Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

50,512 views ・ 2010-05-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Marcin Kasiak
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Czy zastanawiacie się nad tym, co może was zabić?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Zawał, rak czy
00:22
a car accident?
2
22260
2000
wypadek samochodowy?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
Większość z nas zamartwia się rzeczami nad którymi nie mają kontroli
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
jak wojna, terroryzm,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
tragiczne trzęsienie ziemi, jak to, które niedawno nawiedziło Haiti.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
Ale co na prawdę zagraża ludzkości?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Parę lat temu, profesor Vaclaw Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
próbował obliczyć prawdopodobieństwo
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
nagłych katastrof,
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
które są na tyle duże, by zmienić bieg historii.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Nazwał je
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"wielkimi śmiertelnymi przerwami,"
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
co oznacza, że mogłyby one zabić
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
powyżej 100 milionów ludzi
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
w przeciągu najbliższych 50 lat.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Skupiał się na wydarzeniach jak następna wojna światowa,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
potężny wybuch wulkanu,
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
nawet uderzenie w Ziemię asteroidy.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Ale uznał, że największe prawdopodobieństwo,
01:04
above all others
20
64260
2000
spośród podobnych wydarzeń --
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
bo blisko 100 procentowe --
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
ma dotkliwa pandemia grypy.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Teraz myślicie może o grypie,
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
że jest to po prostu trochę cięższe przeziębienie.
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
Jednak może ona być śmiertelna.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Każdego roku 36 000 ludzi w Stanach Zjednoczonych
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
umiera na grypę sezonową.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
Mamy trochę mniej informacji na temat krajów rozwijających się,
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
ale tam śmiertelność,
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
jest znacznie wyższa.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Z pewnością wiecie, że problem pojawia się,
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
gdy wirus niespodziewanie zmutuje
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
w pechowy sposób,
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
tak, że właściwie powstanie nowy wirus.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
Właśnie wtedy wybuchają pandemie.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
W 1918 roku pojawiła się nowa odmiana wirusa,
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
która zabiła od 50 do 100 milionów ludzi.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Rozprzestrzeniała się błyskawicznie.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Ludzie umierali w kilka godzin po pierwszych objawach.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Czy dziś jest bezpieczniej?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Wygląda na to, że uniknęliśmy
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
śmiertelnej pandemii tego roku
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
która nabawiła strachem większość z nas,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
ale to zagrożenie, może pojawić się ponownie.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
Dobre wieści są takie,
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
że żyjemy w takich czasach,
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
gdzie nauka, technologia i globalizacja łączą się,
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
aby stworzyć bezprecedensową możliwość,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
tworzenia historii poprzez,
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
zapobieganie chorobom zakaźnym
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
które nadal powodują 1/5 wszystkich śmierci,
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
oraz niezliczonemu cierpieniu na Ziemi.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Możemy tego dokonać
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Na dzień dzisiejszy zapobiegamy milionom śmiertelnych przypadków
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
poprzez szczepienia.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
I jeśli podamy je większej ilości ludzi.
