My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Я був морським піхотинцем в батальйоні 1/1,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
у 81 взводі
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
в Кемп-Пенделтон, в Каліфорнії.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Ура!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Глядачі: Ура!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Сміх)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Я вступив туди після 11 вересня,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
вважаючи, що так само зробила більшість в країні в той час,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
повний патріотизму та жаги помсти
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
і бажання щось зробити --
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
яке доповнював той факт, що я нічого не робив.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Мені було 17, я влітку щойно закінчив школу,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
жив у батьківській підсобці, за яку платив гроші,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
в маленькому містечку, де виріс, в Північній Індіані,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
під назвою Мішавака.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Я можу написати це пізніше, для тих, хто зацікавився --
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Сміх)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
Мішавака - чудове містечко, але на роль культурного центру не годиться,
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
тож моє занурення до світу театру й фільмів
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
було обмежене п'єсами у старшій школі
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
та відеопрокатом Блокбастер Відео, нехай він почиває з миром.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Сміх)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Я мав серйозний намір стати актором,
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
коли вчився у старших класах, ходив на прослуховування у Джульярдску школу,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
та не потрапив туди,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
вирішив, що коледж не для мене, і нікуди більше не подавався,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
що було геніальним кроком.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Я подався в одіссею до Лос-Анджелеса,
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
про яку чув багато історій:
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
про акторів, які прибували до Л.А., маючи 7 доларів у кишені,
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
та знаходили і роботу, і успішну кар'єру.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Я дістався до Амарільйо, Техасу, коли мій автомобіль зламався.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Я витратив всі гроші на його ремонт
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
і нарешті дістався до Санта-Моніки --
01:25
not even LA --
34
85956
1278
навіть не до Лос-Анджелесу --
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
48 годин роздумував на пляжі,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
сів в машину і повернувся,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
так завершилась моя кар'єра актора.
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Сміх)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Сімнадцять років, Мішавака ...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
будинок батьків, плата за будинок, продаж пилососів ..
торгівля по телефону,
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
підрізання газонів на місцевих ярмарках.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Такий був мій світ до вересня, 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Тож після 11 вересня,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
відчуваючи надмірне почуття обов'язку,
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
сердитий, в основному -- на себе,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
своїх батьків, уряд;
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
не маючи впевненості, не маючи роботи,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
без міні-холодильника, з яким я вирушив до Каліфорнії і назад --
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
я приєднався до морської піхоти, і мені це сподобалось.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Це одна із тих речей у моєму житті, за які я гордий.
Вогнепальна зброя - це круто,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
водити та зривати дорогу вибухівку було чудово.
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Але найбільше морський корпус мені сподобався тим,
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
чого я шукав, через що приєднався -
02:13
which was the people:
56
133453
1161
людьми.
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
Ці дивні хлопці: мішанина характерів,
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
розріз Сполучених Штатів --
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
з якими я ніби не мав нічого спільного.
Та з часом
02:23
And over time,
60
143003
1608
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
вся політична та особиста бравада,
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
яка привела мене до армії, зникла,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
і для мене корпус морських піхотинців став синонімом друзів.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
І тоді, через кілька років, відколи я почав служити,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
й пару місяців до відправлення в Ірак,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
я пошкодив грудну кістку, катаючись на гірському велосипеді,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
і потрапив у шпиталь.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Цивільним це важко зрозуміти,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
та новина, що мене не відправлять до Іраку чи Афганістану,
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
стала для мене ударом.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Я чітко уявляв, як залишаю шпиталь на носилках,
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
і весь мій взвод чекає зовні, щоб переконатись, що все гаразд.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
І ось раптом я знову став цивільним.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Я вирішив ще раз спробувати стати актором,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
бо -- так, я такий --
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
я думав, що проблеми цивільних - ніщо порівняно з військовими.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
Ну справді - на що ви зараз можете поскаржитися?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"Жарко.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Варто увімкнути кондиціонер".
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"Черга за кавою дуже довга".
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
Я був морським піхотинцем,
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
я знав, як вижити.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Я поїхав би до Нью-Йорка і став би актором.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Якщо б нічого вийшло,
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
то жив би в Центральному парку у сміттєвому баку перед пекарнею.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Сміх)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Я знову потрапив на прослуховування у Джульярді, і цього разу мені пощастило,
03:25
I got in.
