Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

50,274 views ・ 2010-05-27

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Barbara Stojanov Reviewer: Snežana Stone
00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
17260
3000
Se kdaj sprašujete, zaradi česa boste umrli?
00:20
Heart disease, cancer,
1
20260
2000
Zaradi bolezni srca, raka,
00:22
a car accident?
2
22260
2000
prometne nesreče?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
24260
3000
Večinoma nas skrbijo stvari, ki jih ne moremo nadzorovati,
00:27
like war, terrorism,
4
27260
2000
kot na primer vojna, terorizem,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
29260
3000
tragični potres, ki je pred kratkim prizadel Haiti.
00:32
But what really threatens humanity?
6
32260
3000
A kaj resnično grozi človeštvu?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
36260
2000
Pred nekaj leti je profesor Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
38260
2000
skušal izračunati verjetnost,
00:40
of sudden disasters
9
40260
2000
da se bo nenadoma zgodila dovolj velika katastrofa,
00:42
large enough to change history.
10
42260
2000
ki bo spremenila zgodovino.
00:44
He called these,
11
44260
2000
Te dogodke je poimenoval
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
46260
2000
"uničujoče motnje",
00:48
meaning that they could kill
13
48260
2000
s čimer je hotel povedati,
00:50
up to 100 million people
14
50260
2000
da lahko povzročijo smrt 100 milijonov ljudi
00:52
in the next 50 years.
15
52260
2000
v naslednjih 50 letih.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
54260
3000
Zanimala ga je verjetnost ponovne svetovne vojne,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
57260
2000
velikih vulkanskih izbruhov
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
59260
2000
in celo padca asteroida na Zemljo.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
61260
3000
Verjetnost enega večjega dogodka
01:04
above all others
20
64260
2000
je presegala vse ostale.
01:06
at close to 100 percent,
21
66260
2000
S skoraj 100 % verjetnostjo
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
68260
3000
se bo zgodila huda epidemija gripe.
01:12
Now, you might think of flu
23
72260
2000
Verjetno se vam zdi, da je gripa pravzaprav
01:14
as just a really bad cold,
24
74260
3000
le malo hujši prehlad,
01:17
but it can be a death sentence.
25
77260
2000
a lahko pomeni tudi smrtno obsodbo.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
79260
3000
Vsako leto v ZDA za sezonsko gripo
01:22
die of seasonal flu.
27
82260
3000
umre 36.000 ljudi.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
85260
2000
Podatki za države v razvoju niso tako natančni,
01:27
but the death toll is almost
29
87260
2000
vendar je zagotovo tam
01:29
certainly higher.
30
89260
2000
smrtnost še večja.
01:31
You know, the problem is if
31
91260
2000
Težavo predstavljajo
01:33
this virus occasionally mutates
32
93260
2000
mutacije virusov gripe,
01:35
so dramatically,
33
95260
2000
ki so včasih tako obsežne,
01:37
it essentially is a new virus
34
97260
2000
da pravzaprav nastane nov virus.
01:39
and then we get a pandemic.
35
99260
2000
Takrat se pojavi pandemija.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
103260
3000
Leta 1918, ko se je pojavil nov virus,
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
106260
3000
je umrlo od 50 do 100 milijonov ljudi.
01:49
It spread like wildfire
38
109260
2000
Širil se je z neverjetno hitrostjo.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
111260
3000
Marsikdo je umrl v nekaj urah po pojavu simptomov.
01:54
Are we safer today?
40
114260
2000
Ali smo dandanes kaj bolj varni?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
116260
2000
Vse kaže, da smo se letos
01:58
the deadly pandemic this year
42
118260
2000
uspeli izogniti smrtonosni pandemiji,
02:00
that most of us feared,
43
120260
2000
ki smo se je bali,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
122260
3000
toda grožnja se lahko kadarkoli spet pojavi.
02:05
The good news is that
45
125260
2000
Na srečo živimo
02:07
we're at a moment in time
46
127260
2000
v obdobju, v katerem
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
129260
3000
se znanost, tehnologija in globalizacija združujejo in povezujejo
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
132260
2000
ter nam tako omogočajo,
02:14
the possibility to make history
49
134260
2000
da spremenimo zgodovino,
02:16
by preventing infectious diseases
50
136260
3000
tako da preprečimo širjenje nalezljivih bolezni,
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
139260
3000
ki še vedno povzročijo petino vseh smrti
02:22
and countless misery on Earth.
52
142260
3000
in neskončno trpljenje.
02:25
We can do this.
53
145260
2000
Zmogli bomo.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
147260
2000
Z obstoječimi cepivi
02:29
with existing vaccines,
55
149260
2000
že lahko preprečimo milijone smrti.
02:31
and if we get these to more people,
56
151260
2000
Bolj kot razširimo cepiva med ljudi,
02:33
we can certainly save more lives.
57
153260
3000
več življenj lahko rešimo.
