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
ve Mexico'da ortaya çıktı.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Çok kolay bulaşıyor olmasına rağmen
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
şansımıza orta derecede güçlüydü.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Yani bir açıdan şansımız
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
gerçekten yaver gidiyor,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
ama her an tepemizden başka bir kuş uçabilir.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Şimdi de HIV virüsüne bakalım.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Grip virüsü kadar değişken ama
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
grip virüsü HIV'e kıyasla
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
Cebelitarık kayası gibi duruyor.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
AIDS'e sebep olan bu virüs
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
bilim adamlarının şimdiye dek
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
karşılaştıkları en düzenbaz patojen.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Çılgın gibi mutasyona uğruyor.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Bağışıklık sistemini aldatacak hileler yapıyor.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Kendisi ile bizzat savaşacak olan hücrelere saldırıyor.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
Ve kendisini de çabucak
08:36
in your genome.
201
516260
2000
genlerinize saklıyor.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Bu slide'da grip virüsünün
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
genetik bir çeşidine bakıyorsunuz
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
ve bunu HIV ile kıyasladığınızda
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
çok daha vahşi bir hedef görüyorsunuz.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
Bir dakika önceki videoda
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
enfekte hücrelerden yayılan yeni virüs filoları gördünüz.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Yeni enfekte olmuş birinde bu gemilerden
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
milyonlarcasının olduğunu ve her birinin de
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
bir parça daha farklı olduğunu düşünün
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Bunların hepsini tanıyacak ve bertaraf
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
edecek bir silah bulabilmek
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
işimizi çok daha zorlaştırıyor.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
HIV'in AIDS'in etkeni olduğunun
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
ortaya konmasından sonra geçen bu 27 senede
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
tüm diğer virüslerin toplamından daha fazla sayıda
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
HIV'i tedavi edecek ilaç geliştirdik.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Bu ilaçlar şifa sağlamıyor
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
ama yine de büyük bilimsel zaferlere örnekler,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
çünkü HIV tanısının konmasından sonraki otomatik ölüm
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
fermanını, en azından bu ilaçları alanlar için,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
ortadan kaldırma konusunda başarılılar.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Aşı çabasıysa aslında biraz daha farklı.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Büyük firmalar bilimin çok zor olduğu ve
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
aşıların da büyük ticari başarı getirmediği düşüncesiyle
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
aşı çalışmalarından uzaklaştılar.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Hatta bir çoğu AIDS için bir aşı yapmanın imkansız olduğunu düşündü,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
ama bugün yeni bilgiler tam tersini söylüyor.
09:44
In September,
229
584260
2000
Eylül ayında,
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
Tayland'da yapılan klinik bir deneyden
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
şaşırtıcı ve heyecan verici bilgiler sağladık.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
İlk defa AIDS aşısının insanlarda işe yaradığını gözlemledik,
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
oldukça mütevaziydi ama olsun.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
Bu spesifik aşı yaklaşık 10 yıl öncesinde
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
yapılmış olan bir aşıydı.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Yeni konseptler ve erken deneyler şu an
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
hayvan modelleri üstünde çok daha büyük başarı vaad ediyorlar.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Geçen bir iki ay içinde, araştırmacılar enfekte birinin kanından
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
pek çok yeni ve yok edici antikoru
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
aşikar şekilde izole etmeyi de başardılar.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Bu ne demek oluyor?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Daha önceden HIV'in
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
değişken olduğunu,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
ve geniş bir nötralize edici antikorun
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
üzerine tutunup virüsün çeşitli
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
varyasyonlarını etkisizleştirdiğini biliyorduk.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Bunları alıp maymun modellerinizden
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
en iyilerine koyarsanız, enfeksiyona
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
tamamen koruma sağlamış olursunuz.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Ek olarak, bu araştırmacılar HIV'in üzerinde
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
antikorların tutunabileceği
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
yeni bir bölge de buldular.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
Bu bölge ile çok özel olan şey ise
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
virüsun mutasyonu sırasında
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
bu bölgenin çok az değişmesi.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
Yani virüs kıyafetlerini ne kadar
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
sıkça değiştirse de, hala aynı
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
çorapları giymeye devam ediyor,
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
ve bizim işimiz de insan vücudunu
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
bu çoraplardan nefret eder hale getirmek.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Yani yeni bir durumumuz var.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Thai sonuçları bize, AIDS için
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
bir aşı yapabileceğimizi söylüyor.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
Ve antikor bulguları da
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
bunu nasıl yapacağımızı anlatıyor.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Bu yeni strateji, yani geriye doğru işleyen
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
antikordan aşı adayı geliştirme tekniği, daha önce
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
aşı araştırmalarında hiç yapılmamıştı.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Buna retro(geriye doğru)-aşılama deniliyor
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
ve aslında sadece HIV'den
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
çok daha fazlasını içeriyor.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Şöyle düşünün.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Tanımladığımız yeni antikorlarımız var, ve bunlar
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
virüsün pek çok ayrı varyasyonunun üstüne de tutunabiliyor.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Çok özel bir kısıma tutunmaları gerektiğini de biliyoruz,
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
yani bu çok özel kısmın yapısını tam olarak şekillendirebilirsek
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
ve bunu bir aşı ile verebilirsek,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
bağışıklık sisteminizi uyarıp bunlara
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
uygun antikorlar yapmalarını sağlayabilmeyi umud ediyoruz.