88
205500
1151
я потрапив туди.
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
Та я здивувався, наскільким складним був перехід
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
від війського до цивільного.
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
І я ще був був відносно здоровий; не можу уявити, як пройти весь той процес,
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
маючи духовну чи фізичну рану.
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Та у всякому випадку, було важко.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Частково тому, що я був у школі акторства --
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
я не міг виправдати уроки вимови та промов,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
кидання уявних куль енергії в дальній кут кімнати,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
акторські вправи, де я сам народжував себе --
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Сміх)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
в той час, як мої друзі служили без мене за кордоном.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Крім того, я не знав, як застосовувати знання,
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
які я здобув у війську, в цивільному контексті.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Я маю на увазі, як практично, так і емоційно.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Практично, я мав отримати роботу.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
А я ж був у морській піхоті,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
де ти стріляєш із пулеметів та бомбометів.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Небагато є місць, де ви зможете застосувати ці навички у цивільному житті.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Сміх)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Емоційно, я намагався знайти значення.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
В армії все має значення.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Все, що ти робиш, є або пронизаним традиціями,
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
або має практичне значення.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Ти не можеш курити в полі,
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
тому що не хочеш виказувати свого місця знаходження.
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
Не можна торкатись обличчя -- бо дотримуєшся
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
особистого рівня гігієни та здоров'я.
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
У вас таке обличчя на церемонії прапора
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
із поваги до людей, які пройшли перед вами.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Йди сюди, говори так, тому то й тому.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Твоя уніформа підігнана до міліметра.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
Наскільки старанно ви дотримуєтеся цих правил,
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
таким морським піхотинцем ви і є.
Твій ранг розповідає про твою історію
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
та про повагу, яку ти заробив.
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
У цивільному світі немає рангів.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Тут ти просто ще одне тіло,
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
і я відчував, що мушу заново довести свою вартість.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
Поваги, з якою до мене ставилися цивільні, коли я був в формі,
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
не існувало, коли я був без неї.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Мені бракувало ...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
відчуття згуртованості,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
тоді як в армії це відчуття було.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Як часто у світі цивільних
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
ти опиняєшся у ситуації життя-чи-смерті зі своїми найближчими друзями,
і вони постійно показують, що не покинуть тебе?
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
Тоді як у школі акторської гри...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Сміх)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Я вперше
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
відкрив для себе сценарії, персонажів та п'єси,
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
які не мали нічого спільного з армією,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
але які описували військовий досвід
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
раніше невідомими для мене способами.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Я відчував, що став менш агресивним,
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
коли вперше зміг виразити відчуття словами
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
та усвідомив, яким це було цінним знаряддям.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Потім, коли я роздумував над своєю службою в армії,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
я не думав спершу про стереотипні тренування
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
та дисципліну й біль від них,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
а, радше, про короткі душевні моменти,
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
моменти великих відчуттів:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
солдати, які дезертирували, бо сумували за сім'ями,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
друзі, які розлучались,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
разом сумували, разом святкували,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
все на фоні армії.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Я бачив, як мої друзі борються із обставинами,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
та спостерігав тривогу, яка була і в них, і в мені,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
не в змозі виразити своїх відчуттів до цього.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Військові й театральні спільноти насправді дуже подібні.
