Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: HIV und Grippe - die Impfstrategie

50,555 views ・ 2010-05-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martina Panzer Lektorat: Mario Sandri
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Fragen Sie sich, was Sie umbringen wird?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Eine Herzerkrankung, Krebs,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
ein Autounfall?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
Die meisten von uns sorgen sich über Dinge, die wir nicht kontrollieren können
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
wie Krieg, Terrorismus,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
das tragische Erdbeben, das gerade in Haiti stattgefunden hat.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Aber was bedroht die Menschheit wirklich?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Vor ein paar Jahren versuchte Professor Vaclav Smil,
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
die Wahrscheinlichkeit von plötzlichen
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
Katastrophen zu berechnen,
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
die groß genug sind, um Geschichte zu schreiben.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Er nannte sie:
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"massiv fatale Diskontinuitäten",
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
was bedeutet, dass sie bis zu
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
100 Millionen Leute in den
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
nächsten 50 Jahren töten könnten.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Er schaute sich die Wahrscheinlichkeit für einen weiteren Weltkrieg an,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
für einen gewaltigen Vulkanausbruch,
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
sogar dafür, dass ein Asteroid die Erde treffen wird.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Aber er stufte die Wahrscheinlichkeit für eines dieser Ereignisse
01:04
above all others
20
64260
2000
höher als die für alle anderen ein,
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
mit beinahe 100 Prozent,
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
und zwar für eine schwere Grippe-Pandemie.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Nun mögen Sie die Grippe
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
bloß für eine wirklich schlimme Erkältung halten.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
Aber sie kann ein Todesurteil sein.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Jedes Jahr sterben 36.000 Menschen in den USA
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
pro Saison an der Grippe.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
In den Entwicklungsländern sind die Daten viel lückenhafter,
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
aber die Zahl der Todesopfer ist beinahe
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
garantiert höher.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Wissen Sie, das Problem ist: Wenn
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
dieses Virus gelegentlich so
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
drastisch mutiert
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
ist es im Grunde ein neues Virus.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
Und dann bekommen wir eine Pandemie.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
1918 erschien ein neues Virus,
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
das ungefähr 50 bis 100 Millionen Menschen tötete.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Es breitete sich aus wie ein Lauffeuer.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Und manche starben schon Stunden nachdem sie Symptome entwickelten.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Sind wir heute sicherer?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Na, wir scheinen dieses Jahr
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
die tödliche Pandemie, die die
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
meisten von uns befürchteten vermieden zu haben,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
aber diese Bedrohung könnte jederzeit wieder auftauchen.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
Die gute Nachricht ist, dass
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
wir an einem Zeitpunkt angelangt sind,
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
an dem Wissenschaft, Technologie und Globalisierung zusammen kommen
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
und eine nie dagewesene Möglichkeit schaffen,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
die Möglichkeit, Geschichte zu schreiben,
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
indem Infektionskrankheiten verhindert werden,
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
die immer noch ein Fünftel aller Todesfälle
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
und zahlloses Leid auf der Erde ausmachen.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Wir können das schaffen.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Wir verhindern bereits Millionen von Todesfällen
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
durch vorhandene Impfstoffe.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
Und wenn wir die an mehr Leute bringen können,
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
können wir sicherlich mehr Leben retten.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Aber mit neuen oder besseren Impfstoffen
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
für Malaria, TB, HIV,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
Lungenentzündung, Durchfall, Grippe,
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
könnten wir Leid beenden,
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
das es auf der Erde seit Anfang aller Zeiten gibt.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Ich bin also hier, um Ihnen das Lob auf die Impfstoffe zu singen.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Aber zuerst muss ich erklären, warum sie wichtig sind.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Denn Impfstoffe, ihre Macht,
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
ist eher wie ein Säuseln.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Wenn sie funktionieren können sie Geschichte schreiben,
03:00
but after a while
68
180260
2000
aber nach einer Weile
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
kann man sie kaum noch hören.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Nun sind manche von uns alt genug
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
um eine kleine kreisförmige Narbe auf unseren Armen zu haben -
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
von einer Impfung, die wir als Kinder bekommen haben.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Aber wann haben Sie sich zum letzten Mal wegen Pocken Sorgen gemacht,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
