My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

11,753,841 views ・ 2016-06-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Natalie Thibault
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
J'étais dans la 1e division de Marines,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
81ème peloton,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
dans le camp de Pendleton, en Californie.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Hourra !
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Public : Hourra !
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Rires)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Je me suis engagé après le 11 septembre,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
comme la plupart du pays, je me sentais empli
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
d'un sens du patriotisme et de rétribution,
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
et d'un désir d'agir --
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
cela oui, et aussi le fait que je ne faisais rien.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
J'avais 17 ans cet été-là et je venais de terminer le lycée,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
je louais une chambre chez mes parents,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
dans ma petite ville natale dans le nord de l'Indiana,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
Mishawaka.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Je peux vous l'épeler plus tard si ça vous intéresse --
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Rires)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
Mishawaka, c'est sympa, mais ce n'est pas le centre culturel du monde.
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
Je n'ai vu du théâtre et du cinéma
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
que ce que je jouais au lycée
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
et les vidéos en location, paix à leur âme.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Rires)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Voulant vraiment être acteur,
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
j'ai auditionné à Julliard quand j'étais en terminale,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
je n'ai pas été pris.
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
Tournant le dos à l'université je n'ai postulé nulle part.
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
Quelle idée de génie !
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
J'ai aussi fait le fameux périple vers Los Angeles,
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
dont j'ai entendu tant de récits
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
d'acteurs partant là-bas, avec 7$ en poche
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
et qui y ont trouvé travail et succès.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Je me suis rendu jusqu'à Amarillo, Texas, avant de tomber en panne.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Mon argent a payé les réparations
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
puis j'ai atteint Santa Monica --
01:25
not even LA --
34
85956
1278
même pas Los Angeles --
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
j'ai traîné 48 heures sur la plage
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
puis je suis rentré,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
mettant fin à ma carrière d'acteur -
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Rires)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
17 ans à Mishawaka...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
la maison des parents, un loyer à payer, la vente d'aspirateurs...
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
du télémarketing,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
la tonte de la pelouse dans les fêtes foraines.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
C'était mon monde jusqu'à septembre 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Après le 11 septembre,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
submergé par un sens du devoir
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
et en voulant à tout le monde : à moi-même,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
mes parents, le gouvernement ;
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
n'ayant pas confiance en moi, ni de bon emploi,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
mon mini-frigo pourri qui revenait de Californie --
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
je me suis engagé chez les Marines. J'ai adoré être un Marine !
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
C'est l'une des choses dont je suis le plus fier.
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
Tirer avec une arme,
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
conduire et exploser des choses chères, c'était génial.
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Mais ce que j'aimais le plus chez les Marines
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
était la dernière chose à laquelle je m'attendais,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
c'est-à-dire les gens :
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
ces mecs bizarres -- un groupe hétéroclite de personnages,
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
une coupe transversale des États-Unis --
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
avec qui, a priori, je n'avais rien en commun.
Avec le temps,
02:23
And over time,
60
143003
1608
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
les convictions politiques et personnelles
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
m'ayant poussé à m'engager ont disparu
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
et les Marines sont devenus mes véritables amis.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Quelques années après m'être engagé
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
et à quelques mois de mon déploiement en Irak,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
je me suis disloqué le sternum au cours d'un accident de vélo
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
et j'ai reçu une décharge médicale.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Ceux n'ayant pas connu l'armée auront du mal à comprendre,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
mais apprendre que je ne serai pas déployé en Irak ou en Afghanistan
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
a été dévastateur pour moi.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Je me souviens d'être sorti de l'hôpital de la base sur un brancard
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
et tout mon peloton attendait de savoir comment j'allais.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
Soudainement, j'étais à nouveau un civil.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Je voulais réessayer de devenir acteur
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
car -- c'est mon histoire à moi --
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
je pensais que les problèmes civils étaient négligeables comparés à l'armée.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
De quoi pouvez-vous vous plaindre maintenant ?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
« Il fait chaud.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Il faudrait allumer la climatisation. »
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
« Il faut attendre longtemps pour un café. »
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
J'étais Marine,
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
j'allais survivre.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
J'irais à New York et deviendrais acteur.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Si j'échouais,
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
je vivrais à Central Park et fouillerais les poubelles de Panera Bread.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Rires)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
J'ai auditionné à nouveau à Julliard, j'ai eu de la chance
03:25
I got in.