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
to ocalimy więcej istnień.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Ale jeśli zdobędziemy nowe, lub lepsze szczepionki
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
na malarię, gruźlicę, HIV,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
zapalenie płuc, biegunkę czy grypę,
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
będziemy mogli zakończyć istnienie chorób,
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
które towarzyszą nam od początku świata.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Jestem tutaj, aby rozgłaszać o tych szczepionkach.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
Ale na początku muszę wam wyjaśnić, dlaczego są one tak ważne.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Szczepionki, ich wielka siła
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
jest podobna do szeptu.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Kiedy zaczynają działać, mogą zmienić historię,
03:00
but after a while
68
180260
2000
ale po chwili,
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
ledwo o nich słychać.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Część z nas ma na tyle lat,
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
aby mieć jeszcze małą bliznę na ramieniu
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
po szczepieniu, które dostaliśmy jako dzieci.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Ale czy kiedykolwiek zastanawiałeś się nad ospą,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
która zabiła pół miliarda ludzi w minionym stuleciu
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
ale teraz nam już nie zagraża?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Albo nad polio -- czy pamiętasz w ogóle żelazne płuca?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Nigdy więcej nie będziemy patrzyć na taki widok
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
dzięki szczepionkom.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Bardzo interesujące jest,
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
że dzięki szczepionkom jesteśmy w stanie pokonać
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
ponad 30 chorób,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
ale w dalszym ciągu nic nie możemy poradzić na grypę czy HIV.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Dlaczego?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Jest pewna niechciana prawda:
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
do niedawna jeszcze nie wiedzieliśmy
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
jak właściwie działają szczepionki.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Tworzyliśmy je staromodną metodą prób i błędów.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Bierzesz patogen, modyfikujesz go,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
wstrzykujesz człowiekowi lub zwierzęciu
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
i patrzysz co się dzieje.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Ta metoda działała bardzo dobrze dla większości chorób,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
w pewnym stopniu również na tak przebiegłe choroby jak grypa,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
ale nie działa na wirus HIV,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
na który ludzie nie mają wrodzonej odporności.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Odpowiedzmy sobie na pytanie: Jak działają szczepionki?
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
Otóż tworzą one zapas "broni"
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
który jest używany przez
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
system odpornościowy, kiedy zajdzie taka potrzeba.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Zwykle upływa kilka dni bądź nawet tygodni,
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
od momentu zarażenia się wirusem,
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
zanim twoje ciało zacznie bronić się
04:26
at full strength,
102
266260
2000
wszystkimi możliwymi środkami,
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
ale czasem jest już na to za późno.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Ale jeśli w jakiś sposób nabierzesz wcześniej odporności,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
twoje ciało natychmiastowo
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
rozpoznaje intruza
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
i atakuje go.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Oto właśnie metoda, na jakiej opierają się szczepionki.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Teraz obejrzyjmy wideo,
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
które debiutuje na TED, i pierwszy raz w historii
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
tłumaczy jak mogłyby działać szczepionki na HIV.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Muzyka)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Lektor: Szczepionka przygotowuje z wyprzedzeniem nasze ciało
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
jak rozpoznać i zneutralizować
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
określonego intruza.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Kiedy HIV przeniknie do ciała przez błony śluzowe,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
atakuje białe krwinki, aby się w nich namnożyć.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
Wirus przyciąga uwagę
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
"zwiadowców" systemu immunologicznego.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Są nimi komórki dendrytyczne lub makrofagi,
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
które łapią wirusa i prezentują jego fragmenty.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Komórki pamięci, wytworzone dzięki szczepionce
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
są aktywowane kiedy dowiedzą się,
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
że wirus HIV jest obecny w ustroju właśnie dzięki "zwiadowcom".