einer Krankheit, die im letzten Jahrhundert eine halbe Milliarde Menschen das Leben gekostet hat,
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
und die es nicht mehr gibt?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Oder Kinderlähmung - wie viele von Ihnen erinnern sich an die eiserne Lunge?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Wir sehen Bilder wie dieses nicht mehr,
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
wegen der Impfstoffe.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Na wissen Sie, das ist interessant,
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
weil es um die 30 Krankheiten gibt,
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
die jetzt mit Impfstoffen behandelt werden können,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
aber Dinge wie HIV und die Grippe gefährden uns immer noch.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Warum?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Nun, hier ist unser kleines schmutziges Geheimnis.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Bis vor Kurzem brauchten wir nicht zu wissen,
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
wie ein Impfstoff genau wirkte.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Wir wussten durch guten alten Versuch und Irrtum, dass sie wirkten.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Man nahm einen Krankheitserreger, modifizierte ihn,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
injizierte ihn einem Menschen oder einem Tier
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
und beobachtete, was passierte.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Für die meisten Krankheitserreger hat das gut funktioniert,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
halbwegs gut für schlaue Bazillen wie die Grippe,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
aber überhaupt nicht für HIV,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
für das Menschen keine natürliche Immunität haben.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Lassen Sie uns also untersuchen, wie Impfstoffe wirken.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
Sie schaffen im Grunde
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
ein Waffenlager für Ihr Immunsystem,
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
das Sie einsetzen können, wenn Sie es brauchen.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Wenn Sie nun eine Virusinfektion bekommen
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
dauert es normalerweise Tage oder Wochen
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
bis Ihr Körper sich mit voller Kraft
04:26
at full strength,
102
266260
2000
zur Wehr setzt,
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
und das könnte zu spät sein.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Wenn Sie vor-immunisiert sind
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
haben Sie Kräfte in Ihrem Körper,
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
die vor-geschult sind, bestimmte Feinde
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
zu erkennen und zu besiegen.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
So funktionieren Impfstoffe also eigentlich.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Schauen wir nun in ein Video,
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
das wir bei TED zum ersten Mal zeigen,
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
darüber, wie ein wirksamer HIV-Impfstoff funktionieren könnte.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Musik)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Erzähler: Ein Impfstoff trainiert den Körper im Voraus darauf,
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
einen bestimmten Eindringling zu erkennen
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
und auszuschalten.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Nachdem HIV durch die Schleimhaut-Barrieren des Körpers eindringt,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
infiziert es Zellen des Immunsystems, um sich zu vervielfältigen.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
Der Eindringling zieht die Aufmerksamkeit
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
der Front-Truppen des Immunsystems auf sich.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Dendritische Zellen oder Makrophagen
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
fassen das Virus und zeigen Stücke davon.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Gedächtniszellen, die der HIV-Impfstoff schafft
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
werden aktiviert, wenn sie von den
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
Fronttruppen hören, dass HIV da ist.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Diese Gedächtniszellen setzen sofort genau
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
die Waffen ein, die nötig sind.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
B-Gedächtniszellen werden zu Plasmazellen,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
die Schub um Schub spezifische
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
Antikörper produzieren,
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
die an HIV andocken,
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
um es daran zu hindern, Zellen zu infizieren,
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
während Geschwader von T-Killerzellen
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
hinausgehen und Zellen zerstören,
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
die bereits HIV-infiziert sind.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Das Virus ist besiegt.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Ohne einen Impfstoff
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
würden diese Reaktionen über eine Woche brauchen.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
Bis dahin wäre der Kampf gegen HIV
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
schon verloren.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Seth Berkley: Echt cooles Video, oder?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Die Antikörper, die Sie gerade in diesem Video
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
in Aktion gesehen haben sind diejenigen, die in den meisten Impfstoffen wirken.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Die eigentliche Frage ist dann also:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
Wir stellen wir sicher, dass der Körper genau
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
die produziert, die wir brauchen, um uns vor
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
Grippe und HIV zu schützen?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
Die hauptsächliche Herausforderung für diese beiden Viren ist,
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
dass sie sich ständig verändern.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Schauen wir uns also das Grippevirus an.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
In dieser Darstellung des Grippevirus