02:36
But with new or better vaccines
58
156260
2000
Z novimi ali boljšimi cepivi
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
158260
3000
proti malariji, tuberkulozi, virusu HIV,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
161260
2000
pljučnici, diareji ali gripi
02:43
we could end suffering
61
163260
2000
bi lahko končali trpljenje,
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
165260
3000
ki ga povzročajo nalezljive bolezni.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
168260
2000
Tukaj sem, da vam predstavim cepiva.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
170260
3000
A najprej moram razložiti, zakaj so pomembna.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
173260
3000
Moč cepiv je namreč
02:56
is really like a whisper.
66
176260
2000
zelo pretanjena.
02:58
When they work, they can make history,
67
178260
2000
Kadar delujejo, jih vsi poznamo,
03:00
but after a while
68
180260
2000
a sčasoma
03:02
you can barely hear them.
69
182260
2000
utonejo v pozabo.
03:04
Now, some of us are old enough
70
184260
3000
Nekateri tukaj smo dovolj stari,
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
187260
3000
da imamo na rami majhno okroglo brazgotino,
03:10
from an inoculation we received as children.
72
190260
3000
ki je posledica cepljenja v otroštvu.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
193260
3000
Toda kdaj so vas nazadnje skrbele črne koze,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
196260
3000
ki so v prejšnjem stoletju ubile pol milijarde ljudi,
03:19
and no longer is with us?
75
199260
2000
zdaj pa jih ni več med nami?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
201260
3000
Ali pa otroška paraliza - kdo se še spomni železnih pljuč?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
204260
3000
Prav zaradi cepiv takih prizorov
03:27
because of vaccines.
78
207260
2000
ne videvamo več.
03:29
Now, it's interesting
79
209260
2000
Zanimivo je, da poznamo
03:31
because there are 30-odd diseases
80
211260
3000
dobrih 30 bolezni,
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
214260
2000
ki jih lahko preprečimo s cepljenjem,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
216260
3000
pa vendar nas gripa in HIV še vedno ogrožata.
03:39
Why is that?
83
219260
2000
Zakaj?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
221260
2000
Naj vam zaupam umazano skrivnost.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
223260
2000
Še do nedavega namreč
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
225260
3000
nismo vedeli, kako cepiva delujejo.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
228260
3000
Njihovo delovanje smo odkrili z metodo poskusov in napak.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
231260
2000
Poiskali smo mikrob in ga v laboratoriju spremenili,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
233260
3000
nato smo ga vbrizgali v osebo ali žival
03:56
and you saw what happened.
90
236260
2000
in opazovali, kaj se bo zgodilo.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
238260
3000
Pri večini mikrobov se je ta metoda dobro obnesla,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
241260
3000
pri prebrisanem virusu gripe malo manj,
04:04
but not at all for HIV,
93
244260
2000
pri virusu HIV pa sploh ne,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
246260
3000
ker nanj ljudje niso naravno odporni.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
249260
3000
Poglejmo si torej, kako cepiva delujejo.
04:12
They basically create a cache
96
252260
2000
V telesu ustvarijo nekakšno skladišče
04:14
of weapons for your immune system
97
254260
2000
orožja za vaš imunski sistem,
04:16
which you can deploy when needed.
98
256260
3000
ki ga lahko uporabite, ko je to potrebno.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
259260
3000
Kadar se okužite z virusom,
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
262260
2000
običajno traja več dni ali tednov,
04:24
for your body to fight back
101
264260
2000
da se vaše telo začne
04:26
at full strength,
102
266260
2000
proti okužbi boriti na vso moč.
04:28
and that might be too late.
103
268260
2000
Takrat je lahko že prepozno.
04:30
When you're pre-immunized,
104
270260
2000
Če ste cepljeni,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
272260
2000
je v vašem telesu že prisoten obrambni sistem,
04:34
pre-trained to recognize
106
274260
2000
ki natančno prepozna sovražne mikrobe
04:36
and defeat specific foes.
107
276260
2000
in jih porazi.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
278260
2000
Tako torej deluje cepivo.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
280260
2000
Poglejmo si video posnetek -
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
282260
3000
danes bo premierno predvajan -
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
285260
3000
o tem, kako naj bi delovalo učinkovito cepivo proti virusu HIV.
04:49
(Music)
112
289260
6000
(Glasba)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
295260
2000
Cepivo vnaprej pripravi telo,
04:57
how to recognize and neutralize
114
297260
2000
da prepozna in uniči
04:59
a specific invader.
115
299260
2000
točno določenega napadalca.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
301260
3000
Ko HIV preide sluznico,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
304260
3000
okuži imunske celice in se v njih razmnožuje.
05:08
The invader draws the attention
118
308260
2000
Napadalec pritegne pozornost
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
310260
2000
celic, ki skrbijo za naravno odpornost.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
312260
2000
Dendritične celice oz. makrofagi
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
314260
3000
virus ujamejo in predstavijo njegove delce.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
318260
3000
Spominske celice, ki nastanejo ob cepljenju,
05:21
are activated when they learn
123
321260
2000
se aktivirajo, ko prepoznajo
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
323260
3000
delce virusa HIV, predstavljene na makrofagih.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
326260
3000
Nato nemudoma pripravijo orožje,
05:29
the exact weapons needed.
