Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: HIV e gripe -- a estratégia da vacina

50,494 views

2010-05-27 ・ TED


New videos

Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: HIV e gripe -- a estratégia da vacina

50,494 views ・ 2010-05-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Fers Gruendling
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Você se preocupa com o que vai lhe matar?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Doença do coração, câncer,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
acidente de carro?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
A maioria de nós se preocupa com coisas que não podemos controlar
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
como guerra, terrorismo,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
o terremoto trágico que ocorreu recentemente no Haiti.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Mas o que realmente ameaça a humanidade?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Há alguns anos, o catedrático Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
tentou calcular a probabilidade
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
de desastres repentinos
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
suficientemente fortes que mudariam a história.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Ele chamou-os de
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"descontinuidades massivamente fatais",
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
o que significa que poderiam matar
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
até 100 milhões de pessoas
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
nos próximos 50 anos.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Ele estudou as chances de: uma outra guerra mundial,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
uma erupção massiva de vulcões e
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
até mesmo de um asteroide atingindo a terra.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Mas ele situou a probabilidade de um evento
01:04
above all others
20
64260
2000
acima de todos os demais,
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
perto de 100%:
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
uma severa pandemia de gripe.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Agora, você pode pensar em gripe
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
como se fosse um resfriado realmente forte.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
Mas ela pode trazer a sentença de morte.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
A cada ano, 36 mil pessoas nos EUA
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
morrem de gripe sazonal.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
Nos países emergentes, os dados são muito incompletos,
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
mas o número de mortes é
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
quase que certo mais alto.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Vocês sabem, o problema é se
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
esse vírus, às vezes, sofre mutação
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
tão dramaticamente,
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
ele essencialmente se torna um novo vírus.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
E aí temos uma pandemia.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
Em 1918, um novo virus apareceu
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
que matou algo entre 50 a 100 milhões de pessoas.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Se espalhou como fogo de queimada.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
E alguns morreram logo após a manifestação dos sintomas.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Estamos mais confiantes hoje?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Bem, parece que nós escapamos
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
da pandemia mortal deste ano
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
que muitos de nós temia,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
mas essa ameaça pode voltar a qualquer momento.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
As boas notícias são que
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
vivemos em uma era
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
em que a ciência, a tecnologia, a globalização se convergem
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
para criar uma possibilidade sem precedente,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
a possibilidade de se fazer história
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
prevenindo doenças contagiosas
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
que ainda são responsáveis por um quinto das mortes
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
e por uma miséria incalculável na Terra.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Podemos fazer isso.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Já estamos prevenindo milhões de mortes
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
com as vacinas existentes.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
E se pudermos levá-las para mais pessoas,
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
certamente poderemos salvar mais vidas.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Mas com as novas ou melhores vacinas
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
para malária, tuberculose, HIV,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
pneumonia, diarréia, gripe,
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
poderíamos terminar com o sofrimento
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
que existe na Terra desde o início dos tempos.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Então, estou aqui para anunciar as vacinas para vocês.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Mas primeiro, eu vou explicar por que elas são tão importantes.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Acontece que as vacinas, o poder das vacinas,
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
é como um sussurro.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Quando funcionam, podem fazer história,
03:00
but after a while
68
180260
2000
mas após um tempo,
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
quase não se ouve mais a respeito delas.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Agora, alguns de nós temos idade suficiente
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
para termos uma pequena cicatriz arredondada nos braços
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
da inoculação que recebemos quando crianças.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Mas quando foi a última vez que você se preocupou com sarampo,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
uma doença que matou meio bilhão de pessoas no século passado
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
e hoje não se encontra mais entre nós?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Ou pólio -- quantos de vocês se lembram do pulmão de ferro?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Não vemos hoje cenas como essas,
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
por causa das vacinas.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Agora, sabem, é interessante
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
porque existem umas 30 doenças
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
que podem ser tratadas com vacinas hoje,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
mas ainda somos ameaçados por HIV, gripes e assemelhados.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