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
sind diese verschiedenfarbigen Spikes das, womit es Sie infiziert.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Und was die Antikörper nutzen ist ein Griff,
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
um im Grunde das Virus zu greifen und auszuschalten.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Wenn die mutieren ändern sie ihre Form
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
und die Antikörper wissen nicht mehr, womit sie es zu tun haben.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Das ist der Grund weshalb Sie
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
jedes Jahr einen etwas anderen Grippestrang kriegen können.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
Es ist auch der Grund weshalb wir im Frühjahr
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
abschätzen müssen, welche drei Stränge
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
im nächsten Jahr vorherrschend sein werden,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
die in einen einzigen Impfstoff packen
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
und für den Herbst schnell in Produktion geben müssen.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Schlimmer noch
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
infiziert die häufigste Grippe, Influenza A
07:13
also infects animals
165
433260
2000
auch Tiere,
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
die in direkter Nähe zu Menschen leben,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
und kann sich in diesen
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
bestimmten Tieren rekombinieren.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Außerdem sind wild lebende Wasservögel
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
Träger für alle uns bekannten Stränge
07:25
of influenza.
171
445260
2000
von Influenza.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Man hat also diese Situation.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
2003
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
hatten wir ein H5N1-Virus,
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
das in ein paar Einzelfällen von Vögeln
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
auf Menschen übergesprungen ist,
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
mit einer augenscheinlichen Sterblichkeitsrate von 70 Prozent.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Glücklicherweise wurde genau dieses Virus,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
obwohl es damals sehr furchteinflößend war,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
nicht sehr leicht von Mensch zu Mensch
07:49
very easily.
181
469260
2000
übertragen.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
Die H1N1-Bedrohung diesen Jahres
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
war tatsächlich eine Mensch-, Vogel-, Schweine-Mischung,
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
die in Mexico aufkam.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Sie wurde leicht übertragen,
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
war aber glücklicherweise ziemlich harmlos.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Und so hält gewissermaßen
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
unser Glück an,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
aber wissen Sie, ein anderer wild lebender Vogel könnte jederzeit vorüber fliegen.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Schauen wir uns nun HIV an.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
So variabel die Grippe auch ist,
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
HIV lässt die Grippe
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
wie den Fels von Gibraltar aussehen.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Das Virus, das AIDS verursacht
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
ist der kniffligste Krankheitserreger,
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
mit dem Wissenschaftler je konfrontiert waren.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Es mutiert rasend schnell.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Es hat Fallen, um das Immunsystem zu umgehen.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Es greift genau die Zellen an, die versuchen, es zu bekämpfen.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
Und es versteckt sich schnell
08:36
in your genome.
201
516260
2000
in Ihrem Genom.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Hier ist eine Folie, die die
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
genetische Variation der Grippe zeigt
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
und sie mit HIV vergleicht,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
einem viel ungezügelterem Ziel.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
In dem Video haben Sie vor einigen Augenblicken
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
Flotten neuer Viren aus infizierten Zellen starten sehen.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Sie müssen verstehen, dass es in einer kürzlich infizierten Person
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
Millionen dieser Schiffe gibt,
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
jedes ein kleines bisschen anders.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Eine Waffe finden zu müssen, die sie alle
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
erkennt und versenkt
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
macht es viel schwieriger.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
In den 27 Jahren seit HIV als Ursache
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
von AIDS identifiziert wurde haben wir
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
mehr Medikamente entwickelt, um HIV zu behandeln
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
als für alle anderen Viren zusammen.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Diese Medikamente sind keine Heilmittel,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
aber sie stellen einen riesigen Triumph der Wissenschaft dar,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
weil sie das automatische Todesurteil von einer HIV-Diagnose
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
wegnehmen,
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
zumindest für diejenigen, die Zugang zu ihnen haben.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Die Bemühungen um einen Impfstoff sind aber ganz anders.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Große Firmen sind davon abgekommen,
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
weil sie dachten, dass die Wissenschaft so schwierig sei
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
und weil Impfstoffe als schlechtes Geschäft angesehen wurden.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Viele dachten, dass es einfach unmöglich wäre, einen AIDS-Impfstoff zu machen,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
aber heute sprechen die Indizien eine andere Sprache.