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
У вас є група людей, які намагаються виконати місію
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
важливішу, ніж вони самі: вона стосується не лише тебе.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
У тебе є роль, ти маєш знати свою роль у команді.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
У кожної команди є лідер чи режисер;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
іноді вони розумні, іноді ні.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Ти змушений зблизитися з цілковитими незнайомцями
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
за короткий період часу;
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
самодисципліна, самоконтроль.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Я думав, як чудово було б створити простір,
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
який би поєднував дві, на перший погляд, непоєднувані спільноти,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
які б розважили групу людей,
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
які, беручи до уваги їхнє заняття,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
змогли б дати щось більш вартісне,
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
ніж типові обов'язкові розважальні заходи,
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
які, як я пам'ятаю, були в армії "добровільно-примусові" --
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Сміх)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
ті події з добрими намірами та до певної міри образливі,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
як-от "Виграй побачення з чирлідером команди Сан-Дієго,"
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
де ти відповідаєш на питання із поп-культури,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
якщо все відповіси правильно, то виграєш побачення,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
тобто прогулянку в супроводі навколо корпусу
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
з уже одруженою вагітною чирлідеркою --
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Сміх)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Нічого против чирлідерів, я люблю чирлідерів.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Суть в тому, як було б чудово представити театр
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
з персонажами, яких сприйняли б без поблажливості.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Ми заснували організацію "Мистецтво в Збройних силах",
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
де спробували зробити це,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
спробували поєднати дві непоєднувані спільноти.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Ми вибирали п'єсу чи монологи із сучасних американських п'єс -
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
таких же різних за віком і расою, як і військова публіка,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
найняли трупу неймовірних акторів театру,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
озброїли їх неймовірним матеріалом,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
до мінімуму скоротили витрати -
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
на сцени, ні костюмів, ні світла, просто читання --
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
щоб весь наголос був на мові,
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
щоб показати, що театр можна творити будь-де.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
Це могутня річ:
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
зайти в кімнату з цілковитими незнайомцями
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
та нагадати нам самим про нашу людяність,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
і це самовираження може бути таким же корисним,
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
як і гвинтівка на плечі.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Для такої організації як армія,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
яка горда тим, що має абревіатури для абревіатур,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
ви можете загубитись,
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
коли справа доходить до пояснення колективного досвіду.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
Мені не спадає на думку краща спільнота,
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
яку варто озброїти новими засобами самовираження,
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
ніж та, яка захищає країну.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Ми об'їздили всі штати й світ,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
від Вольтерріду в Бетесді, штат Меріленд,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
до табору Пендлетон, до табору Арифан в Кувейті,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
до гарнізону в Баварії,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
до бродвейських театрів Нью-Йорка.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Натомість акторам ми показуємо
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
вікно до культури,
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
до якої вони б інакше не мали виходу.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Для військових так само.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Займаючись цим останні шість років,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
я завжди пам'ятаю про те, що акторська гра - це багато речей в одному.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
Це ремесло, це політика, це бізнес, це --
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
виберіть підходящий для вас прикметник.
Це також і служба.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Я так і не закінчив своєї,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
тож кожного разу, коли я може чимось прислужитися
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
у цій найголовнішій сфері послуг, армія, для мене, знову ж таки --
мало речей на світі кращі за неї.
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Дякую вам.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Оплески)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Ми виконаємо уривок із твору Марко Раміреза
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
під назвою " Я не Бетмен".
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Неймовірний актор, мій хороший друг, Джессі Перез,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
зачитає його,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
і Метт Джонсон, якого я зустрів кілька годин тому.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Вони вперше виконають його разом,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
тож побачимо, як це буде.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Джессі Перез та Метт Джонсон.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Оплески)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Джессі Перез: Середина ночі,
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
небо осяяне радіоактивним червоним світлом.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Якщо заплющити очі, можливо, вдасться побачити місяць
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
крізь товстий шар диму від сигарет та вихлопи літаків,
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
як вкривають все небо,
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
як антимоскітна сітка, куди не залітають ангели.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Звуки барабанів)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Якщо ти поглянеш вгору,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
то побачиш, що я стою на краю 87-ми поверхового будинку.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
І вгорі, у місці для стічних труб і розбитого баштового годинника,
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
що залишався цілим та нерухомим років зі сто,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
там нагорі - я.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Удар)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Я - чортовий Бетмен.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Удар)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
У мене є бетмобіль та бетаранґи
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
та бетпечера, все по-справжньому.
Вони займають всього лиш комору
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
чи гараж чи запасний вихід,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
і Денні-подай-штани пішов.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
І на моїй моряцькій блакитній тенісці,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
тій, що добре на мені виглядає, була дірка біля ґудзика,
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
відтоді, коли я зачепився за паркан позаду Артуро,
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
та це не проблема, бо я можу підвернути цю частину,
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
і ніби все добре.
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
Блакитна теніска -- також пішла!
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
Я став ... трансформаційним.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Удар)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Ніхто не витягує ременя та не б'є Бетмена за зухвалість.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Удар)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Чи за те, що він не зухвалий.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Ніхто не зве Бетмена простаком
10:21
or stupid
268
621626
1549
чи дурнем
10:23
or skinny.