E por que isso?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Bem, revelo um segredo maroto.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Até recentemente, não era necessário saber
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
exatamente o que funcionava na vacina.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Sabíamos que funcionava pelo antigo método de tentativa e erro.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Pega-se um patógeno, modifica-se,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
injeta-se numa pessoa ou num animal,
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
e observa-se o que acontece.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Isso funcionava para a maioria dos patógenos,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
desde germes até gripes,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
mas de modo nenhum para HIV,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
para o qual os humanos não possuem imunidade natural.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Então vamos explorar como as vacinas funcionam.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
Elas basicamente criam um armazenamento
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
de armas para o nosso sistema imunológico
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
que podem ser utilizadas quando necessário.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Agora, quando pega-se uma infecção viral,
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
normalmente leva alguns dias ou semanas
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
para o corpo se defender
04:26
at full strength,
102
266260
2000
em força total,
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
e isso pode ser tarde demais.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Quando você está pré-imunizado,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
o que acontece é que você tem forças no seu corpo
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
pré-treinadas para reconhecer
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
e destruir inimigos específicos.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Então, assim funcionam as vacinas.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Agora, vamos ver neste video
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
que está estreando no TED, pela primeira vez,
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
como uma vacina HIV eficaz pode funcionar.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Música)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Narrador: A vacina treina o corpo por antecipação
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
em como reconhecer e neutralizar
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
um invasor específico.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Após o HIV penetrar nas barreiras das mucosas do corpo,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
ele infecta as células imunes para se reproduzir.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
O invasor chama atenção
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
das tropas de linha de frente do sistema imunológico.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
As células dendríticas ou os macrófagos,
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
capturam o vírus e exibem pedaços dele.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
As células de memória geradas pela vacina do HIV
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
são ativadas quando elas aprendem
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
que o HIV está presente nas tropas de linha de frente.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Essas células de memória imediatamente liberam
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
as armas certas para a demanda.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Células de memória B se transformam em células plasma,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
que produzem onda após onda
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
de anticorpos específicos
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
que se prendem ao HIV
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
para preveni-lo de infectar as células
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
enquanto os esquadrões das células assassinas T
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
vão na busca e destroem células
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
que já estão infectadas pelo HIV.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
O vírus é derrotado
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Sem a vacina,
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
essas reações levariam mais de uma semana.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
A essa altura, a batalha contra o HIV
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
já teria sido perdida.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Seth Berkley: Um vídeo muito legal, não?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Os anticorpos que vocês acabaram de ver no vídeo,
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
em ação, são aqueles que fazem a maioria das vacinas funcionarem.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Então pergunta-se o seguinte:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
Como podemos nos assegurar que o corpo produz
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
os anticorpos exatos que precisamos para nos proteger
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
contra gripes e HIV?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
O desafio mais importante para ambos os vírus
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
é que eles estão sempre em mutação.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Então vamos dar uma olhada no vírus da gripe.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
Nessa exposição do vírus da gripe,
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
essas projeções em pontas coloridas são as usadas para lhes infeccionar.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
E também, são o que os anticorpos utilizam como um gancho
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
que essencialmente agarra e neutraliza o vírus.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Quando esses sofrem uma mutação, a sua forma muda,
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
e os anticorpos não sabem mais o que estão vendo.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
É por isso que, todo ano,
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
pega-se uma cepa de gripe ligeiramente diferente.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
Também é por isso que, na primavera,
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
temos que fazer uma conjetura:
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
qual das três cepas vão predominar no ano próximo;
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
colocá-las em uma só vacina
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
e apressar em produzi-las para o outono.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Pior ainda,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
a gripe mais comum, a gripe A,
07:13
also infects animals
165
433260
2000
também infecta os animais
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
que vivem muito próximos aos humanos,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
e eles podem recombinar
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
nesses animais.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Além disso, pássaros aquáticos selvagens
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
carregam todas as cepas conhecidas
07:25
of influenza.