126
329260
3000
ki je potrebno.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
332260
3000
Spominske celice B se preobrazijo v plazmatke,
05:35
which produce wave after wave
128
335260
2000
ki izdelujejo številna
05:37
of the specific antibodies
129
337260
2000
točno določena protitelesa,
05:39
that latch onto HIV
130
339260
2000
ki se oklenejo virusa HIV
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
341260
2000
in mu s tem preprečijo okužbo celic.
05:43
while squadrons of killer T cells
132
343260
2000
Medtem gruče celic T ubijalk
05:45
seek out and destroy cells
133
345260
2000
iščejo in uničijo celice,
05:47
that are already HIV infected.
134
347260
3000
ki so okužene z virusom HIV.
05:50
The virus is defeated.
135
350260
2000
Tako je virus poražen.
05:52
Without a vaccine,
136
352260
2000
Brez cepiva
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
354260
3000
se tak odgovor razvije po več kot enem tednu.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
357260
2000
Do takrat je boj z virusom HIV
05:59
would already have been lost.
139
359260
3000
že lahko izgubljen.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
368260
3000
Odličen posnetek, a ne?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
371260
3000
Protitelesa, ki ste jih videli,
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
374260
3000
so tista, ki omogočijo delovanje cepiva.
06:17
So the real question then is:
143
377260
2000
Vprašati se moramo,
06:19
How do we ensure that your body makes
144
379260
2000
kako naj telo pripravimo do tega,
06:21
the exact ones that we need to protect
145
381260
2000
da bo izdelalo pravilna protitelesa
06:23
against flu and HIV?
146
383260
2000
za boj proti virusom gripe in HIV.
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
385260
3000
Največji izziv nam predstavlja
06:28
is that they're always changing.
148
388260
2000
njihovo stalno spreminjanje.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
390260
3000
Poglejmo si, kako izgleda virus gripe.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
393260
2000
Na tej shemi vidimo
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
395260
3000
obarvane dele virusa, ki so odgovorni za okužbo.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
398260
3000
Na ista mesta se pritrdijo protitelesa,
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
401260
3000
da lahko uničijo virus.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
404260
3000
Ko virus mutira, se njegova oblika spremeni,
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
407260
3000
tako da ga protitelesa ne prepoznajo več.
06:50
So that's why every year
156
410260
3000
Zaradi tega torej vsako leto
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
413260
3000
razsaja malo drugačna gripa.
06:56
It's also why in the spring,
158
416260
2000
Zaradi teh sprememb
06:58
we have to make a best guess
159
418260
2000
vsako pomlad ugibamo,
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
420260
3000
kateri tip gripe bo prevladal v naslednji sezoni,
07:03
put those into a single vaccine
161
423260
2000
da lahko ustvarimo cepivo
07:05
and rush those into production for the fall.
162
425260
3000
in ga do jeseni proizvedemo v zadostnih količinah.
07:08
Even worse,
163
428260
2000
Še več!
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
430260
3000
Najbolj razširjena vrsta gripe, tip A,
07:13
also infects animals
165
433260
2000
lahko okuži tudi živali,
07:15
that live in close proximity to humans,
166
435260
2000
ki živijo v človekovi bližini
07:17
and they can recombine
167
437260
2000
ter se v njih
07:19
in those particular animals.
168
439260
2000
razmnožuje in spreminja.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
441260
2000
Poleg tega divje vodne ptice
07:23
carry all known strains
170
443260
2000
prenašajo vse poznane
07:25
of influenza.
171
445260
2000
vrste gripe.
07:27
So, you've got this situation:
172
447260
2000
Zgodilo se je naslednje.
07:29
In 2003,
173
449260
2000
Leta 2003
07:31
we had an H5N1 virus
174
451260
3000
je bilo nekaj primerov,
07:34
that jumped from birds into humans
175
454260
3000
ko se je virus H5N1 prenesel
07:37
in a few isolated cases
176
457260
2000
s ptic na ljudi.
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
459260
3000
Smrtnost je znašala približno 70 odstotkov.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
462260
3000
Na srečo se ta virus,
07:45
although very scary at the time,
179
465260
2000
čeprav se je zdel precej strašen,
07:47
did not transmit from person to person
180
467260
2000
ni z lahkoto prenašal
07:49
very easily.
181
469260
2000
s človeka na človeka.
07:51
This year's H1N1 threat
182
471260
3000
Letošnja grožnja, virus H1N1,
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
474260
4000
je bil kombinacija človeških, ptičjih in prašičjih virusov,
07:58
that arose in Mexico.
184
478260
2000
izviral pa je iz Mehike.
08:00
It was easily transmitted,
185
480260
2000
Zelo enostavno se je prenašal,
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
482260
3000
a je bil na srečo precej blag.
08:05
And so, in a sense,
187
485260
2000
Zdi se, da se nas
08:07
our luck is holding out,
188
487260
2000
zaenkrat drži sreča,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
489260
3000
a kadarkoli lahko prileti mimo nova divja ptica.
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
493260
2000
Poglejmo si zdaj še virus HIV.