269
623199
1197
чи хлюпиком.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Ніхто не звільняє брата Бетмена з Істерн-таксі,
бо там проводять скорочення.
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Бо в них нічого немає, крім поваги.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Не просто поваги зі страхом,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
а типу поваги з повагою.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Сміх)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Бо ніхто тебе не боїться.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Бо Бетмен не хоче нікого поранити.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Удар)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Ніколи в житті. (Подвійний удар)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Все, чого справді хоче Бетмен - це рятувати людей,
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
заплатити рахунки бабусі одного дня
10:48
and die happy.
282
648107
1151
і померти щасливим.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
І, можливо, стати по-справжньому знаменитим.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Сміх)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Ох... і вбити Джокера.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Барабанний дріб)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Сьогодні, як і більшістю ночей, я один.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Я дивлюсь і чекаю,
11:00
like a eagle
289
660281
1182
як орел,
11:01
or like a --
290
661487
1170
чи як --
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
ні, так, як орел.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Сміх)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Мій плащ розвівається на вітрі, бо він довжелезний
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
мої гострі вуха зі мною,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
і маска, що закриває половину обличчя, також на мені,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
я маю куленепробивне обладнання, ніхто не поранить мене у грудину.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
І ніхто -- ніхто! --
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
не стане між Бетменом ...
11:19
and justice.
299
679874
1179
та правосуддям.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Барабани) (Сміх)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
З місця, де я зараз,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
я чую все.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Мовчання)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Десь в місті
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
стара леді вибирає листи пінопласту зі сміттєвого бака
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
і кладе шматок курки із кунжутом, яку хтось викинув,
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
собі в рот.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
І десь лікар з дивною зачіскою, в чорному лабораторному халаті
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
намагається знайти ліки від хвороб,
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
що зроблять нас одного дня вимерлим видом.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
А ще деінде чоловік,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
чоловік у формі прибиральника,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
шкутильгає додому п'яний,
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
витративши половину платні на пару літрових пляшок пива,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
а іншу половину - на візит до будинку певної леді
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
на вулиці, де всі ліхтарі розбили
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
ті люди, які радше робили б те, що роблять у місті в темряві.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
За півкварталу від прибиральника
стоїть група вилупків, які не знають нічого кращого,
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
ніж чекати на прибиральника з іржавими ланцюгами,
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
імітуючи бейсболістів Луїсвілля,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
і якщо вони не знайдуть у нього ні цента,
якого вони не знайдуть,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
вони просто лупцюватимуть його доти, доки їхні м'язи не заниють,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
і не стане більше зубів, яких треба вибити.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Та вони не знають про мене.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Не знають про Чорного Лицаря,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
зі шлунком, повним макаронів із продуктового магазину
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
та віденських сосисок.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Сміх)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Бо вони радше повірять, що я не існую.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Із висоти 87-ми поверхів я чую, як один із тих покидьків говорить:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"Гони бабло!" -- справді швидко й
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
просто: "Гони чортове бабло!"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Я бачу, як я прибиральник щось бурмоче, язик йому заплітається, він блідніє,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
із висоти 87-ми поверхів
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
я чую, як його шлунок намагається вирватись із сорочки.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Я падаю вниз,
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
я наче темрява, наче блискавка.
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Я жбурляю бетаранґ в лампу.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Удар тарілок)
І вони такі: "Чорт, що за фігня!
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Хто вимкнув світло?"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Сміх)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"Хто тут?" "Хто?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"Віддай, що маєш, старий!"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
"Хтось чув це?"
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
"Чув що? Нічого нема. Ні, нема тут кажана!"
13:09
But then ...