11:48
And that would create
280
708260
2000
Ve bu da evrensel
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
bir HIV aşısı yaratmış olmamız demek.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Kulağa aslında olduğundan daha
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
kolay geliyor, çünkü bu yapı aslında sarı bağlanma
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
bölgesine bağlı olan şu mavi
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
antikorun şekline benziyor.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
Ve hayal edebildiğiniz üzre, bu üç boyutlu yapılar üstünde çalışması
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
çok zor olan yapılar.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
Bunu çözmek için fikri olan birileri varsa da
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
onu dinlemekten mutluluk duyarız.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Aslında HIV hakkında yapılmaya başlayan çalışmalar, şimdi
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
pek çok hastalık için de yenilik getirmiş durumda.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Örneğin bioteknoloji firmalarından birisi
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
influenzaya karşı nötralize edici
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
olduğu kadar grip virüsünü de
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
hedef alan yeni bir antikor buldu.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Şu anda şiddetli ve savaşılamaz
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
grip vakalarını tedavi edebilmek için yeni bir
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
kokteyl hazırlamakla meşguller.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Uzun vadede yapabilecekleri şey ise bu
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
retro-aşılama araçları ile gribe karşı
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
koruyucu bir aşı olacak.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Akılcı aşı dizaynı denilen alanın içinde
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
retro-aşılama kullanılan tekniklerden sadece birisi.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Size bir örnek daha vereyim.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Az önce sizinle grip virüsünün üstündeki
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
H ve M çıkıntılarından bahsetmiştik.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Şimdi bu diğer daha küçük kabartılara bakın.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Bunlar genellikle bağışıklık sisteminden saklanırlar.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Şimdi ortaya çıkan şeyse bunların
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
virüs mutasyonu ile de değişmedikleri.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Bunları spesifik antikorlar ile zayıflatırsanız,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
grip virüsünün bütün çeşitlerini de elimine etmiş olursunuz.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Şimdiye kadar yapılan hayvan testleri
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
böyle bir aşının ılımlı derecede bir hastalık geçirebilseniz de
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
şiddetli geçebilecek vakaların önünü aldığını gösteriyor.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Yani bu insanlarda çalışırsa, biz şu anda evrensel bir grip
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
aşısından bahsediyoruz demektir;
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
her sene değişmek zorunda kalmayacak
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
ve ölüm tehditini ortadan kaldıracak bir aşı.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
İşte o zaman grip için "sadece kötü bir
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
soğukalgınlığı" olarak bahsedebiliriz.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Elbette, hayal edilebilecek en iyi aşı ancak onu
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
ihtiyaç duyan herkese ulaştırabilmemiz
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
durumunda değerli hale gelecek.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Bunu başarmak için de akıllı aşı dizaynını
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
akıllı üretim metodları ile birleştirmemiz gerekiyor,
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
ve elbette, akıllı dağıtım metodlarıyla da.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Şimdi bir kaç ay öncesini düşünmenizi istiyorum.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
Haziran'da Dünya Sağlık Örgütü 41 yıl içinde
13:49
declared the first global
330
829260
2000
ilk evrensel grip pandemisinin
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
yaşanacağını bildirdi.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Amerika hükümeti de grip salgını için
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 milyon doz aşıyı Ekim ayının
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
15'inden önce hazır edeceğine söz verdi.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Bu aşıları gelişmekte olan ülkelere vermeye söz verdiler.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Yüzlerce milyon dolar harcanarak aşı üretiminde
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
mevcut akışın hızlanması sağlandı.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
Peki ne oldu?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
İlk defa grip aşılarını nasıl yapacağımızı,
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
bunları nasıl üretime sokacağımızı 1940'ların
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
başında bulduk.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Çok yavaş giden hantal bir işlemdi
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
ve tavuk yumurtalarına bağımlıydı,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
milyonlarca canlı tavuk yumurtası.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Virüsler sadece canlı şeylerin içinde yaşar
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
ve grip için de tavuk yumurtalarının
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
son derece yaralı olduğu ortaya çıkmış oldu.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Suşların çoğu için yumurta başına bir veya iki
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
doz kadar aşı elde ediliyordu.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Çok şanslıyız ki,
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
nefes kesici biomedikal gelişmeler
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
devrinde yaşıyoruz.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Yani bugün, bizler grip aşılarımızı...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
...hala tavuk yumurtaları...