08:15
As variable as flu is,
191
495260
2000
Čeprav je virus gripe zelo spremenljiv,
08:17
HIV makes flu
192
497260
2000
se v primerjavi s HIV-om
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
499260
2000
zdi trden kot skala.
08:21
The virus that causes AIDS
194
501260
2000
Virus, ki povzroča AIDS,
08:23
is the trickiest pathogen
195
503260
2000
je najbolj zafrknjen mikrob,
08:25
scientists have ever confronted.
196
505260
2000
kar so jih znanstveniki odkrili.
08:27
It mutates furiously,
197
507260
2000
Zelo pogosto mutira
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
509260
2000
in je sposoben pretentati imunski sistem.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
511260
3000
Napade vsako celico, ki se mu skuša upreti,
08:34
and it quickly hides itself
200
514260
2000
nato pa se hitro skrije
08:36
in your genome.
201
516260
2000
v vaš lasten genom.
08:38
Here's a slide looking at
202
518260
2000
Na prosojnici lahko primerjate
08:40
the genetic variation of flu
203
520260
2000
genetske različice gripe
08:42
and comparing that to HIV,
204
522260
2000
in virusa HIV,
08:44
a much wilder target.
205
524260
3000
ki je precej bolj raznolik.
08:47
In the video a moment ago,
206
527260
2000
V prejšnjem video posnetku ste videli
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
529260
3000
številne nove viruse ubežati iz okužene celice.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
532260
3000
Ne pozabite, da ima na novo okužena oseba
08:55
there are millions of these ships;
209
535260
2000
milijone takih virusov,
08:57
each one is just slightly different.
210
537260
2000
vendar je vsak malenkost drugačen od ostalih.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
539260
2000
Poiskati orožje, ki bi učinkovalo
09:01
and sinks all of them
212
541260
2000
na vse različice,
09:03
makes the job that much harder.
213
543260
2000
je precej težko delo.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
545260
3000
V zadnjih 27 letih, odkar vemo,
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
548260
3000
da je HIV povzročitelj AIDS-a,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
551260
2000
je bilo zanj odkritih več zdravil
09:13
than all other viruses put together.
217
553260
3000
kot za vse ostale viruse skupaj.
09:16
These drugs aren't cures,
218
556260
2000
Kljub temu da bolezni ne ozdravijo,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
558260
2000
so ta zdravila velik dosežek znanosti,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
560260
2000
saj tako diagnoza okužbe s HIV
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
562260
2000
ne predstavlja več takojšnje smrtne obsodbe;
09:24
at least for those who can access them.
222
564260
3000
vsaj za tiste, ki si zdravila lahko privoščijo.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
567260
3000
Cepiva so povsem druga zgodba.
09:30
Large companies moved away from it
224
570260
2000
Velike farmacevtske družbe so se jih izogibale,
09:32
because they thought the science was so difficult
225
572260
3000
ker je bilo razvijanje cepiva zelo zahtevno
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
575260
2000
in se finančno ni izplačalo.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
578260
3000
Mnogi so menili, da je cepivo proti AIDS-u nemogoče izdelati,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
581260
3000
a dandanes imamo dokaze, da le ni tako.
09:44
In September,
229
584260
2000
Septembra
09:46
we had surprising but exciting findings
230
586260
3000
so v klinični študiji na Tajskem
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
589260
3000
odkrili nekaj nepričakovanega.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
592260
3000
Prvič v zgodovini so pokazali, da cepivo
09:55
albeit, quite modestly --
233
595260
3000
proti AIDS-u deluje tudi pri človeku, četudi bolj slabo.
09:58
and that particular vaccine was made
234
598260
2000
To cepivo je bilo izdelano
10:00
almost a decade ago.
235
600260
2000
pred skoraj desetimi leti.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
602260
2000
Z novimi koncepti in zgodnjim testiranjem
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
604260
3000
pričakujemo na živalskih modelih še boljše rezultate.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
609260
3000
V zadnjih nekaj mesecih so raziskovalci iz krvi
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
612260
3000
z virusom HIV okuženih posameznikov osamili
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
615260
3000
številna protitelesa s širokim spektrom delovanja.
10:18
Now, what does this mean?
241
618260
2000
Kaj to pomeni?
10:20
We saw earlier that HIV
242
620260
2000
Že prej smo videli,
10:22
is highly variable,
243
622260
2000
da je HIV zelo raznolik virus.
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
624260
2000
Protitelesa s širokim delovanjem
10:26
latches on and disables
245
626260
2000
se vežejo na številne različice virusa
10:28
multiple variations of the virus.
246
628260
3000
in jih onesposobijo.
10:31
If you take these and you put them
247
631260
2000
Če vzamemo ta protitelesa in jih prenesemo
10:33
in the best of our monkey models,
248
633260
2000
v najboljše opičje modele,
10:35
they provide full protection from infection.
249
635260
3000
bodo zagotovili popolno zaščito pred okužbo.
10:38
In addition, these researchers found
250
638260
2000
Poleg tega so isti raziskovalci odkrili
10:40
a new site on HIV
251
640260
2000
še novo mesto na virusu HIV,
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
642260
2000
na katerega se lahko vežejo protitelesa.