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Komórki pamięci stosują
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
dokładnie tę broń która jest potrzebna.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Komórki pamięci typu B przemieniają się w plazmocyty
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
produkujące seria za serią
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
konkretne przeciwciała,
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
które przyczepiają się do wirusa HIV
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
i zapobiegają dalszemu zakażaniu,
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
podczas gdy oddziały zabójczych limfocytów T
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
odszukują i niszczą komórki,
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
które już zostały zarażone HIV.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Wirus jest pokonany.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Bez szczepionki,
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
ta odpowiedź organizmu mogła by zająć ponad tydzień.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
Po tym czasie bitwa przeciwko HIV
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
byłaby już przegrana.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Seth Berkley: Naprawdę fajna jest ta animacja, co nie?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Przeciwciała, które właśnie widzieliście na filmie w akcji
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
są tymi, które odgrywają najważniejszą rolę w szczepionkach.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Teraz tak naprawdę powstaje pytanie:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
Czy jesteśmy w stanie sprawić, aby twoje ciało
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
produkowało te specyficzne przeciwciała, które są niezbędne
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
do obrony przed grypą czy HIV?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
Głównym wyzwaniem jest to, że oba te wirusy
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
cały czas się zmieniają.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Przyjrzyjmy się bliżej wirusowi grypy.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
Na modelu tego wirusa
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
te kolorowe wypustki są odpowiedzialne za zarażanie.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Przeciwciała wykorzystują je również, aby "przyczepić się" do wirusa
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
i w pewnym sensie złapać go i zneutralizować.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Mutacje wirusów polegają na zmianie ich kształtu,
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
przez co przeciwciała nie wiedzą co robić.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Dlatego też, każdego roku
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
mamy nieco inne odmiany grypy.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
Również dlatego, na wiosnę,
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
specjaliści muszą zgadywać,
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
jakie trzy odmiany przetrwają w następnym roku,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
by stworzyć na nie szczepionkę
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
i wdrożyć w produkcję na jesień.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Co gorsze,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
najbardziej powszechna odmiana grypy - grypa typu A,
07:13
also infects animals
165
433260
2000
atakuje również zwierzęta,
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
które żyją w bliskiej obecności człowieka,
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
przez co mogą mutować
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
także w nich.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Na dodatek, dzikie ptaki wodne
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
roznoszą wszystkie możliwe
07:25
of influenza.
171
445260
2000
odmiany grypy.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
W taki też sposób mieliśmy nie dawno kłopot.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
W 2003
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
panował wirus H5N1
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
który przeszedł w kilku przypadkach
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
z ptaków na ludzi,
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
ze śmiertelnością około 70 procent.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Mieliśmy to szczęście, że odmiana ta,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
która wtedy bardzo nas przerażała,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
nie przenosiła się łatwo
07:49
very easily.
181
469260
2000
z człowieka na człowieka.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
Tego roku cierpieliśmy na H1N1,
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
która powstała w Meksyku
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
i dotykała ludzi, ptaków, świń.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Była bardzo łatwo przenoszona
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
ale na szczęście był to łagodny szczep.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Tym razem
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
wystarczyło nam szczęścia,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
ale w każdym momencie może do nas wrócić jak bumerang.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Przypatrzmy się teraz HIV.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Zdolność do mutacji wirusa grypy
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
w porównaniu do HIV
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
jest śmiesznie mała.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Wirus powodujący AIDS
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
jest najsprytniejszym patogenem
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
spośród wszystkich znanych obecnie naukowcom.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Mutuje szalenie szybko.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
Stosuje rozmaite sztuczki, by uchronić się przed układem odpornościowym.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Atakuje tylko te komórki, które zaczną z nim walczyć.
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
Na dodatek bardzo szybko
08:36
in your genome.
201
516260
2000
ukrywa się w ludzkim genomie.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Na tym slajdzie
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
pokazana jest różnorodność genetyczna wirusa grypy
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
i porównana do różnorodności HIV,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
która jest o wiele bardziej rozwinięta.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
Przed chwilą na animacji widzieliście całą flotę nowych wirusów
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
wydostających się z zainfekowanych komórek.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Teraz wyobraźcie sobie, że w organizmie zainfekowanej osoby
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
jest miliony takich statków
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
i każdy z nich jest nieco inny
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Dlatego też znalezienie broni,
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
która rozpoznawałaby i zatapiałaby je wszystkie
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
jest o wiele trudniejsze.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
Dziś, 27 lat po odkryciu,
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
że HIV jest przyczyną AIDS,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
stworzyliśmy więcej leków na HIV
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
niż na wszystkie inne wirusy razem.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Leki te nie mogą całkowicie wyleczyć z choroby
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
ale są wielkim triumfem nauki,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
ponieważ dzięki nim diagnoza HIV
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
nie jest równoznaczna z wyrokiem śmierci --
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
przynajmniej dla tych, którzy się leczą.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Chociaż wysiłki włożone w szczepionkę przeciw HIV są nieco inne.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Wielkie spółki odwracają się od tego pomysłu,
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
bo myślą, że badania będą tak trudne i kosztowne,
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
że szczepionki będą nieudanym biznesem.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Wielu ludzi myśli, że wynalezienie szczepionki na AIDS jest niemożliwe,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
ale dzisiejsze doniesienia mówią inaczej.