171
445260
2000
da gripe.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Então, essa é a situação.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
Em 2003,
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
tivemos a gripe H5N1 [aviária]
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
que passou das aves para os humanos
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
em alguns casos isolados
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
com uma taxa de mortalidade de 70%.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Felizmente agora, aquela específica gripe,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
apesar de na época ser assustadora,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
não transmitiu de pessoa para pessoa
07:49
very easily.
181
469260
2000
tão facilmente.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
A ameaça da H1N1 neste ano
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
foi na verdade uma mistura de humana, aviária e suína
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
que surgiu no México.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Essa foi facilmente transmitida,
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
mas, felizmente, foi fraca.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
E assim, de certo modo,
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
nossa boa sorte se mantém firme,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
mas a qualquer momento uma outra ave selvagem poderá sobrevoar
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Agora vamos dar uma olhada no HIV.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Por mais variável que a gripe seja,
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
HIV faz a gripe
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
parecer com o Rochedo de Gibraltar.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
O vírus que causa AIDS
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
é o patógeno mais traiçoeiro
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
que os cientistas já se confrontaram.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Ele sofre mutação furiosamente.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Tem armadilhas para evadir o sistema imunológico.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Ele ataca as próprias células que tentam combatê-lo
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
E rapidamente se esconde
08:36
in your genome.
201
516260
2000
em seu genoma.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Aqui está um slide mostrando
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
a variação genética da gripe
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
e comparando isso ao HIV,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
um alvo muito mais descontrolado.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
Um pouco antes no vídeo,
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
vocês viram frotas de vírus novos sendo lançadas das células infectadas.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Bem, entendam que em uma pessoa recentemente infectada,
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
existem milhões desses navios,
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
sendo que cada um é um pouco diferente.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Encontrar uma arma que reconheça
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
e que afunde todos eles
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
faz a tarefa muito mais difícil.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
Agora, nos 27 anos desde que o HIV
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
foi identificado como o causador da AIDS,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
nós desenvolvemos mais fármacos para tratar HIV
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
do que todos os outros vírus juntos.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Esses fármacos não são curas,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
mas representam um triunfo enorme na ciência,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
porque eles removem a sentença de morte automática
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
do diagnóstico do HIV,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
pelo menos para os que tem acesso a eles.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
O trabalho com a vacina, na verdade, é bem diferente.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
As grandes empresas se afastaram disso
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
porque achavam que a ciência era difícil demais
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
e as vacinas foram vistas como um negócio sem lucro.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Muitos pensaram que era impossível se fazer uma vacina para AIDS,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
mas hoje, a evidência nos diz o contrário.
