My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,007,682 views ・ 2016-06-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Pham Reviewer: Linh Tran
Tôi là lính thủy đánh bộ của Đại đội Vũ khí 1/1
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
thuộc trung đội 81
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
đóng ở Camp Pendleton, California.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Oorah!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Khán giả: Oorah!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Tiếng cười)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Tôi nhập ngũ một vài tháng sau vụ 11/9,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
và cảm thấy giống như tất cả mọi người vào thời điểm ấy,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
tràn đầy lòng yêu nước, sự căm hờn
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
và ước muốn làm một điều gì đó
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
và thực tế là lúc đó tôi chẳng có việc gì để làm cả.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Tôi chỉ mới 17, vừa tôt nghiệp cấp 3 vào mùa hè trước đó,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
sống ở căn phòng phía sau
căn nhà của bố mẹ tôi
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
trong một thị trấn nhỏ nơi tôi lớn lên ở phía bắc Indiana
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
gọi là Mishawaka
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Tôi có thể đánh vần từ đó cho ai có hứng thú nghe
(Tiếng cười)
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
Mishawaka có rất nhiều điều hay ho nhưng không phải là một trung tâm văn hóa
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
bởi vậy tiếp xúc của tôi với phim ảnh
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
giới hạn trong những vở kịch tôi đóng hồi cấp 3
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
và các hiệu Phim Bom Tấn, mong cô ấy yên nghỉ
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Tiếng cười)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Tôi nghiêm túc về diễn xuất tới mức
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
tôi đã tham gia thử giọng cho Julliard hồi học lớp 12
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
rồi bị đánh trượt,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
không muốn học lên tiếp, tôi không nộp đơn vào đâu cả,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
đó là lựa chọn sáng suốt.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Tôi cũng thất bại khi thử trải nghiệm nghề diễn ở LA
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
như tôi thường được nghe,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
về những diễn viên tới LA, chỉ với 7 đô la
tìm kiếm công việc và sự thành công.
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
Tôi đã đi tới tận Amarillo, Texas trước khi xe của tôi bị hỏng.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Tôi dùng hết số tiền tôi có để sửa nó
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
cuối cùng tới được Santa Monica
01:25
not even LA --
34
85956
1278
còn chưa tới LA
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
ở lại đó 48 giờ, chỉ lang thang trên bãi biển
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
quay trở lại xe, về nhà.
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
kết thúc sự nghiệp diễn xuất.
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Tiếng cười)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
17 tuổi, Mishawaka ...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
nhà của bố mẹ, trả tiền thuê nhà, bán máy hút bụi ...
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
bán hàng qua điện thoại,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
cắt cỏ quanh khu hội chợ 4-H.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
đó là thế giới của tôi cho đến tháng 9, 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Sau ngày 11 đó,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
tôi cảm thấy tràn đầy ý thức về nghĩa vụ,
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
và cảm thấy bực bội nói chung với bản thân
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
với cha mẹ, chính phủ;
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
không có sự tự tin, không công việc đáng tôn trọng
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
với cái xe nhỏ xíu cà tàng mà tôi lái đến California rồi trở về
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
Tôi gia nhập và thích là một lính thủy đánh bộ.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Đó là một trong những điều tự hào nhất trong cuộc đời tôi.
Sử dụng vũ khí rất hay,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
cảm giác lái và kích nổ những thứ đắt đỏ rất tuyệt.
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
nhưng tôi nhận ra điều làm tôi yêu thích nhất
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
điều mà tôi ít trông đợi nhất khi gia nhập
02:13
which was the people:
56
133453
1161
chính là con người
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
những gã cực dị - một đám đủ loại tính cách hỗn tạp
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
từ khắp nơi trên đất Mỹ
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
trên bề nổi thì tôi chẳng có gì chung cả.
02:23
And over time,
60
143003
1608
Và theo thời gian,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
những sự bất cần chính trị và cá nhân
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
đưa tôi đến với quân đội đều tan biến,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
và với tôi, quân đội đồng nghĩa với bạn bè
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Và sau đó, khi phục vụ được một vài năm
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
vài tháng trước khi được điều tới Iraq,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
Tôi bị trật khớp xương ức trong một tai nạn xe đạp leo núi
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
và bị chăm sóc y tế cách ly.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Những người không ở trong quân đội sẽ cảm thấy khó hiểu,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
nhưng không được điều động tới Iraq hoặc Afghanistan
làm cõi lòng tôi tan nát.
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Tôi nhớ rất rõ ràng việc mình rời khỏi bệnh viện trên một cái cáng
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
và toàn bộ tiểu đội đợi ở bên ngoài để chắc chắn rằng tôi ổn
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
Sau đó, đột nhiên tôi trở thành dân thường lần nữa.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Tôi biết tôi muốn thử diễn xuất lần nữa,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
bởi vì - đây là ý kiến cá nhân tôi -
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
Tôi nghĩ vấn đề của dân thường thì quá nhỏ so với quân đội.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
ý tôi là bạn có thể than phiền gì nữa chứ?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"Trời nóng quá.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Ai đó nên bật điều hòa lên đi chứ."