10:44
and what's so special about this spot
253
644260
2000
To mesto je nekaj posebnega,
10:46
is that it changes very little
254
646260
2000
saj se med mutacijo virusa
10:48
as the virus mutates.
255
648260
2000
zelo malo spreminja.
10:50
It's like, as many times
256
650260
2000
Kot če bi se virus
10:52
as the virus changes its clothes,
257
652260
2000
ves čas preoblačil,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
654260
1000
a bi vsakič obdržal iste nogavice.
10:55
and now our job is to make sure
259
655260
3000
Naša naloga je, da prepričamo telo,
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
658260
3000
da so tiste nogavice res grozne.
11:01
So what we've got is a situation.
261
661260
2000
Kako torej stojijo stvari?
11:03
The Thai results tell us
262
663260
2000
Rezultati s Tajske pravijo,
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
665260
2000
da je izdelava cepiva proti AIDS-u možna.
11:07
and the antibody findings
264
667260
2000
Odkritja o protitelesih
11:09
tell us how we might do that.
265
669260
2000
nam kažejo, kako bi se tega lotili.
11:11
This strategy, working backwards
266
671260
3000
To, da bi delali "vzvratno" in
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
674260
2000
iz protiteles izdelali cepivo,
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
676260
3000
je povsem nova metoda izdelovanja cepiv.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
679260
3000
Retrogradna izdelava cepiva
11:22
and its implications extend
270
682260
2000
ni uporabna le pri virusu HIV,
11:24
way beyond that of just HIV.
271
684260
3000
temveč tudi pri številnih drugih mikrobih.
11:27
So think of it this way.
272
687260
2000
Pomislite.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
689260
3000
Odkrili smo nova protitelesa, za katera vemo,
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
692260
3000
da se lahko vežejo na številne različice virusa.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
695260
3000
Vemo, da se vežejo na točno določen del virusa.
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
698260
3000
Če bi lahko ugotovili natančno zgradbo tega dela
11:41
present that through a vaccine,
277
701260
2000
in ga predstavili telesu v obliki cepiva,
11:43
what we hope is we can prompt
278
703260
2000
bi morda lahko spodbudili imunski sistem
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
705260
3000
k izdelavi enakih protiteles.
11:48
And that would create
280
708260
2000
Tako bi dobili
11:50
a universal HIV vaccine.
281
710260
2000
univerzalno cepivo proti HIV-u.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
712260
2000
Sliši se bolj preprosto, kot je v resnici,
11:54
because the structure actually looks more like
283
714260
2000
saj zgradba izgleda nekako tako
11:56
this blue antibody diagram
284
716260
2000
kot ta ponazoritev modrega protitelesa,
11:58
attached to its yellow binding site,
285
718260
2000
pritrjenega na vezavno mesto, označeno z rumeno.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
720260
2000
Lahko si predstavljate, da je s tridimenzionalnimi
12:02
are much harder to work on.
287
722260
2000
zgradbami precej težko delati.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
724260
2000
Če ima kdo izmed vas kakšno idejo, kako se tega lotiti,
12:06
we'd love to hear about it.
289
726260
2000
kar na dan z njo!
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
728260
3000
Kljub vsemu je raziskovanje virusa HIV
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
731260
3000
pripomoglo k boljšemu zdravljenju ostalih bolezni.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
734260
2000
Eno izmed biotehnoloških podjetjij je odkrilo
12:16
has now found broadly neutralizing
293
736260
2000
nova protitelesa s širokim spektrom delovanja,
12:18
antibodies to influenza,
294
738260
2000
ki delujejo proti gripi,
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
740260
3000
pa tudi novo tarčno mesto na virusu samem.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
743260
3000
Trenutno je v pripravi mešanica protiteles,
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
746260
3000
ki bi jo lahko uporabili
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
749260
3000
za zdravljenje hudih primerov gripe.
12:32
In the longer term, what they can do
299
752260
2000
Dolgoročno gledano bi lahko
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
754260
2000
z retrogradno metodo pridobivanja cepiv
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
756260
3000
izdelali učinkovito cepivo za gripo.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
759260
3000
A retrogradna metoda je le ena izmed
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
762260
3000
t.i. racionalnih metod pridobivanja cepiv.
12:45
Let me give you another example.
304
765260
3000
Poglejmo si še en primer.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
768260
2000
Prej smo govorili o vrhovih H in M,
12:50
on the surface of the flu virus.
306
770260
2000
ki se nahajata na površini virusa gripe.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
772260
3000
Poglejte si še te manjše izbokline.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
775260
3000
Pred imunskim sistemom so zelo dobro skrite.
12:58
Now it turns out that these spots
309
778260
2000
Izkazalo se je, da se tudi ta mesta
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
780260
3000
med mutacijo virusa zelo malo spremenijo.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
783260
2000
Če jih okvarimo s točno določenimi protitelesi,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
785260
3000
s tem okvarimo vse različice gripe.
13:08
So far, animal tests indicate
313
788260
2000
Zaenkrat testi na živalih kažejo,
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
790260
3000
da bi takšno cepivo sicer preprečilo hudo obliko bolezni,
13:13
although you might get a mild case.