09:44
In September,
229
584260
2000
Em setembro,
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
tivemos resultados inesperados, mas empolgantes
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
de um ensaio clínico feito na Tailândia.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Pela primeira vez, vimos uma vacina da AIDS funcionar em humanos,
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
embora, modestamente.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
E essa vacina foi feita
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
quase uma década atrás.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Conceitos novos e testes iniciais agora
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
mostram grandes promessas nos nossos animais modelo.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Mas nos últimos meses, pesquisadores também isolaram
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
vários novos anticorpos neutralizantes de amplo espectro
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
do sangue de uma pessoa com HIV.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Agora, o que isso significa?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Vimos antes que o HIV
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
é altamente variável,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
que um anticorpo neutralizante de amplo espectro
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
agarra-se e incapacita
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
variações múltiplas do vírus.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Se os pegarem e os colocarem
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
no melhor dos nossos macacos modelos,
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
eles dão proteção completa contra infecções.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Além disso, os pesquisadores encontraram
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
um novo local em HIV
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
onde os anticorpos podem se agarrar
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
e esse é um local especial porque
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
ele se modifica muito pouco
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
enquanto o vírus sofre a mutação.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
É como se, apesar de muitas vezes
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
o vírus trocar de roupa,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
ainda está usando as mesmas meias,
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
e agora nossa tarefa é assegurar
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
que o corpo realmente deteste essas meias.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Então, o que temos é uma situação.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Os resultados tailandeses nos dizem
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
que podemos fazer uma vacina da AIDS.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
E os resultados do anticorpo
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
nos diz como podemos fazer isso.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Essa estratégia, trabalhando de trás para a frente
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
de um anticorpo criar uma possível vacina,
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
nunca foi feito antes em pesquisas de vacinas.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Isso se chama retro-vacinologia,
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
e suas implicações estendem-se
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
muito além do HIV.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Então pensem assim.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Temos esses novos anticorpos que identificamos,
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
e sabemos que eles se agarram nas muitas variações do vírus.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Sabemos que eles têm que se agarrar a uma parte específica,
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
então se pudermos descobrir a estrutura precisa desta parte,
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
apresentar isso através de uma vacina,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
esperamos poder incitar
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
o sistema imunológico a produzir anticorpos correspondentes.
11:48
And that would create
280
708260
2000
E isso criaria
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
uma vacina universal para HIV.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Isso soa mais fácil do que realmente é
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
porque, na verdade, a estrutura se parece mais com
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
esse diagrama do anticorpo azul
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
anexado ao seu local de fixação amarelo.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
E como podem imaginar, essas estruturas tridimensionais
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
são muito mais difíceis de se trabalhar.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
E se alguém aí tiver ideias de como resolver isto,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
adoraríamos ouvir sobre isso.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Mas, sabem, a pesquisa relacionada com o HIV, agora,
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
tem realmente ajudado com a inovação parar outras doenças.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Por exemplo, uma empresa de biotecnologia
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
encontrou anticorpos neutralizantes
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
de amplo espectro para gripe
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
assim como um novo alvo para os anticorpos no vírus da gripe.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Atualmente eles estão fazendo um coquetel,
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
um coquetel de anticorpos, que pode ser usado para tratar
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
graves, massivos casos de gripes.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Agora, num prazo maior, o que eles podem fazer
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
é usar essas ferramentas da retro-vacinologia
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
para fabricar uma vacina da gripe preventiva.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Agora, a retro-vacinologia é somente uma técnica
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
dentro do âmbito do chamado design de vacina racional.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Vou dar-lhes um outro exemplo.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Falamos antes das projeções H e M
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
na superfície do vírus da gripe.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Notem essas outras, protuberâncias menores.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Essas estão escondidas do sistema imunológico.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Acontece que essas marcas
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
também não se modificam muito quando o vírus sofre mutação.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Se pudermos os mutilar com específicos anticorpos,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
poderíamos mutilar todas as versões da gripe.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Até agora, os testes em animais indicam
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
que esse tipo de vacina poderia prevenir doenças graves,
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
embora possa-se ter um caso leve.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Então, se isso funciona para os humanos, o que estamos discutindo
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
é uma vacina da gripe universal,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
que não precisa ser trocada todo ano
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
e remove o perigo de morte.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Realmente poderíamos pensar em gripe
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
como somente um forte resfriado.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
É claro, a melhor vacina imaginável
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
só é válida na medida em que
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
a levamos a todos que precisam.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Para isso, temos que combinar
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
designs inteligentes de vacinas com métodos de produção inteligentes
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