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"Xếp hàng mua cafe thật quá lâu."
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
Tôi từng là thủy quân.
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
Tôi biết cách tồn tại
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Tôi sẽ đến NY để trở thành diễn vên
Nếu không suôn sẻ,
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Tôi sẽ sống ở công viên
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
và ăn rác qua ngày sau tiệm Panera Bread
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
Tôi lại thử giọng cho Julliard và lần này tôi may mắn được vào
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
03:25
I got in.
88
205500
1151
Nhưng tôi bị bất ngờ bởi sự phức tạp khi chuyển đổi
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
từ quân đội qua đời thường
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
Và tôi khá là khỏe mạnh; Tôi không nghĩ mình thích ứng được với thay đổi
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
với tổn thương thể chất và tinh thần
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Nhưng dù sao, điều đó vẫn rất khó.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Một phần vì tôi học trường diễn xuất --
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
tôi không thể biện minh cho việc tới lớp ngữ âm và ngôn luận,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
ném quả bóng năng lượng tưởng tượng
về phía cuối lớp,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
tập diễn để tìm lại chính mình --
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Tiếng cười)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
khi bạn bè đang phục vụ quân đội ở nước ngoài không có tôi
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
những cũng có thể vì tôi không biết làm sao để áp dụng
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
những điều tôi học trong quân ngũ vào cuộc sống.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Ý tôi là về cả mặt thực tế lẫn tình cảm.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Thực tế, tôi phải có việc làm.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Và tôi là một lính thủy đánh bộ.
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
quen với việc bắn súng tự động và súng cối
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Không có nhiều chỗ trên thế giới để áp dụng những kĩ năng này vào.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
Về mặt tinh thần, tôi vật lộn tìm ý nghĩa cuộc sống.
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
Trong quân đội, mọi thứ đều có ý nghĩa.
Mọi việc bạn làm hoặc ngập trong truyền thống
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
hoặc có ý nghĩa thiết thực
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Bạn không thể hút thuốc
vì bạn không muốn làm lộ vị trí của mình.
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
Bạn không chạm vào mặt vì bạn phải duy trì
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
một mức độ sức khỏe và vệ sinh cá nhân.
Nhìn thẳng khi "Colors" vang lên,
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
thể hiện sự tôn trọng với người đi trước.
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
Đi thế này, nói thế này cũng vì như vậy.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Đồng phục của bạn được giữ đến từng cm.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
Bạn tuân thủ những quy tắc đó ra sao
thể hiện bạn là loại Lính thủy nào
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
Thứ hạng của bạn cho thấy thành tích
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
và sự tôn trọng bạn dành được.
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
Đời thường thì không có thứ hạng.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Ở đây bạn chỉ là một thân thể,
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
tôi thấy phải liên tục chứng minh bản thân lần nữa.
Và sự tôn trọng người ta dành cho tôi khi còn mặc quân phục
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
không tồn tại khi tôi không mặc nó
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Tôi không cảm nhận được ...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
một ý thức cộng đồng nào,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
trong khi ở quân đội, tôi cảm nhận được dạng ý thức này.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Có bao nhiêu lần trong cuộc đời
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
bạn rơi vào cảnh cận kề cái chết cùng với bạn mình
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
và họ liên tục chứng minh rằng họ sẽ không bỏ rơi bạn.
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
Trong khi đó, tại trường học diễn xuất...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Tiếng cười)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Lần đầu tiên, tôi thật sự,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
nhận ra là các nhà viết kịch nhân vật và vở kịch
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
không liên quan gì tới quân đội,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
nhưng lại mô tả được kinh nghiệm quân ngũ của tôi
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
bằng một cách mà trước đây tôi không thể diễn tả được.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Và tôi cảm thấy bản thân trở nên bớt hung hăng
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
vì lần đầu tiên tôi có khả năng diễn đạt cảm xúc bằng ngôn từ
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
và nhận ra nó giá trị như thế nào.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Và khi tôi nhớ lại thời gian mình ở quân ngũ,
tôi không nghĩ ngay về các cuộc diễn tập,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
về sự kỉ luật hay sự đau đớn;
mà là những khoảnh khắc đầy tình người,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
những xúc cảm tuyệt vời:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
bạn bè nghỉ không phép
vì họ nhớ gia đình,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
bạn bè ly dị,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
cùng nhau buồn đau, cùng nhau chúc mừng,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
tất cả đều trong bối cảnh của quân đội.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Tôi thấy bạn bè vật lộn trong những hoàn cảnh đó
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
và tôi thấy những lo âu hiện lên trong họ và tôi,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
không thể diễn tả cảm giác của chúng tôi về điều đó.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Quân đội và sân khấu thật ra rất giống nhau.