88
205500
1151
et j'ai été accepté.
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
J'étais surpris de voir la complexité de la transition
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
de militaire à civil.
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
Et j'étais en bonne santé ; je ne peux imaginer vivre cela
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
avec une blessure mentale ou physique.
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Malgré cela, c'était dur.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
En partie à cause de l'école de théâtre --
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
je ne pouvais pas justifier les cours d'art dramatique,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
jeter des balles d'énergie imaginaires au fond d'une pièce,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
faire semblant de me donner naissance --
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Rires)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
alors que mes amis servaient sans moi à l'étranger.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Mais aussi car je ne savais pas comment appliquer
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
ce que j'ai appris dans l'armée à ma vie de civil,
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
à la fois de façon concrète et émotionnelle.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Je devais trouver un travail.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
J'étais un Marine de l'infanterie
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
où vous tirez des mitrailleuses et du mortier.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Vous ne pouvez pas utiliser ces compétences dans le monde civil.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Rires)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Émotionnellement, rien n'avait de sens.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
Dans l'armée, tout a un sens.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Tout ce que vous faites tient de la tradition
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
ou a une utilité pratique.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Vous ne fumez pas
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
pour ne pas indiquer votre position.
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
Vous ne touchez pas votre visage pour maintenir
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
un niveau d'hygiène et de santé.
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
Au son de « Colors », vous honorez
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
ceux qui sont tombés avant vous.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Vous marchez et parlez ainsi pour une raison.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Votre uniforme doit être impeccable.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
La diligence avec laquelle vous suiviez ces règles
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
en disait long sur vous.
Votre rang racontait votre histoire
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
et le respect gagné.
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
Il n'y a pas de rang chez les civils.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Vous n'êtes qu'un autre corps
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
et j'avais l'impression de devoir constamment prouver ma valeur.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
Le respect que je recevais des civils quand j'étais en uniforme
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
n'existait plus sans uniforme.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Il n'y avait pas de...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
de sens de la communauté,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
alors que dans l'armée, il y avait une communauté.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Dans le monde civil, combien de fois
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
rencontrez-vous une situation de vie ou de mort avec vos amis
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
et ils vous démontrent constamment qu'ils ne vous abandonneront pas ?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
Pendant ce temps, à l'école de théâtre...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Rires)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Pour la première fois, je découvrais
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
des dramaturges, des personnages et des pièces
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
sans aucun rapport avec l'armée
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
mais qui décrivaient mon expérience militaire
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
et mettaient des mots sur l'indescriptible.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Je me sentais devenir moins agressif
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
car, pour la première fois, je mettais des mots sur mes sentiments
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
et je réalisais la valeur de cet outil.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
En réfléchissant au temps passé dans l'armée,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
je ne pensais pas aux entraînements stéréotypés,
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
à la discipline, à la douleur ;
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
mais aux petits moments intimes et humains,
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
des moments forts :
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
des amis désertant car leur famille leur manquait,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
des amis divorçant,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
pleurer ensemble, faire la fête ensemble,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
avec l'armée en toile de fond.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
J'ai vu mes amis luttant contre ces circonstances
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
et j'ai observé l'anxiété que cela créait en nous,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
de ne pas être capables d'exprimer nos sentiments.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
L'armée et les communautés théâtrales sont très similaires :
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
un groupe de personnes essayant d'accomplir une mission
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
qui les dépasse, et non pas individuelle.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Chacun a un rôle, qu'il doit connaître au sein de l'équipe.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Chaque équipe a un dirigeant ;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
parfois il est intelligent, parfois pas.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Vous devez être intime avec des inconnus
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
en peu de temps ;
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
l'auto-discipline, le maintien de soi.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
J'ai pensé qu'il serait génial de créer un espace
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
combinant ces deux communautés a priori très différentes,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
qui divertiraient un groupe de personnes
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
qui, avec leur occupation,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
pouvaient traiter de trucs plus stimulants
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
que les événements marrants obligatoires
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
qui, dans mon souvenir, sont « volon-tatoires » dans l'armée --
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Rires)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
tous bien intentionnés mais un peu choquants,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
comme : « Gagnez un rendez-vous avec une pom-pom girl »
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
où vous répondez à une question,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
la bonne réponse vous offrant une sortie
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
consistant en une balade surveillée dans la base
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
avec cette pom-pom girl déjà mariée et enceinte --
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Rires)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Je n'ai rien contre les majorettes, je les adore.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Mais comme il serait génial de plutôt présenter du théâtre
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
au travers de personnages accessibles, sans être condescendants.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Non avons lancé une association : Arts in the Armed Forces.