e, é claro, métodos de distribuição inteligentes.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Gostaria que relembrassem um acontecimento uns meses atrás.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
Em junho, a Organização Mundial de Saúde
13:49
declared the first global
330
829260
2000
declarou a primeira pandemia global
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
da gripe em 41 anos.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
O governo americano prometeu
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 milhões de doses de vacina
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
para 15 de outubro para o pico da gripe.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Prometeram vacinas para os países emergentes.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Centenas de milhões de dólares foram gastos
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
e circulados a fim de acelerar a produção das vacinas.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
Então, o que aconteceu?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Bom, primeiramente resolvemos
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
como fazer as vacinas da gripe, como fabricá-las,
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
no início da década de 1940.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Foi um processo lento e problemático
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
que dependia de ovos de galinha,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
milhões de ovos de galinha.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Os vírus somente crescem em seres vivos,
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
então aconteceu que, para a gripe,
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
ovos de galinha funcionavam muito bem.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Para a maioria das cepas, conseguia-se uma ou duas doses
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
de vacina por ovo.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Felizmente,
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
vivemos em uma era de
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
avanços biomédicos espetaculares.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Hoje em dia, fazemos nossas vacinas da gripe de ...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
... ovos de galinha,
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(Risos)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
centenas de milhões de ovos de galinha.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Sabem, quase nada mudou,
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Sabem, o sistema é sólido.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Mas o problema é que, nunca se sabe como
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
uma cepa irá se desenvolver.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
A cepa da gripe suína deste ano
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
cresceu muito pouco na produção inicial,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
basicamente 0.6 doses por ovo.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Aí surge um pensamento alarmante.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
E se aquela ave selvagem sobrevoasse outra vez?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Veríamos uma cepa aviária
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
que iria infeccionar bandos de aves,
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
e não teríamos os ovos para as nossas vacinas.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Então, Dan [Barber], se você quiser
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
bilhões de excrementos de galinha
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
para a sua fazenda de peixes,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
eu sei onde consegui-los.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Hoje em dia, o mundo pode produzir
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
em torno de 350 milhões de doses
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
de vacinas da gripe para as três cepas.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
E podemos aumentar para 1.2 bilhão de doses,
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
se quisermos atingir uma variante única
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
como a gripe suína.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Mas isso presume que as nossas fábricas estão super ativas
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
porque, em 2004,
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
a provisão americana foi cortada pela metade
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
por causa de contaminação em uma fábrica.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
E o processo ainda leva
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
mais de meio ano.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Então, estamos melhor preparados
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
do que em 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Bem, com as novas tecnologias que emergem,
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
Eu espero que possamos dizer, “Sim.”
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Imaginem se pudéssemos produzir vacinas da gripe
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
para todos no mundo inteiro
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
por menos da metade do que gastamos atualmente
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
nos Estados Unidos.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Com uma série de tecnologias novas, poderíamos.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Um exemplo:
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
A empresa com que trabalho descobriu
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
uma peça específica da projeção da gripe H
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
que estimula o sistema imunológico.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Se a cortamos e a prendemos
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
na cauda de uma bactéria diferente
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
que produz uma reação imunológica vigorosa,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
ela cria um antigripal muito potente.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Essa vacina é tão pequena,
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
que pode ser cultivada em uma bactéria comum, a E. coli.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Como já sabem, bactérias se reproduzem rápido.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
É como se faz iogurte.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Então poderíamos fabricar vacinas suficientes para a gripe suína
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
para o mundo inteiro em algumas fábricas, em poucas semanas,
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
sem ovos,
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
por uma fração do custo dos métodos atuais.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Aplausos)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Então aqui está uma comparação das novas tecnologias para vacinas.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
E, além de um aumento radical na produção
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
e uma redução de custos imensa,
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
por exemplo, o método E. coli que acabei de comentar,
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
olhem o tempo ganho – isso salva vidas.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
O mundo em desenvolvimento,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
quase todo omitido da reação atual,
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
vê o potencial dessas tecnologias alternativas,
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
e está superando o Ocidente.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
A Índia, o México e outros países já estão
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
fazendo vacinas experimentais para gripe
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
e poderão vir a ser os primeiros lugares
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
onde essas vacinas entrarão em uso.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Porque essas tecnologias são tão eficientes
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
e relativamente baratas,
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
bilhões de pessoas terão acesso às vacinas que salvam vidas,
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
se pudermos descobrir como as distribuir.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Agora pensem onde isso nos leva.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Doenças infecciosas novas
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
surgem e ressurgem
17:45
every few years.