09:44
In September,
229
584260
2000
We wrześniu
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
mieliśmy niezwykle ekscytujące i zaskakujące odkrycie
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
podczas eksperymentu klinicznego przeprowadzonego w Tajlandii.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Po raz pierwszy w historii ujrzeliśmy skuteczną szczepionkę na AIDS,
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
ale w mało huczny sposób.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
Idea tej szczepionki
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
narodziła się prawie 10 lat temu.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Najnowsze pomysły i aktualne badania
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
bardzo obiecująco działają na naszych najlepszych zwierzęcych modelach.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
Jednak podczas ostatnich kilku miesięcy, badacze wyodrębnili
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
kilka nowych przeciwciał o szerokim działaniu
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
z krwi osobnika zarażonej HIV.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Ale co to tak właściwie znaczy?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Przed chwilą widzieliśmy,
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
że wirus HIV ekstremalnie szybko się zmienia,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
tak, że żadne z przeciwciał nie potrafi
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
przytwierdzić się i zneutralizować
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
każdej wersji wirusa.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Ale jeśli zarażony zostanie
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
nasz najlepszy małpi model,
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
to jego organizm wytworzy pełną odporność na wirusa.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Co więcej, badacze odkryli
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
słaby punkt wirusa HIV,
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
w który mogą uderzyć przeciwciała.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
Na dodatek miejsce to
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
prawie w ogóle nie ulega zmianie
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
podczas mutacji.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
Innymi słowy, nawet jeśli wirus bardzo często
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
zmienia swój ubiór,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
to nadal nosi te same skarpetki
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
i nasza praca polega na tym,
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
aby wytworzyć przeciwciała, które naprawdę nie znoszą tych skarpetek.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
I co osiągnęliśmy?
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Tajskie wyniki mówią jasno,
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
że da się wyprodukować szczepionkę na AIDS.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
Poszukiwania przeciwciał
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
również idą w dobrym kierunku.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
Próbuje się również pracować na odwrót:
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
na podstawie przeciwciała stworzyć szczepionkę,
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
czego nigdy wcześniej nie osiągnięto.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Jest to tzw. odwrotna wakcynologia
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
z którego wnioski wykraczają daleko
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
poza pokonanie samego HIV.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Wyobraźcie to sobie w ten sposób.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Wiemy, że przeciwciała, które wyizolowaliśmy,
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
są zdolne neutralizować wiele wariacji wirusa.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Wiemy też, że muszą się one przytwierdzać do tego specyficznego punktu.
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
Jeśli go opiszemy, dokładnie zbadamy
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
i zaprezentujemy poprzez szczepionkę,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
to mamy nadzieję, że nasz układ immunologiczny
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
zacznie produkować pasujące przeciwciała.