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
Nous essayons de faire cela,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
de réunir ces deux communautés a priori très différentes.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Nous choisissons une pièce, un monologue de pièces américaines contemporaines
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
qui sont diversifiées en termes d'âge et de race, comme le public militaire,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
formons un groupe de fantastiques comédiens,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
leur donnons du matériel incroyable,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
avec un prix de production minimal --
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
pas de scène, de costumes, de lumières, juste de la lecture --
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
pour faire l'emphase sur le langage
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
et montrer que le théâtre peut être joué n'importe où.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
C'est très puissant
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
d'être dans une pièce avec des inconnus,
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
de se rappeler notre humanité,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
que l'expression de soi est un outil aussi précieux
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
qu'un fusil à l'épaule.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Pour une organisation comme l'armée,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
qui est fière d'avoir des acronymes pour des acronymes,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
vous pouvez vous perdre
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
à tenter d'expliquer une expérience collective.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
Je ne vois pas de meilleure communauté
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
à qui donner un nouveau moyen d'expression
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
que ceux qui protègent notre pays.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Nous avons parcouru les États-Unis et le monde,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
de Walter Reed à Bethesda, dans le Maryland,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
au Camp Pendleton, au Camp Arifjan au Koweït,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
à USAG Bavière,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
aux théâtres de Broadway à New York.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Pour les comédiens que nous amenons,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
c'est une fenêtre sur une culture
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
qu'ils n'auraient jamais connue autrement.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Il en va de même pour l'armée.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Les six dernières années
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
m'ont rappelé que la comédie est nombre de choses.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
C'est un art, un acte politique, un commerce, c'est --
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
tout ce que vous voulez.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
C'est également un service.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Je n'ai pas pu finir le mien,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
alors quand je peux rendre service
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
à cette ultime industrie du service, l'armée -- à nouveau, pour moi,
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
il n'y a pas grand chose de mieux.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Merci.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Applaudissements)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Nous allons jouer une pièce de Marco Ramirez :
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
« Je ne suis pas Batman ».
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Un super acteur et un de mes amis, Jesse Perez,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
va lire
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
ainsi que Matt Johnson, que je viens de rencontrer.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Ce sera leur première fois ensemble,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
voyons où cela mène.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Perez et Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Applaudissements)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Jesse Perez : c'est le milieu de la nuit
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
et le ciel rayonne d'un rouge fou, radioactif.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Si vous louchiez, vous pourriez voir la lune
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
à travers l'épaisse fumée de cigarette et de gaz d'avions
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
qui couvre toute la ville,
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
comme une moustiquaire bloquant les anges.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Batterie)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Si vous regardez assez haut,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
vous me verrez, debout, sur le bord d'un immeuble de 87 étages.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Là-haut, un endroit pour les gargouilles et les clochers endommagés
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
qui sont immobiles et morts depuis 100 ans,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
là-haut, me voici.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Batterie)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Et je suis putain de Batman.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Batterie)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
J'ai des Batmobiles et des Batarangs,
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
des Batcaves, pour de vrai.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Il ne faut qu'un placard à balais,
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
une antichambre ou une sortie de secours,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
et les jeans usagés de Danny disparaissent.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
Mon polo bleu marine,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
celui qui me va bien mais qui a un trou près des fesses
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
depuis qu'il a été accroché à la clôture derrière Arturo
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
mais ce n'est pas grave car je replie ce morceau-là
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
et il a l'air bien.
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
Ce polo bleu n'est plus là non plus !
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
Et je deviens... transformationnel.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Batterie)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Personne ne prend une ceinture pour battre Batman quand il répond.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Batterie)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Ou quand il ne répond pas.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Personne ne traite Batman de simplet
10:21
or stupid
268
621626
1549
ou d'idiot
10:23
or skinny.