315
793260
2000
a za blažjo obliko bi vseeno lahko zboleli.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
795260
3000
Če bo to cepivo delovalo pri ljudeh, dejansko
13:18
is a universal flu vaccine,
317
798260
2000
govorimo o univerzalnem cepivu proti gripi,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
800260
2000
ki ga ni treba spreminjati vsako leto,
13:22
and would remove the threat of death.
319
802260
3000
pa se kljub temu izognemo številnim smrtnim žrtvam.
13:25
We really could think of flu, then,
320
805260
2000
Gripa bi tako postala
13:27
as just a bad cold.
321
807260
3000
le malo hujša oblika prehlada.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
810260
2000
Jasno, tudi najboljše cepivo
13:32
is only valuable to the extent
323
812260
2000
je koristno le takrat,
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
814260
2000
ko ga dobijo vsi, ki ga potrebujejo.
13:36
So to do that, we have to combine
325
816260
2000
Da bi bilo to možno, potrebujemo
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
818260
3000
poleg dobrega cepiva še učinkovite metode izdelave
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
821260
3000
in, seveda, premišljeno razširjanje med ljudi.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
824260
2000
Spomnite se, kaj se je zgodilo pred nekaj meseci.
13:46
In June, the World Health Organization
329
826260
3000
Junija je Svetovna zdravstvena organizacija
13:49
declared the first global
330
829260
2000
razglasila prvo globalno
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
831260
2000
pandemijo gripe po 41 letih.
13:53
The U.S. government promised
332
833260
2000
Vlada ZDA je obljubila,
13:55
150 million doses of vaccine
333
835260
2000
da bo do 15. oktobra zagotovila
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
837260
2000
150 milijonov odmerkov cepiva.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
839260
2000
Cepivo je bilo obljubljeno državam v razvoju.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
841260
2000
Za pospešeno izdelavo cepiva je bilo
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
843260
3000
porabljenih na stotine milijonov dolarjev.
14:06
So what happened?
338
846260
2000
In kaj se je zgodilo?
14:08
Well, we first figured out
339
848260
2000
Najprej smo torej ugotovili,
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
850260
3000
kako se cepivo izdeluje,
14:13
in the early 1940s.
341
853260
2000
in sicer v zgodnjih štiridesetih letih.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
855260
3000
Proces je bil počasen in naporen
14:18
that depended on chicken eggs,
343
858260
3000
ter odvisen od kokošjih jajc.
14:21
millions of living chicken eggs.
344
861260
3000
Milijonov živih kokošjih jajc!
14:24
Viruses only grow in living things,
345
864260
2000
Virusi namreč živijo le v živih organizmih,
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
866260
2000
za gripo pa se je izkazalo,
14:28
chicken eggs worked really well.
347
868260
2000
da še posebej dobro uspeva v jajcih.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
870260
3000
Pri večini sevov virusa je eno jajce
14:33
of vaccine per egg.
349
873260
2000
zadostovalo za en ali dva odmerka cepiva.
14:35
Luckily for us,
350
875260
2000
Na srečo
14:37
we live in an era of breathtaking
351
877260
2000
živimo v obdobju
14:39
biomedical advances.
352
879260
2000
osupljivih biomedicinskih dosežkov.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
881260
3000
Danes namreč cepivo proti gripi pridobivamo iz ...
14:44
chicken eggs,
354
884260
2000
... kokošjih jajc.
14:46
(Laughter)
355
886260
2000
(Smeh)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
888260
2000
Iz milijonov kokošjih jajc.
14:50
Almost nothing has changed.
357
890260
2000
Veste, skoraj nič se ni spremenilo.
14:52
The system is reliable
358
892260
2000
Ta sistem je zanesljiv.
14:54
but the problem is you never know how well
359
894260
2000
Težavo predstavlja dejstvo, da nikoli
14:56
a strain is going to grow.
360
896260
3000
ne vemo, kako dobro bo določen sev uspeval.
14:59
This year's swine flu strain
361
899260
2000
Sev letošnje prašičje gripe
15:01
grew very poorly in early production:
362
901260
3000
je v zgodnjem obdobju uspeval precej slabo,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
904260
3000
dobili smo kakih 0.6 odmerkov na jajce.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
908260
2000
Skrbi me naslednje:
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
910260
2000
kaj če divje ptice ponovno priletijo tod mimo?
15:12
You could see an avian strain
366
912260
2000
Predstavljajte si sev ptičje gripe,
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
914260
2000
ki bi okužil jate perutnine,
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
916260
2000
tako da bi ostali brez jajc za proizvajanje cepiv.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
918260
2000
Dan [Barber], če hočeš
15:20
billions of chicken pellets
370
920260
2000
za svojo ribjo farmo
15:22
for your fish farm,
371
922260
2000
milijarde kokošjih peletov,
15:24
I know where to get them.
372
924260
2000
vem, kako do njih.
15:26
So right now, the world can produce
373
926260
2000
Trenutno po celem svetu proizvedemo
15:28
about 350 million doses
374
928260
2000
okoli 350 milijonov odmerkov
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
930260
3000
cepiva za tri seve virusa gripe.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
933260
3000
To bi lahko povečali na 1,2 milijardi odmerkov,
15:36
if we want to target a single variant
377
936260
2000
če bi ciljali na točno določeno različico,
15:38
like swine flu.