11:48
And that would create
280
708260
2000
Ten sposób pozwoli stworzyć
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
uniwersalną szczepionkę na HIV.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Brzmi to o wiele prościej niż jest w rzeczywistości,
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
ponieważ kształt przeciwciała wygląda
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
jak ten niebieski model na grafice, i musi przytwierdzić się
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
do punktu wiązania zaznaczonego na żółto.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
Jak widzicie, te trójwymiarowe struktury sprawiają,
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
że praca nad nimi jest bardzo trudna.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
I jeśli ktoś z was ma pomysł jak rozwiązać ten problem,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
z przyjemnością go wysłuchamy.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Ale te badania, które były prowadzone nad wirusem HIV,
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
bardzo pomogły wprowadzić innowacje do leczenia innych chorób.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Na przykład pewna spółka biotechnologiczna
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
wynalazła nie dawno szeroko działające
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
przeciwciała na wirus grypy,
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
jak również przeciwciało skierowane na konkretnego wirusa.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Tworzą oni koktajl,
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
koktajl przeciwciał, który może być użyty do leczenia
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
kilku bardzo poważnych odmian grypy.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
W najbliższej przyszłości będą starali się
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
użyć odwrotnej wakcynologii
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
by wyprodukować zapobiegawczą szczepionkę na grypę.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
W obecnej chwili odwrotna wakcynologia jest tylko jedną
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
z całej grupy technik tzw. racjonalnego projektowania szczepionek.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Podam wam inny przykład.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Mówiłem przed chwilą o wypustkach H i M
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
tworzące otoczkę białkową na powierzchni wirusa grypy.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Spójrzcie na te małe wypukłości.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Są one prawie niewidoczne dla systemu odpornościowego.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Okazuje się, że te punkty
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
również nie zmieniają się podczas mutacji wirusa.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Jeśli można by zaatakować je specjalnymi przeciwciałami,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
można by atakować wszystkie odmiany wirusa grypy.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Jak dotąd, testy na zwierzętach wykazały,
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
że taka szczepionka mogłaby zapobiec wielu chorobom,
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
lub przynajmniej zapewnić łagodniejszy przebieg.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Tak więc, jeśli szczepionka ta działałyby na ludziach
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
byłaby uniwersalną szczepionką na grypę,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
która nie wymaga zmian każdego roku,
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
i pomogłaby wyeliminować wszystkie śmiertelne przypadki.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Wtedy dopiero moglibyśmy myśleć o grypie,
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
że jest jedynie cięższym przeziębieniem.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Oczywiście nawet najlepsza szczepionka
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
działa tylko wtedy,
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
gdy poda się ją ludziom, którzy jej potrzebują.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Aby tego dokonać, musimy połączyć
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
przemyślane projektowanie szczepionek, z mądrymi sposobami produkcji
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
i oczywiście skutecznymi metodami podawania.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Przypomnijcie sobie co działo się kilka miesięcy temu.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
W czerwcu, Światowa Organizacja Zdrowia
13:49
declared the first global
330
829260
2000
ogłosiła pierwszą od 41 lat
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
światową pandemię grypy.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Rząd Stanów Zjednoczonych zgromadził
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
150 milionów dawek szczepionki
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
do 15 października, kiedy to miał być szczyt zachorowalności.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Obiecano szczepionki dla krajów rozwijających się.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Setki milionów dolarów wydano
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
aby rozwinąć produkcję szczepionek.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
I co się stało?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Na początku, w latach 40.
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
odkryliśmy jak produkować
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
szczepionki.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Była to powolna, nieporęczna metoda,
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
która opierała się na kurzych jajach --
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
milionach żywych kurzych jaj.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Wirusy rozwijają się tylko w żywych organizmach
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
i okazało się, że dla wirusa grypy,
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
kurze jaja bardzo dobrze się sprawdzają.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Dla większości szczepów można uzyskać
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
jedną, do dwóch dawek z jednego jajka.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Na szczęście
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
żyjemy w czasach zapierających dech w piersiach
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
odkryć biomedycznych.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Dlatego dzisiaj szczepionki na grypę pozyskujemy z ...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
... kurzych jaj,
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(Śmiech)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
setek milionów kurzych jaj.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Prawie nic nie zmieniło się od tamtych czasów.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Ten sposób się sprawdza.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Ale problem jest w tym, że nigdy nie wiesz,
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
jak dobrze rozwija się dany szczep.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Tego roku odmiana świńskiej grypy
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
rozwijała się bardzo słabo,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
około 0.6 dawki na jajko.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Jest to bardzo niepokojące.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
Co jeśli jeszcze raz nawiedzi nas grypa roznoszona przez dzikie ptaki?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Ona atakuje również
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
fermy drobiu, a wtedy
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
nie mielibyśmy odpowiednich jaj do produkcji szczepionek.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Dan [Barber], jeśli chcesz
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
olbrzymich ilości kurzej karmy
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
aby nakarmić twoją hodowlę ryb,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
wiem, gdzie ją dostaniesz.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Na dzień dzisiejszy placówki na całym świecie
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
mogą wytworzyć 350 milionów dawek
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
szczepionki na grypę zabezpieczającą przed trzema szczepami.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
Możemy zwiększyć tę liczbę do 1.2 miliarda dawek,
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
jeśli chcielibyśmy utworzyć szczepionkę
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
na tylko jedną odmianę wirusa, jak świńska grypa.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Ale tylko przy założeniu, że fabryki
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
będą pracować bez przeszkód. W 2004
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
amerykańskie zapasy były zmniejszone o połowę,
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
przez skażenie w jednej z fabryk.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
Metoda ta, w dalszym ciągu
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
pochłania ponad pół roku.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Tak więc, czy jesteśmy przygotowani na pandemię lepiej,
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
niż byliśmy w 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Biorąc pod uwagę najnowsze technologie, z którymi się stykamy
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
sądzę, że możemy śmiało powiedzieć "Tak."