09:44
In September,
229
584260
2000
Im September
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
gab es überraschende, aber aufregende Befunde
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
aus einer klinischen Studie, die in Thailand stattgefunden hatte.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Zum ersten Mal sahen wir, dass ein AIDS-Impfstoff in Menschen funktionierte,
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
wenn auch nur mäßig.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
Und genau dieser Impfstoff war fast
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
ein Jahrzehnt zuvor hergestellt worden.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Neuere Konzepte und frühzeitige Tests
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
sind noch vielversprechender in den besten unserer Modelle an Tieren.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Aber in den letzten paar Monaten haben Forscher auch verschiedene
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
neue, breit angreifende Antikörper aus dem
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
Blut eines HIV-Infizierten isoliert.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Nun, was bedeutet das?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Wir haben vorhin gesehen, dass HIV
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
sehr variabel ist,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
dass ein breit angreifender Antikörper
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
andockt und mehrere Varianten
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
des Virus ausschaltet.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Wenn man die nimmt und in die besten
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
unserer Affen-Modelle steckt
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
bieten sie vollständigen Schutz vor Infektion.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Zusätzlich haben diese Forscher eine
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
neue Stelle auf dem HIV gefunden,
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
an der die Antikörper angreifen können.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
Und das Besondere an dieser Stelle ist,
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
dass sie sich sehr wenig verändert,
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
während das Virus mutiert.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
Es ist als ob das Virus,
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
egal wie oft es seine Kleider wechselt,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
immer noch die selben Socken trägt,
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
und unsere Aufgabe ist es jetzt, sicher zu stellen,
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
dass der Körper diese Socken wirklich hasst.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
So ist also die Lage.
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Die thailändischen Ergebnisse zeigen uns,
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
dass wir einen AIDS-Impfstoff machen können.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
Und die Antikörper-Befunde
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
zeigen uns, wie wir das anstellen könnten.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Diese Strategie, von einem Antikörper rückwärts
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
zu arbeiten, um einen Impfstoff-Kandidaten zu entwickeln
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
ist in der Impfstoff-Forschung nie zuvor verfolgt worden.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Man nennt das "Retro-Vaccinology" (Retro-Impfstofflehre)
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
und die Implikationen davon erstrecken
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
sich weit über HIV hinaus.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Stellen Sie sich das also so vor.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Wir haben diese neuen Antikörper, die wir identifiziert haben
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
und wir wissen, dass sie an viele, viele Varianten des Virus andocken.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Wir wissen, dass sie an ein spezielles Teil andocken müssen,
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
wenn wir also die genaue Struktur dieses Teils herausfinden können,
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
das durch einen Impfstoff darbieten,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
können wir hoffen, das Immunsystem
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
anzuregen, die passenden Antikörper zu bilden.