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(kahkahalar)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
yüzlerce milyon tavuk yumurtası.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Yani, neredeyse hiç bir şey değişmedi.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Sistem, bilirsiniz, güvenilir bir sistem.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Ama sorun şu ki bir suşun ne kadar iyi
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
gelişeceğini tam olarak bilemiyoruz.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Bu senenin domuz gribi suşu
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
ilk üretimlerde çok az üredi,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
yani yumurta başına sadece 6 doz.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Ve işte telaşlandıran bir düşünce.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
Şu vahşi kuş ya yeniden buralarda uçarsa?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Yeni bir kuş suşunun
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
kümes hayvanlarını etkilediğini
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
ve aşılar için hiç yumurtamız kalmadığını düşünün.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Yani, Dan Barber, eğer istiyorsan
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
balık çiftliklerinde kullanmak için
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
milyarlarca tavuk topu var,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
ve nereden alabileceğini biliyorum.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Şu anda dünya 3 suşluk bir grip aşısından
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
senede yaklaşık 350 milyon
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
doz üretmeyi başarabiliyor.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
Ve bunu da yaklaşık 12 milyar doza çıkarabiliriz,
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
özellikle domuz virüsü gibi tek bir çeşit suş
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
için üretecek olursak...
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Ama bu düşünce fabrikalarımızın da tam gaz çalışması
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
durumunda geçerli,
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
çünkü 2004'de tek bir fabrikanın
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
kontamine olmasıyla ABD miktarı yarı yarıya azalmıştı.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
Ve üretim İşlem de hala
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
yarım seneden uzun sürüyor.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Yani 1918'de olduğumuzdan
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
daha mı hazırlıklıyız?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Bu yeni teknolojilerin doğuşu ile aslında
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
kesinlikle "evet" demeyi umud ediyorum.
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Şu an tüm dünyadaki herkes için yetecek
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
miktarda grip aşısını, Amerika'da
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
aptığımız harcamanın yarısı maliyetinde
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
üretebildiğimizi hayal edin.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Yeni teknolojilerin menzilinde, bunu yapabiliriz.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Bir örnek.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Benim bağlı olduğum bir şirket, bağışıklık sistemini de
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
uyaran, grip virüsünün H çıkıntısına
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
ait spesifik bir parçayı buldu.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Eğer bunu keserseniz ve
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
çok güçlü bağışık yanıt oluşturan
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
farklı bir bakterinin kuyruk kısmına eklerseniz,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
çok güçlü bir grip savaşcısı yaratmış olursunuz.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Bu aşı o kadar küçük ki,
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
E.coli gibi sıradan bakterilerin içinde de büyütülebilir.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Bildiğiniz gibi bakteriler çok hızlı ürüyorlar.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
Bu yoğurt yapmak gibi.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Yani şu an kullanılan metodların maliyetinin küçük bir kısmı ile
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
bir kaç hafta içinde, bir kaç fabrikada, bütün dünyaya
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
yetecek miktarda
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
aşıyı, hemde hiç yumurta kullanmadan üretmek mümkün.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(alkışlar)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Bu çok çeşitli yeni aşı teknikleri ile ilgili bir kıyaslama.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
Ve radikal olarak artmış olan üretimin yanı sıra
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
ve tabii ki maliyetten edilen karın,
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
az önce bahsettiğim E.coli yönteminde olduğu gibi
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
kazanılan zaman bir bakın--bu kurtarılan hayatlar demek.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
Gelişmekte olan dünya ise
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
çoğunlukla güncel yansımaların haricinde tutuldukları halde
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
bu alternatif teknolojilerin potansiyelini görüyor
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
ve Batı ile birdirbir oynuyor.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
Hindistan, Meksiko ve diğerleri
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
deneysel grip aşıları yapmaya başladılar
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
ve bu aşıların da ilk defa yerlerde
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
kullanıldığını göreceğiz.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Çünkü bu yeni teknolojiler göreceli ucuz oldukları
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
kadar son derece etkililer,
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
eğer nasıl dağıtacağımızı bulursak milyarlarca insanın
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
bu hayat kurtaran aşılara ulaşması mümkün.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Bunların bizi götürdüğü yere bakın.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Her yıl yada bir kaç yılda bir
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
yeni bir enfeksiyon hastalığı
17:45
every few years.