378
938260
2000
na primer na prašičjo gripo.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
940260
3000
Seveda, če domnevamo, da tovarne delajo s polno paro.
15:43
because, in 2004,
380
943260
2000
Leta 2004 je bila namreč
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
945260
2000
zaloga v ZDA prepolovljena
15:47
by contamination at one single plant.
382
947260
3000
zaradi okuženja v eni sami tovarni.
15:50
And the process still takes
383
950260
2000
Poleg tega proces pridobivanja
15:52
more than half a year.
384
952260
2000
še vedno traja več kot pol leta.
15:54
So are we better prepared
385
954260
2000
Ali smo torej danes
15:56
than we were in 1918?
386
956260
2000
kaj bolje pripravljeni kot leta 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
958260
2000
Glede na pojav vedno novih tehnologij
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
960260
2000
upam, da lahko odgovorimo z "da".
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
962260
3000
Predstavljajte si, da bi lahko proizvedli zadosti
16:05
for everyone in the entire world
390
965260
3000
cepiva proti gripi za ves svet,
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
968260
2000
in to s pol manjšimi stroški,
16:10
now in the United States.
392
970260
2000
kot jih imamo trenutno v ZDA.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
972260
3000
S pomočjo nove tehnologije bi šlo.
16:15
Here's an example:
394
975260
2000
Poglejmo primer.
16:17
A company I'm engaged with has found
395
977260
2000
Podjetje, s katerim delam, je našlo
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
979260
2000
točno določen delček na vrhu H virusa gripe,
16:21
that sparks the immune system.
397
981260
2000
ki spodbuja imunski sistem.
16:23
If you lop this off and attach it
398
983260
2000
Če ta delček odrežemo
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
985260
3000
in pritrdimo na drugo bakterijo,
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
988260
2000
ta povzroči močan imunski odgovor;
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
990260
2000
ustvarili so učinkovito cepivo proti gripi.
16:32
This vaccine is so small
402
992260
2000
Tako cepivo je zelo majhno -
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
994260
3000
lahko raste v bakteriji E. coli.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
997260
3000
Kot veste, se bakterije razmnožujejo hitro.
16:40
it's like making yogurt --
405
1000260
2000
Kot bi delali jogurt!
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
1002260
2000
Na ta način bi izdelali zadosti prašičje gripe,
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
1004260
3000
da bi imeli cepivo za ves svet pripravljeno v nekaj tednih
16:47
with no eggs,
408
1007260
2000
brez uporabe jajc
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
1009260
3000
in za neprimerno manj denarja.
16:52
(Applause)
410
1012260
5000
(Aplavz)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1017260
3000
Primerjajmo nekaj novejših metod izdelave cepiva.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1020260
3000
Poleg izjemno povečane proizvodnje
17:03
and huge cost savings --
413
1023260
2000
in velikih prihrankov - poglejte recimo
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1025260
3000
metodo z uporabo E. coli, ki sem jo že omenil -
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1028260
3000
je pomemben tudi prihranek na času, ki rešuje življenja.
17:11
The developing world,
416
1031260
2000
Svet v razvoju,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1033260
3000
ki še ni zajet v večino raziskav,
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1036260
3000
se zaveda potenciala novih metod
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1039260
2000
in že dohiteva Zahod.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1041260
2000
Indija, Mehika in druge države
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1043260
2000
že izdelujejo poskusna cepiva proti gripi,
17:25
and they may be the first place
422
1045260
2000
najverjetneje pa bodo prav tam
17:27
we see these vaccines in use.
423
1047260
2000
tudi prvič preizkusili njihovo uporabnost.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1049260
3000
Ker so nove tehnološke metode zelo učinkovite
17:32
and relatively cheap,
425
1052260
2000
in tudi relativno poceni,
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1054260
3000
imajo lahko odslej milijarde ljudi dostop do cepiva,
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1057260
2000
ki bi jim rešilo življenje - le dostaviti jim ga moramo.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1059260
2000
Pomislite, kam nas bo to pripeljalo.
17:41
New infectious diseases
429
1061260
2000
Vsakih nekaj let se pojavijo
17:43
appear or reappear
430
1063260
2000
nove ali pa ponovno že znane
17:45
every few years.
431
1065260
2000
nalezljive bolezni.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1067260
2000
Nekega dne, verjetno kmalu,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1069260
3000
bo določen virus gripe ogrozil vse nas.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1072260
2000
Ali se bomo dovolj hitro odzvali,
17:54
before millions die?
435
1074260
2000
da ne bodo umrli milijoni ljudi?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1076260
3000
Na srečo je bila letošnja gripa precej blaga.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1079260
2000
"Na srečo" pravim zato,
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1081260
3000
ker skoraj nihče v državah v razvoju
18:04
was vaccinated.