11:48
And that would create
280
708260
2000
Und das würde
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
einen universallen HIV-Impfstoff schaffen.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Nun, das klingt leichter als es ist,
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
denn die Struktur sieht eigentlich eher wie dieses
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
blaue Antikörper-Diagramm aus,
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
das an seine gelbe Bindungsstelle angeschlossen ist.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
Wie Sie sich vorstellen können ist es viel schwieriger, an diesen
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
dreidimensionalen Strukturen zu arbeiten.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
Und wenn Sie hier irgendwelche Ideen haben, wie wir das lösen können,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
würden wir die gerne hören.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Aber wissen Sie, die Forschung, die an HIV stattgefunden hat
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
hat uns sehr mit dem Fortschritt für andere Krankheiten geholfen.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Eine Biotechnologie-Firma hat zum Beispiel
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
breit angreifende Antikörper
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
für Influenza gefunden
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
und auch ein neues Antikörper-Ziel auf dem Grippevirus.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Sie machen gerade einen Cocktail,
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
einen Antikörper-Cocktail, der genutzt werden kann,
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
um schwerwiegende, überwältigende Fälle von Grippe zu behandeln.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Was sie auf längere Sicht tun können, ist
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
diese Werkzeuge der Retro-Vaccinology zu nutzen,
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
um einen vorbeugenden Grippeimpfstoff zu machen.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
Retro-Vaccinologie ist nun aber nur eine Technik
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
im Bereich des sogenannten rationalen Impfstoff-Designs.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Lassen Sie mich ein weiteres Beispiel anführen.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Wir haben bereits über die H- und M-Spikes
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
auf der Oberfläche des Grippevirus gesprochen.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Schauen Sie auf diese andere, kleineren Protuberanzen.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Die sind vor dem Immunsystem weitgehend versteckt.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Es stellt sich nun heraus, dass diese Stellen
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
sich auch nicht sehr verändern, wenn das Virus mutiert.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Wenn man die mit bestimmten Antikörpern kaputt machen kann,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
könnte man alle Varianten der Grippe kaputt machen.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Bisher zeigen Tierversuche,
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
dass solch ein Impfstoff schwere Krankheiten verhindern kann,
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
obwohl man mildere Fälle bekommen könnte.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Wenn das beim Menschen funktioniert, sprechen wir hier
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
über einen universellen Grippeimpfstoff,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
einen, der nicht jedes Jahr verändert werden muss,
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
der die Gefahr des Todes abwenden würde.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Wir könnten uns die Grippe dann wirklich
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
als nur eine schlimme Erkältung vorstellen.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Natürlich ist der beste vorstellbare Impfstoff
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
nur wertvoll zu dem Grad, zu dem
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
wir ihn zu jedem bringen können, der ihn braucht.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Um das also zu tun, müssen wir
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
intelligentes Impfstoff-Design mit cleveren Produktionsmethoden
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
und natürlich cleveren Verbreitungsmethoden kombinieren.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Ich möchte, dass sie sich ein paar Monate zurück erinnern.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
Im Juni erklärte die Weltgesundheitsorganisation
13:49
declared the first global
330
829260
2000
die erste weltweite
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
Grippe-Pandemie in 41 Jahren.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Die amerikanische Regierung versprach
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 Millionen Dosen Impfstoff
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
bis zum 15. Oktober für die Spitze der Grippewelle.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Entwicklungsländern wurden Impfstoffe versprochen.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Hunderte Millionen Dollar wurden ausgegeben
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
und flossen in die beschleunigte Herstellung von Impfstoffen.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
Was passierte also?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Nun, wie man Grippe-Impfstoffe
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
macht, wie man sie produziert, fanden wir zum ersten Mal
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
in den frühen 1940ern heraus.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Das war ein langsamer, mühevoller Prozess,
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
der von Hühnereiern abhängig war,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
Millionen lebender Hühnereier.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Viren wachsen nur in Lebewesen
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
und so stellte es sich heraus, dass für Grippe
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
Hühnereier sehr gut funktionierten.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Für die meisten Stränge konnte man ein bis zwei Dosen
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
Impfstoff pro Ei bekommen.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Zum Glück
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
leben wir in einer Zeit atemberaubenden
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
biomedizinischen Fortschritts.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Heute bekommen wir also unseren Grippe-Impfstoff von...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