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Jak myślicie? Czy jesteśmy w stanie wyprodukować
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
szczepionkę dla każdego na całym świecie
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
za mniej niż połowę tego co aktualnie
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
wydają Stany Zjednoczone?
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
Dzięki najnowszym technologiom, możemy.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Już podaje przykład.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Spółka z którą jestem związany odkryła niedawno,
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
że za pobudzenie do działania układu odpornościowego
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
odpowiada jedna z wypustek typu H tworzących otoczkę białkową.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Jeśliby tak odciąć to ostrze,
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
i przytwierdzić do innej bakterii,
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
która powodowałaby żywiołową odpowiedź organizmu,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
stworzylibyśmy bardzo silnego wroga grypy.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Szczepionka ta jest tak mała,
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
że można ją wyhodować w powszechnej bakterii E.coli.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Jak dobrze wiecie, bakterie mnożą się bardzo szybko.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
Odbywałoby się to jak produkcja jogurtu.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Potrafilibyśmy wyprodukować wystarczającą ilość na grypę pochodzenia świńskiego
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
dla każdego na świecie, w zaledwie kilku fabrykach, przez kilka tygodni,
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
bez żadnych jajek,
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
za niewielką część kwoty, która jest przeznaczana na obecne metody.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Brawa)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Tutaj mamy porównanie kilku najnowszych technologii produkcji szczepionek.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
Poza tym, że produkcja zostałaby radykalnie zwiększona,
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
a potężne kwoty pieniędzy zaoszczędzone,
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
to na przykład metoda oparta na E. coli, o której mówiłem,
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
zabiera o wiele mniej czasu -- ratuje o wiele więcej żyć.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
Kraje rozwijające się,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
porzuciły aktualne rozwiązania
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
widząc potencjał alternatywnych metod,
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
i w tej dziedzinie wyprzedzają Zachód.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
Indie, Meksyk oraz inne kraje
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
produkują eksperymentalne szczepionki na grypę,
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
i mogą być pierwszymi krajami,
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
w których zobaczymy takie szczepionki w użyciu.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Technologie te są niesamowicie wydajne
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
i stosunkowo tanie, dlatego też
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
miliardy ludzi mogłoby mieć dostęp do ratujących życie szczepionek,
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
jeśli znajdziemy sposób, jak je dostarczyć.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Gdzie więc zmierzamy?
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Nowe choroby zakaźne
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
powstają, lub pojawiają się na nowo
17:45
every few years.