431
1065260
2000
oluşup yok oluyor.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Bir gün, muhtemelen de yakın,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
hepimizi birdeb tehdit eden bir virüse sahip olacağız.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Milyonlar ölmeden önce yeteri kadar
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
hızlı hareket edebilecek miyiz?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Şansımıza bu seneki virüs saldırgan değildi.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Bu "şanslıyız" kısmını
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
gelişmekte olan dünyada hiç kimse aşılanmamış
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
olduğu için söylüyorum.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Eğer politik ve finansal öngörü ile yatırımlarımızı
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
desteklersek, bütün bunlara
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
ve aşılama için yeni teknolojik araçlara hükmedebiliriz.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
Ve bu araçlar ile, herkes için ucuza mal
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
edebileceğimiz miktarda aşı yaparak
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
sağlıklı ve üretken yaşamları garanti altına alabiliriz.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Artık grip virüsü senede yarım milyon kişiyi öldürmemeli.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
AIDS de aynı şekilde
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
senede 2 milyon kişiyi öldürmemeli.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Artık fakir ve savunmasız kişiler , yada
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
aslında hiç kimse, bir enfeksiyon hastalığı ile
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
tehdit edilmemeli.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Vaclav Smil'in öngördüğü şekilde
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
hayata ait "ağır öldürücü devamsızlıklar"ı
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
yerine hayatın devamlılığını
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
garanti altına almalıyız.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Şu anda dünyanın bu yeni aşılara ihtiyacı var
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
ve bizler bunu başarabiliriz.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Çok teşekkürler.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(alkışlar)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
CA: Teşekkürler
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(alkışlar)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Teşekkürler
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Yani, bilim değişiyor.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Aklında, Seth--yani bu konuda bir hayalin vardır--
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
aklındaki zaman skalası nedir
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
yani önce HIV için dersek,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
raflarda duran ve kullanılabilen ve oyunu değiştiren bir aşı için?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: Oyun her an değişebilir
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
çünkü şu anki sorunumuz, insanlarda işe
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
yarayan bir aşının varlığını gördük ama şimdi
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
daha iyisine ihtiyacımız var.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Ve bu tip antikorlarla, artık insanların da bunu yapabileceğini biliyoruz.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Eğer bunu yapmanın yolunu bulursak
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
aşıyı bulmuşuz demektir.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
Ve ilginç olan aslında problemi de çözmeye
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
başladığımıza dair bir takım bulgularımız da mevcut.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
yani zorluk tam gaz ileriye gitmekte.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
CA: İçten söylersen, bir beş yıl daha alacak diye düşünüyor musun?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Malum herkes 10 yıl diyor, ama son 10 yıldır
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
her sene 10 yıldan bahsediliyor.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Bu sebeple de bilimsel buluşlar için
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
belirli bir zaman belirtmekten
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
hiç hoşlanmıyorum ama yapılan yatırımlar artık karşılığını veriyor.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: Ve bu evrensel grip aşısı için de geçerli, aynı çeşitte bir şey değil mi?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Bence grip biraz daha farklı. Grip ile ilgili aslında bir deste
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
dolusu--bir kaç tanesinden bahsettim-- gerçekten
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
son derece klas ve kullanışlı yeni teknolojiler artık kullanıma hazır.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Gayet iyi gözüküyorlar. Aslında şimdiye kadar olan şey
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
güvenilir oldukları ve kendimizi rahat hissettirdikleri için geleneksel
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
teknolojilere yatırım yapmış olmamızdan kaynaklanıyor.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Adjuvanlar da kullanabilirsiniz, bunlar karıştırdığımız kimyasallar.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Şu anda Avrupa'nın yaptığı da bu, elimizdeki grip miktarını sulandırıp
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
daha fazlasını hazır hale getirebilirdik ama
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
bugün Michael Specter'ın dediklerine geri dönersek
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
aşı karşıtı kalabalık bunun olmasını pek istemedi.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: Ya sıtma, daha da mı arkada kaldı?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: Hayır, sıtma için bir adayımız var
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
ilk deneylerinde başarılı olduğu ispatlandı ve
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
şu anda faz üç çalışmalara başlanmış durumda.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
En mükemmel aşı değil ama ilerleme kaydediyor.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: Seth, bizler her ay çalıştığımız yerlerde
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
bilirsin birşeyler üretiyoruz ve bundan dolayı da
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
bir tür memnuniyet duyuyoruz.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Sen bu konuda 10 yıldan fazladır köle gibi çalışıyorsun,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
bu yüzden seni ve tüm meslektaşlarını selamlıyorum.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Dünyanın senin gibi insanlara ihtiyacı var. Teşekkür ederim.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Teşekkür ederim.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7