431
1065260
2000
a cada número de anos.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Um dia, brevemente talvez,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
teremos um vírus que venha ameaçar a todos nós.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Reagiremos rapidamente
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
antes que milhões morram?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Felizmente, a gripe deste ano foi relativamente leve.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Eu digo “felizmente” em parte
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
porque virtualmente ninguém nos países emergentes
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
foi vacinado.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Então, se tivermos o planejamento político e financeiro
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
para sancionar nossos investimentos,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
teremos domínio dessas e das novas ferramentas de vacinologia.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
E com essas ferramentas, podemos produzir
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
vacinas suficientes, para todos, a baixo custo
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
e assegurar vidas saudáveis e produtivas.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Gripes não devem mais matar um milhão e meio de pessoas por ano.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
AIDS não deve mais
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
matar dois milhões por ano.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Doenças infecciosas não devem mais
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
ameaçar o pobre e vulnerável
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
ou, deveras, ninguém.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Ao invés de termos as "descontinuidades massivamente fatais"
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
de Vaclav Smil,
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
podemos assegurar
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
a continuidade de vida.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
O que o mundo precisa agora são essas novas vacinas,
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
e nós podemos fazer isso acontecer.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Muito obrigado.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(Aplausos)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Chris Anderson: Obrigado.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Aplausos)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Obrigado.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Então, a ciência está mudando.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Na sua mente, Seth – Digo, você deve sonhar com isto –
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
Qual é a escala de tempo
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
em, vamos começar com HIV,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
para uma vacina revolucionária ficar disponível?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: O avanço pode vir a qualquer momento
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
porque atualmente o problema é que
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
demonstramos que podemos ter uma vacina para os humanos,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
só precisamos é de uma ainda melhor.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
E com esses tipos de anticorpos, nós sabemos que elas podem ser feitas.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Então, se descobrirmos o como,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
então temos a vacina.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
O interessante é que já se tem
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
algum indício de que o problema está sendo resolvido.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
O desafio está em velocidade máxima.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
CA: Instintivamente, você acha que provavelmente ainda levarão mais 5 anos?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Todo mundo diz 10 anos,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
mas tem sido 10 anos todos os 10 anos.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Então detesto usar a linha do tempo
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
em inovações científicas,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
mas os investimentos agora estão pagando dividendos.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: E isso é também o caso para com a vacina da gripe universal?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Com a gripe é diferente. Acho que o que aconteceu com a gripe foi que
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
nós temos um monte – acabei de mostrar alguns deles –
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
um monte de tecnologias muito legais que já podem ser usadas.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Elas parecem boas. O problema é que,
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
investimos nas tecnologias tradicionais
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
porque nos sentíamos mais a vontade com elas.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Pode-se usar adjuvantes, que são produtos químicos que se mistura.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
E é isso o que se faz na Europa, então poderíamos ter diluído
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
a nossa provisão de vacinas e aumentar sua disponibilidade
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
mas, voltando ao que Michael Specter dizia,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
o movimento antivacina realmente não quer ver isso acontecer.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: E a malária está ainda mais atrasada?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: Não, a malária, tem um candidato
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
que realmente demonstrou eficácia num teste anterior
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
e está atualmente na fase três dos testes.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Provavelmente, essa não é a vacina perfeita, mas está em movimento.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: Seth, quase todos nós trabalhamos onde todo mês
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
tipo assim, sabe, produz-se alguma coisa.
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
Nós sentimos um tipo de satisfação.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Você vem penando nisso há mais de uma década,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
e eu o saúdo e os seus colegas pelo que fazem.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
O mundo precisa de pessoas como vocês. Obrigado.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Obrigado.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7