269
623199
1197
ou de maigrichon.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Personne ne vire le frère de Batman de l'Eastern Taxi Company
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
à cause de réductions budgétaires.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Car ils n'éprouvent que du respect.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Pas du respect induit par la peur,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
simplement du « vrai » respect.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Rires)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Car personne n'a peur de toi.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Car Batman ne veut de mal à personne.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Batterie)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Jamais. (Batterie)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Car tout ce que Batman veut, c'est sauver les gens,
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
payer les factures de mamie
10:48
and die happy.
282
648107
1151
et mourir heureux.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
Et, peut-être, devenir super célèbre.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Rires)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Oh, et tuer le Joker.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Roulement de tambour)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Ce soir, comme souvent, je suis tout seul.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
J'observe et j'attends
11:00
like a eagle
289
660281
1182
tel un aigle
11:01
or like a --
290
661487
1170
ou tel --
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
non, tel un aigle.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Rires)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Ma cape bat dans le vent car elle est super longue,
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
je porte mes oreilles pointues
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
et ce masque qui couvre la moitié de mon visage,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
j'ai un truc pare-balle sur ma poitrine pour que personne ne me blesse.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
Et personne -- personne ! --
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
ne se mettra entre Batman...
11:19
and justice.
299
679874
1179
et la justice.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Batterie) (Rires)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
D’où je suis,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
je peux tout entendre.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Silence)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Quelque part en ville,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
une vieille femme récupère du Styrofoam dans une poubelle
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
et met dans sa bouche un morceau de poulet au sésame
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
que quelqu'un a recraché.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Quelque part, un docteur avec une coupe déjantée et une blouse noire
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
cherche le remède des maladies
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
qui, un jour, vont tous nous exterminer.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Quelque part il y a un homme
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
en uniforme de portier
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
qui rentre chez lui, ivre et nauséeux,
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
après avoir dépensé la moitié de son salaire en bière
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
et le reste pour une visite dans la maison d'une femme âgée
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
dans une rue où toutes les lumières ont été cassées
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
par des gens qui préfèrent agir dans l'obscurité.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
À quelques maisons de ce portier,
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
il a un groupe de bons-à-rien qui sont dépassés
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
et qui attendent le concierge avec des chaînes de vélo
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
et de fausses Louisville Sluggers,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
s'ils ne trouvent pas d'argent sur lui,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
ce qui est le cas,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
ils vont le battre jusqu'à ce que leurs bras les brûlent,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
qu'il n'y ait plus de dents à casser.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Ils ne m'attendent pas.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Ils n'attendent aucun Dark Knight,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
le ventre plein de macaronis au fromage achetés tout prêts
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
et de saucisson Vienna.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Rires)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Car ils préfèrent croire que je n'existe pas.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Et de ces 87 étages, j'entends un de ces bons-à-rien dire :
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
« Donne-moi l'argent ! » -- très vite,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
juste « Donne-moi l'argent ! »
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Et je vois le portier marmonner dans une langue d'ivrogne et blêmir,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
de ces 87 étages,
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
j'entends son estomac essayer de sortir de ses vêtements.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Je fonds sur eux, très vite
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
et je suis tel l'obscurité, je dis : « Wouuu ! »
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Et je lance un Batarang à une ampoule nue.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Cymbale)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
Et ils s'exclament : « Wahou, merde !
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Qui a éteint la lumière ? »
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Rires)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
« C'est quoi là-bas ? » « Quoi ? »
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
« Donne-moi ce que tu as, vieux ! »
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
« Vous avez entendu ? »
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
« Entendu quoi ? Y a rien. Vraiment -- y a pas de chauve-souris ! »
13:09
But then ...
349
789174
1227
Mais là...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
un des trois bons-à-rien s'en prend un dans la tête -- pan !
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Et le deuxième frappe à l'aveugle la cape noire face à lui,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
mais avant que son coup ne m'atteigne,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
j'attrape un couvercle de poubelle et --
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
droit dans le ventre !
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Le premier revient avec un coup de pied sauté
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
mais moi aussi je connais le judo karaté alors --
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Batterie)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Deux fois !
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Batterie)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Rires)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Batterie)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Mais avant que je fasse plus de dégâts,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
soudainement, nous entendons un « clic-clic ».