349
789174
1227
Але тоді...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
один із трьох упирів отримує в голову -- бах!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Номер два сліпо розмахує перед моїм темним плащем,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
та перед тим, як він ударить,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
я беру покришку від сміттєвого бака і --
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
і прямо в живіт!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Перший підходить ззаду і вдаряє,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
але я знаю дзюдо, тож я --
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Барабанний дріб)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Двічі!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Барабанний дріб)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Сміх)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Барабани)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Та перед тим, як я пошкоджу ще щось,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
раптом ми всі чуємо: "клац-клац",
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
І раптом стає тихо.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
Один із покидьків ще стоїть на ногах,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
він бере пістолет та цілиться вперед,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
ніби тримає Ісуса в заручниках,
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
ніби погрожує пробити дірку в місяці.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
І покидьок, який отримав по голові,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
який стрибав на мене,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
та його друзяка, який отримав під ребра,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
обидва відповзають від темної фігури перед ними.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
І п'яний прибиральник
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
забився в кут, молячись святому Антонієві,
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
бо він єдиний, кого той пам'ятає.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Подвійний удар)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
І тут я:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
очі палають,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
плащ плавно роздувається на вітрі.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Удар барабана)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Куленепробивний жилет підкидає,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
моє серце відбиває через нього азбуку Морзе:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Кінчайте зі мною,
14:19
just once
384
859020
1151
просто раз,
14:20
come on
385
860195
1151
підходьте,
14:21
just try."
386
861370
1150
просто спробуйте".
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
Той покидьок, що стоїть,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
той із пістолетом --
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
так, він сміється.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Він піднімає руку.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Він цілиться в мене
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
та розбиває місяць.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Він націлюється якраз поміж моїх вух,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
як у футбольні ворота.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
Прибиральник досі молиться святому Антонієві,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
та він не піднімається.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
І на секунду,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
здається...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
що я програю.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Ні!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Барабани)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Бах! Бах! Трат-тра!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"Не вбиває мене!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Захват! Хрускіт зап'ястку! Шия! Удар!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Шкіра відчуває кислоту: "Ааааааа!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
І він на підлозі,
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
а я стою над ним
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
і тримаю пістолет,
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
я ненавиджу зброю, я ненавиджу тримати її, бо я Бетмен.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
І, примітка:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Бетмен не любить пістолети, бо його батьків вбили ними багато років тому.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Та на секунду
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
мої очі спалахують,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
я тримаю цю річ,
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
щоб говорити до покидька
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
мовою, яку він, можливо, розуміє.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Клац-клац!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Удар)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
І ця потолоч забирається
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
у той токсичний сморід, хімічну мерзотну яму, з якої вона виповзла.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Тут просто я і прибиральник.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Я піднімаю його,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
витираю піт та дешеві парфуми з його лоба.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Він благає мене не бити його,
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
я хапаю його за комір уніформи,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
піднімаю його в повітря,
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
він вищий за мене , та плащ допомагає,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
тож він слухає, коли я дивлюсь йому прямо у вічі.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Я кажу йому два слова:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Йди додому".
15:53
And he does,
431
953282
1246
І він йде,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
кожні 10 кроків озираючись через плече.
Я перелітаю до наступної будівлі,
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
бо я знаю, де він живе.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Я бачу, як тремтять його руки, коли він дістає в'язку ключів
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
та відчиняє двері до будинку.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Я повертаюсь до ліжка,
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
ще до того, як він увійде у відчинені двері.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Я чую, як він відкриває кран,
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
наливає склянку теплої води.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Ставить склянку в раковину.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Я чую його кроки.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Вони повільнішають біля моєї кімнати.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
З повільним скрипом двері відчиняються.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
І він заходить,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
чого раніше не робив.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Удар)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Він дивиться у нікуди,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
його обличчя, колір тротуару навесні.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Я вдаю, ніби щойно прокинувся,
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
і питаю: "Ох, що таке, тату?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Прибиральник нічого мені не відповідає.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Та я бачу в темряві,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
я бачу, що його руки обм'якли,
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
а голова повернулась до мене.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
Він піднімає її так, щоб я побачив його обличчя,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
бачив його очі.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Його щоки запали, але поту немає.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Він просто стоїть і дихає,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
ніби пам'ятає блиск моїх очей,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
ніби пам'ятає куленепробивний жилет,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
ніби пам'ятає, що він - мій тато.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Довгий час я мовчу.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Він повертається, береться за дверну ручку.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Він не дивиться на мене,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
та я чую, як він бурмоче кілька слів до мене:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Вибач мене".
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Я встаю і привідкриваю вікно.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Якщо ви поглянете трохи вгору,
то побачите мене.
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Звідти, де я стою --
(Цимбали)
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
я чую все.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Оплески)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Дякую вам.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7