439
1084260
2000
ni bil cepljen.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1086260
3000
Če predvidimo politično in finančno situacijo
18:09
to sustain our investments,
441
1089260
2000
ter zavarujemo svoje investicije,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1091260
3000
bomo lahko izkoriščali te in druge metode pri izdelavi cepiv.
18:14
and with these tools we can produce
443
1094260
2000
S takimi orodji lahko izdelamo
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1096260
2000
velike količine poceni cepiva
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1098260
3000
in ljudem omogočimo zdravo, kakovostno življenje.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1101260
3000
Gripa ne bo več pobila pol milijona ljudi na leto.
18:24
No longer does AIDS
447
1104260
2000
AIDS ne bo več pokopal
18:26
need to kill two million a year.
448
1106260
2000
dveh milijonov letno.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1108260
2000
Nalezljive bolezni ne bodo več ogrožale
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1110260
3000
revnejših slojev prebivalstva.
18:33
or indeed, anybody.
451
1113260
2000
Nikogar, pravzaprav.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1115260
3000
Namesto da bi doživeli
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1118260
3000
"uničujoče motnje" Vaclava Smila,
18:41
we can ensure
454
1121260
2000
si lahko zagotovimo
18:43
the continuity of life.
455
1123260
2000
zdravo življenje.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1125260
2000
Svet potrebuje nova cepiva,
18:47
and we can make it happen.
457
1127260
2000
mi pa jih lahko proizvedemo.
18:49
Thank you very much.
458
1129260
2000
Najlepša hvala.
18:51
(Applause)
459
1131260
8000
(Aplavz)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1139260
2000
Hvala.
19:01
(Applause)
461
1141260
5000
(Aplavz)
19:07
Thank you.
462
1147260
2000
Hvala.
19:09
So, the science is changing.
463
1149260
3000
Znanost se spreminja.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1152260
3000
Kaj misliš, Seth? Verjetno kdaj sanjariš o tem ...
19:15
what is the kind of time scale
465
1155260
3000
Kdaj približno bi,
19:18
on, let's start with HIV,
466
1158260
2000
začnimo recimo z virusom HIV,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1160260
3000
bilo lahko pripravljeno in dosegljivo uporabno cepivo?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1164260
2000
Ta trenutek lahko pride kadarkoli.
19:26
because the problem we have now is
469
1166260
2000
Problem je namreč v tem, da čeprav
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1168260
2000
cepivo lahko deluje pri ljudeh,
19:30
we just need a better one.
471
1170260
2000
še ni dovolj dobro.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1172260
2000
Vemo tudi, da človeško telo lahko proizvede te vrste protiteles.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1174260
2000
Ko bomo ugotovili, kako telo pripraviti do tega,
19:36
then we have the vaccine,
474
1176260
2000
bomo dobili cepivo.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1178260
2000
Zanimivo je, da se že dokazano bližamo
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1180260
2000
rešitvi tega problema.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1182260
2000
Približujemo se mu s polno hitrostjo.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1184260
2000
Bi lahko rekel, da bo dosegljivo v naslednjih petih letih?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1186260
2000
Vsi pravijo, da bo trajalo kakih 10 let,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1188260
2000
vendar tako rečejo vsakih 10 let.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1190260
2000
Znanstveno odkritje
19:52
on scientific innovation,
482
1192260
2000
je težko časovno omejiti,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1194260
3000
a dosedanja vlaganja že kažejo rezultate.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1197260
3000
Ali za cepivo proti gripi velja podobno?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1200260
2000
Gripa je drugačna.
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1202260
2000
Kot ste videli, imamo cel kup inovacij,
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1204260
3000
ki so pripravljene za uporabo.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1207260
2000
Zdijo se dobre, a problem je v tem,
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1209260
3000
da smo vlagali v tradicionalno proizvodnjo,
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1212260
2000
ker jo poznamo in je bilo tako najlažje.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1214260
3000
Uporabljamo lahko tudi adjuvanse, kemikalije.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1217260
2000
V Evropi to že počnejo - tudi mi bi lahko z adjuvansi
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1219260
2000
povečali zaloge cepiva,
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1221260
3000
a če se spomnite, je Michael Specter prej dejal,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1224260
3000
da so aktivisti proti cepljenju to onemogočili.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1227260
2000
Pri malariji pa še bolj zaostajamo?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1229260
2000
Ne, glede malarije se je v zgodnji študiji
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1231260
3000
izkazalo, da eno izmed cepiv učinkuje;
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1234260
2000
ta študija je zdaj v tretji fazi.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1236260
3000
Verjetno ne bomo dobili popolnega cepiva, a nekaj le bo.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1239260
2000
Seth, večina nas je zaposlenih in
20:41
we produce something;
502
1241260
2000
ob koncu meseca imamo občutek,
20:43
we get that kind of gratification.
503
1243260
2000
da smo nekaj storili.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1245260
3000
Ti pa že več kot desetletje garaš kot črna živina,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1248260
3000
zato ti iskreno čestitam, prav tako tudi tvojim kolegom.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1251260
2000
Svet potrebuje ljudi, kot ste vi. Hvala.
20:53
SB: Thank you.
507
1253260
2000
Hvala.
20:55
(Applause)
508
1255260
3000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7