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
Soudainement, tout est calme.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
Un bon-à-rien encore debout
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
attrape un pistolet et vise le ciel,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
comme s'il avait Jésus en otage,
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
comme s'il menaçait de faire un trou dans la lune.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
Le bon-à-rien qui s'en est pris en pleine tête,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
qui a essayé un coup de pied
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
et celui qui s'en est pris dans le ventre,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
fuient tous les deux le personnage noir face à eux.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
L'homme ivre, le portier,
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
est blotti dans un coin, priant Saint-Antoine
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
car c'est le seul dont il se souvient.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Batterie)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
Et me voici :
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
les yeux blancs incandescents,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
la cape volant légèrement dans le vent.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Batterie)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Une poitrine pare-balles haletant,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
mon cœur battant fort et disant en morse :
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
« Joue avec moi
14:19
just once
384
859020
1151
juste une fois,
14:20
come on
385
860195
1151
allez,
14:21
just try."
386
861370
1150
essaye. »
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
Et le bon-à-rien toujours debout,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
celui avec un pistolet --
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
ouais, il rigole.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Il abaisse son bras.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Il me vise
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
et laisse la lune tranquille.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Il vise juste entre mes deux oreilles pointues,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
comme des poteaux de but ; il est de l'unité spéciale.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
Le concierge appelle encore Saint-Antoine,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
mais il ne répond pas.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Et un instant,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
il semble que...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
je vais peut-être perdre.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Non !
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Batterie)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Tire ! Tire ! Pa-pa-pa !
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
« Ne me tue pas, mec ! »
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Coup ! Poignet cassé ! Cou ! Entaille !
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
La peau rencontre l'acide : « Ahhhhhh ! »
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Il est sur le sol,
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
je me tiens au-dessus de lui,
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
j'ai le pistolet en main
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
Je déteste les pistolets, je les hais car je suis Batman.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Et, astérisque :
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Batman hait les fusils car ses parents ont été abattus il y a longtemps.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Mais pendant un instant,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
mes yeux brillent,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
je tiens cette chose
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
et pourrais parler au bon-à-rien
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
dans une langue qu'il comprendrait.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Clic-clic.
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Batterie)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
Et les bons-à-rien deviennent bons-à-disparaître
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
dans ces déchets toxiques, cette boue chimique d'où ils viennent.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Il n'y a que moi et le portier.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Je l'aide à se relever
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
et lui essuie la sueur et le parfum bon marché sur son front.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Il me supplie de ne pas le blesser
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
et je l'attrape par son col blanc de portier,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
l'approche de mon visage,
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
il est plus grand que moi mais ma cape m'aide
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
et il écoute quand je le regarde dans les yeux.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Je lui dis trois mots :
15:50
"Go home."
430
950467
1608
« Rentre chez toi ».
15:53
And he does,
431
953282
1246
C'est ce qu'il fait,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
en regardant par-dessus son épaule tous les 3 mètres.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
Et je passe d'immeuble en immeuble le long de sa route
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
car je sais où il vit.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Je regarde ses mains trembler alors qu'il sort ses clés
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
et ouvre la porte de l'immeuble.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Je retourne dans mon lit
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
avant qu'il ne passe la porte d'entrée.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Je l'entends ouvrir le robinet
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
et se servir un verre d'eau tiède.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Il remet le verre dans l'évier.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
J'entends ses pas.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Ils ralentissent en approchant de ma chambre.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Il ouvre ma porte, très lentement.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Il fait un pas,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
ce qu'il ne fait jamais.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Batterie)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Et il regarde dans le vide,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
son visage a la couleur des trottoirs en été.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Je fais semblant de me réveiller
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
et dit : « Quoi de neuf, papa ? »
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Le portier ne me dit rien.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Mais je vois dans le noir,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
je vois ses bras ballants
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
et sa tête tournée vers moi.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
Il la lève, afin que je voie son visage,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
que je voie ses yeux.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Ses joues dégoulinent mais pas de sueur.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Il se tient là, il respire
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
comme s'il se souvenait de mes yeux brillants,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
comme s'il se souvenait de ma poitrine pare-balles,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
comme s'il se souvenait être mon père.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Et, pendant longtemps, je ne dis rien.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Il se retourne, la main sur la poignée.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Il ne me regarde pas
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
mais je l'entends murmurer :
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
« Je suis désolé. »
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Je me penche et ouvre un peu ma fenêtre.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Si vous regardez assez haut,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
vous pourriez me voir.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Et d'où je suis --
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Cymbale)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
je peux tout entendre.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Applaudissements)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Merci.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7