431
1065260
2000
co kilka lat.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Pewnego dnia, być może w niedalekiej przyszłości
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
będziemy mieli do czynienia z wirusem, który zagrozi nam wszystkim.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Czy będziemy w stanie zadziałać na tyle szybko,
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
zanim zginą miliony?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Całe szczęście, tego roku grypa była stosunkowo łagodna.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
Powiedziałem "szczęście",
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
ponieważ praktycznie nikt nie był szczepiony
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
w krajach rozwijających się.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Jeśli potrafimy spojrzeć w przyszłość polityczną i finansową
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
by podtrzymać nasze obecne inwestycje
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
musimy skupić się na nowych metodach w produkcji szczepionek.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
Dzięki tym metodom, możemy produkować
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
wystarczającą ilość szczepionek niskim kosztem
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
i zapewnić zdrowe i produktywne życie.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Nigdy więcej grypa nie będzie zabijała co roku pół miliona ludzi.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
Nigdy więcej AIDS nie będzie co roku
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
zabijało dwóch milionów ludzi.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Nigdy więcej biedni oraz inni narażeni,
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
nie będą cierpieli na choroby zakaźne.
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
Choroby zakaźne przestaną być groźne.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Zamiast "wielkich śmiertelnych przerw"
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
Vaclav'a Smil'a
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
możemy zapewnić
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
ciągłość życia.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Dziś świat potrzebuje nowych szczepionek,
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
a my możemy tego dokonać.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Dziękuję za uwagę.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(Brawa)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Chris Anderson: Dziękuje.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Brawa)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Dziękuję.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Nauka się rozwija:
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
jak sądzisz, Seth -- myślę, że o tym na pewno marzysz --
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
jak dużo czasu upłynie zanim --
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
w przypadku HIV --
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
do użycia zostanie wprowadzona ta rewolucyjna szczepionka?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
SB: Rewolucja może nadejść w każdej chwili,
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
ponieważ problem jest w tym,
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
że właściwie mamy szczepionkę działającą na ludziach,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
po prostu potrzebujemy lepszej.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
A z tego typu przeciwciałami, wiemy, że ludzie mogą je wytwarzać.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Jeśli odkryjemy jak to osiągnąć,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
wtedy powstanie szczepionka.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
Interesujące jest to, że mamy pewne znaki
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
mówiące, że zaczynamy rozwiązywać ten problem.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
Prace nad tym idą pełną parą.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
CA: Uważasz, że może się to stać w ciągu najbliższych 5 lat?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
SB: Widzisz, każdy mówi że w ciągu 10,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
ale powtarzają to co 10 lat.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Nie znoszę wprowadzania osi czasu
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
do odkryć naukowych,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
ale inwestycje, jakie zostały w to włożone zaczynają się zwracać.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
CA: Czy podobnie sprawa wygląda ze szczepionką na grypę?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
SB: Z grypą jest trochę inaczej. Uważam, że w sprawie grypy
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
powstała masa -- części z nich dziś przedstawiłem --
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
masa naprawdę genialnych i przydatnych technologii, które są gotowe do wprowadzenia.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Wyglądają naprawdę dobrze, ale problem jest w tym,
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
że nadal za dużo inwestujemy w tradycyjne rozwiązania,
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
ponieważ jest nam z nimi wygodnie.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Można też używać adiuwantów, które są mieszaniną związków chemicznych.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
Nad tym właśnie pracuje się w Europie, można więc rozcieńczyć
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
nasze zapasy szczepionek na grypę i uczynić je łatwiej dostępnymi.
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
Ale nawiązując do tego, co mówił Michael Specter,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
przeciwnicy szczepień nie chcą do tego dopuścić.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
CA: Czy malaria jest jeszcze dalej?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
SB: Nie, w przypadku malarii jest kandydat
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
który wykazał się skutecznością we wczesnych badaniach
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
i jest obecnie w trzeciej fazie badań.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Prawdopodobnie nie jest to doskonała szczepionka, ale wszystko zmierza do przodu.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
CA: Seth, większość z nas pracuje, i co miesiąc
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
ma coś w rodzaju, osiągnięcia jakiegoś celu,
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
i mamy z tego jakiś rodzaj satysfakcji.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Ty harujesz nad tym tematem ponad 10 lat,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
dlatego składam pokłon tobie, i twoim kolegom z pracy, za to co robicie.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Świat potrzebuje ludzi takich jak ty. Dziękuję.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
SB: Dziękuję.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7