... Hühnereiern,
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(Gelächter)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
hunderte Millionen Hühnereier.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Wissen Sie, fast nichts hat sich geändert.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Wissen Sie, das System ist zuverlässig.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Aber das Problem ist, dass Sie nie wissen, wie gut
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
ein Strang wachsen wird.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Der Schweinegrippestrang aus diesem Jahr
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
wuchs in der anfänglichen Produktion sehr schlecht,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
im Grunde 0,6 Dosen pro Ei.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Hier ist also ein beunruhigender Gedanke.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
Was, wenn dieser wilde Vogel wieder vorbei fliegt?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Wir könnten einen Vogel-Strang erleben,
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
der die Geflügelbestände infizieren würde
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
und dann hätten wir keine Eier für unsere Impfstoffe.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Wenn Du, Dan (Barber) also
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
Milliarden von Hühner-Pellets
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
für Deine Fischzucht willst,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
ich weiß, wo Du sie kriegen kannst.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Zur Zeit kann die Welt ungefähr 350
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
Millionen Dosen Grippeimpfstoff
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
für die drei Stränge produzieren.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
Und wir können das auf ungefähr 1,2 Milliarden Dosen hochschrauben,
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
wenn wir eine einzelne Variante wie
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
Schweinegrippe anzielen.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Aber da gehen wir davon aus, dass unsere Fabriken brummen,
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
denn 2004
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
war der amerikanische Nachschub durch
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
Kontaminierung einer einzelnen Fabrik halbiert.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
Und der Prozess dauert immer noch
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
über ein halbes Jahr.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Sind wir also besser vorbereitet
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
als 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Nun, mit den gerade aufkommenden neuen Technologien
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
hoffe ich, dass wir definitiv "Ja" sagen können.
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Stellen Sie sich vor, wenn wir genug Grippeimpfstoff
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
für jeden auf der Welt für die Hälfte
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
dessen, was wir im Moment in den USA ausgeben
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
machen könnten.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Mit einer Reihe neuer Technologien könnten wir das.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Hier ein Beispiel.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Eine Firma, mit der ich zu tun habe hat ein
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
bestimmtes Stück der H (undeutlich) Grippe gefunden,
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
die das Immunsystem entfacht.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Wenn man das abschneidet und an
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
den Schwanz eines anderen Bakteriums heftet,
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
das eine starke Immunreaktion schafft,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
haben sie einen sehr mächtigen Grippe-Bekämpfer geschaffen.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Dieser Impfstoff ist so klein,
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
dass er in einem weit verbreiteten Bakterium, E. coli, gezüchtet werden kann.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Wie Sie wissen vermehren sich Bakterien schnell.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
Das ist wie wenn man Joghurt macht.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Und so könnten wir genug Grippe mit Schweine-Ursprung
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
für die ganze Welt ein ein paar Fabriken in ein paar Wochen machen,
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
ohne Eier,
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
für einen Bruchteil der Kosten der aktuellen Methoden.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Beifall)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Hier ist also ein Vergleich einiger dieser neuen Impf-Technologien.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
Und abseits der radikal gestiegenen Produktion
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
und der riesigen Kosteneinsparungen
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
der E. coli Methode zum Beispiel, über die ich gerade gesprochen habe -
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
schauen Sie sich die gewonnene Zeit an - das wären gerettete Leben.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
Die Entwicklungsländer,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
die aus der aktuellen Reaktion weitgehend ausgeschlossen sind
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
sehen das Potenzial dieser alternativen Technologien,
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
und überholen den Westen.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
Indien, Mexico und andere machen bereits
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
experimentelle Grippe-Impfstoffe,
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
und das könnten die ersten Orte sein,
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
in denen diese Impfstoffe benutzt werden.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Weil diese Technologien so effizient und
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
relativ preiswert sind
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
können Milliarden von Menschen Zugang zu lebensrettenden Impfstoffen haben,
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
wenn wir herausfinden können, wir wir sie ausliefern können.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Überlegen Sie, wohin uns das führt.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Neue Infektionskrankheiten
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
erscheinen alle paar Jahre
17:45
every few years.
431
1065260
2000
neu oder wieder.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Eines Tages, vielleicht schon bald,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
werden wir einen Virus haben, der uns alle bedroht.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Werden wir schnell genug sein, um zu reagieren
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
bevor Millionen sterben?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Zum Glück war die diesjährige Grippe relativ mild.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Ich sage "zum Glück" teilweise,
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
weil praktisch niemand in den Entwicklungsländern
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
geimpft wurde.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Wenn wir die politische und finanzielle Voraussicht haben,
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
unsere Investitionen zu erhalten,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
werden wir diese und andere neue Werkzeuge der Impfstoff-Lehre beherrschen.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
Und mit diesen Werkzeugen können wir genug
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
Impfstoff für alle zu niedrigen Kosten herstellen
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
und gesunde produktive Leben sicher stellen.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Die Grippe muss nicht länger eine halbe Million Leute pro Jahr töten.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
AIDS muss nicht länger
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
zwei Millionen pro Jahr töten.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Die Armen und Verwundbaren müssen nicht länger
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
durch Infektionskrankheiten bedroht werden,
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
niemand muss das.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Anstatt Vaclav Smils
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
"massiv fatale Diskontinuität" des Lebens zu haben
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
können wir die
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
Kontinuität des Lebens sicher stellen.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Was die Welt jetzt braucht sind diese neuen Impfstoffe,
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
und wir können dafür sorgen.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Vielen Dank.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(Beifall)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Chris Anderson: Danke.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Beifall)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Danke.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Die Wissenschaft verändert sich also.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Deiner Meinung nach, Seth - Ich meine, Du musst davon träumen -
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
wie sieht der zeitliche Maßstab aus,
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
fangen wir mit HIV an,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
für einen alles in den Schatten stellenden Impfstoff, der wirklich da und nutzbar ist?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: Diese bahnbrechende Veränderung kann jederzeit kommen,
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
denn im Moment haben wir das Problem,
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
dass wir gezeigt haben, dass der Impfstoff in Menschen wirken kann,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
wir brauchen nur einen besseren.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Und mit diesen Arten von Antikörpern - wir wissen, dass Menschen sie machen können.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Wenn wir also herausfinden können, wie wir das tun können,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
haben wir den Impfstoff.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
Und es ist interessant, dass es schon einige
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
Hinweise darauf gibt, dass wir anfangen, dieses Problem zu lösen.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
Die Herausforderung ist also volle Kraft voraus.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
CA: Aus dem Bauch heraus, glaubst Du, dass es wahrscheinlich noch mindestens fünf Jahre dauern wird?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Weißt Du, jeder sagt es sind 10 Jahre,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
aber es waren alle 10 Jahre 10 Jahre.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Ich würde wirklich nicht gerne eine Zeitleiste
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
an wissenschaftlichen Fortschritt anlegen,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
aber die Investitionen, die stattgefunden haben zahlen sich jetzt aus.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: Und mit dem universellen Grippeimpfstoff ist es das Selbe?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Ich glaube die Grippe ist anders. Ich glaube, was mit der Grippe passiert ist,
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
ist dass wir eine Menge - ich habe gerade einige davon gezeigt -
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
eine Menge wirklich cooler und nützlicher Technologien haben, die jetzt fertig sind.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Sie sehen gut aus. Das Problem war, dass
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
wir in traditionelle Technologien investiert haben,
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
weil wir damit zufrieden waren.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Man kann auch Adjuvantien benutzen, das sind eingemischte Chemikalien.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Und das macht Europa, wir hätten also unseren Vorrat an Grippe
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
verdünnen und weiter verfügbar machen können,
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
aber um darauf zurück zu kommen, was Michael Specter sagte,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
die Anti-Impfungs-Leute wollten das wirklich nicht.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: Und Malaria hinkt noch weiter zurück?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: Nein, für Malaria gibt es einen Kandidaten,
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
der tatsächlich Wirksamkeit in einer früheren Studie zeigte
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
und im Moment in Phase III Studien ist.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Das ist wahscheinlich nicht der perfekte Impfstoff, aber es geht voran.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: Seth, die meisten von uns erledigen Arbeit, wo wir
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
jeden Monat irgendwas produzieren,
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
wir bekommen diese Art von Belohnung.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Du hast Dich hier dran über ein Jahrzehnt abgerackert
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
und ich ziehe vor Dir und Deinen Kollegen den Hut für das, was ihr tut.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Die Welt braucht Leute wie euch. Danke.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Danke.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7