Bạn thấy một nhóm người cố gắng hoàn thành một nhiệm vụ
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
lớn lao hơn bản thân họ; không phải vì bạn.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Bạn có một vai trò, bạn phải biết vai trò của mình trong đội.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Mỗi đội đều có một thủ lĩnh hay đạo diễn;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
đôi khi họ rất thông mình, đôi khi thì không.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Bạn buộc phải trở nên thân thiết với người xa lạ
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
trong một thời gian ngắn;
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
kỉ luật cá nhân, tự chăm sóc bản thân mình
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Tôi nghĩ, tuyệt làm sao khi tạo ra một không gian
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
kết hợp hai thế giới
tưởng chừng khác nhau này,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
mang tới sự hứng thú
cho một nhóm người
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
mà, nếu nhắc tới nghề của họ,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
có thể suy nghĩ nhiều hơn
về một vấn đề
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
hơn là những sự kiện phải-vui
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
mà tôi nhớ bị bắt tham dự hồi ở quân ngũ
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Tiếng cười)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
những sự kiện đều có ý tốt
nhưng hơi phản cảm,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
như "Một buổi hẹn hò
với hoạt náo viên San Diego Chargers
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
bạn trả lời một câu hỏi về văn hóa pop,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
và nếu trả lời đúng bạn có một buổi hẹn
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
là một buổi đi dạo có hộ tống ở boong diễn hành
với một hoạt náo viên đã có chồng
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
và đang có bầu --
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Tiếng cười)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Tôi không có ý gì cả,
tôi thích hoạt náo viên.
Vấn đề là, sẽ thật tuyệt
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
nếu sân khấu được trình bày
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
qua các nhân vật dễ liên tưởng
mà không tỏ ra coi thường.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Nên chúng tôi lập nhóm phi lợi nhuận
Nghệ thuật trong Quân đội
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
trong nỗ lực của chúng tôi,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
cố gắng kết nối hai cộng đồng
tưởng chừng khác biệt này.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Chúng tôi chọn vở kịch hay đoạn thoại
từ kịch Mỹ đương đại
đa dạng trong độ tuổi và sắc tộc
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
như chính khán giả trong quân ngũ,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
lấy một nhóm diễn viên kịch tài năng,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
trang bị cho họ những lời thoại ý nghĩa
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
giữ giá trị sản xuất thấp nhất có thể --
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
không màn, không trang phục,
không ánh sáng, chỉ lời thoại --
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
nhấn mạnh tất cả vào ngôn ngữ
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
và chứng minh sân khấu
có thể được dàn dựng ở bất cứ đâu.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
Nó thực sự có sức mạnh,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
khi bước vào căn phòng toàn người lạ
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
và tự nhắc bản thân về tình người trong ta
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
và khả năng thể hiện bản thân
cũng có giá trị
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
như khẩu súng trên vai vậy.
Và với một tổ chức như quân đội,
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
tự hào vì có từ viết tắt cho từ viết tắt,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
bạn có thể hoàn toàn bối rối
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
nếu phải diễn tả một trải nghiệm của mình.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
Và tôi nghĩ không tập thể nào tốt hơn
nên được trang bị khả năng diễn tả cảm xúc
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
như tập thể đang bảo vệ tổ quốc này.
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Chúng tôi đi khắp nước Mỹ và thế giới
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
từ Walter Reed ở Bethesda, Maryland,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
tới trại Pendleton,
tới trại Arifjan ở Kuwait,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
tới USAG Bavaria,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
quay lại Broadway ở New York nhiều lần.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Và với những nghệ sỹ chúng tôi mang theo,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
đó là cửa sổ nhìn ra nền văn hóa
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
mà họ không cách nào tiếp cận được.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Và với quân đội cũng y như vậy.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Và trong sáu năm vừa qua,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
Tôi luôn nhớ rằng diễn xuất
là rất nhiều thứ.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
Là một nghề, là hành động chính trị
là kinh doanh, là --
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
bất cứ tính từ nào bạn thấy thích hợp nhất
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Nhưng nó cũng là một nghĩa vụ.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Tôi đã không hoàn thành được,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
vì thế nên mỗi khi được phục vụ
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
ngành dịch vụ tối cao này, là quân đội,
đối với tôi, một lần nữa --
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
không có gì tuyệt hơn điều này cả.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Xin cảm ơn.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Vỗ tay)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Chúng tôi sẽ diễn một cảnh
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
của Marco Ramirez,
mang tên "Ta không phải Người Dơi."
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Một diễn viên xuất chúng
và là bạn tốt của tôi, Jesse Perez,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
sẽ đọc lời thoại,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
và Matt Johnson,
tôi mới gặp cách đây vài giờ.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Họ sẽ diễn cùng nhau lần đầu tiên,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
và ta sẽ coi nó đi tới đâu
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Perez và Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Vỗ tay)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
JP: Giờ là giữa đêm
bầu trời đỏ rực một màu phóng xạ.
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Và nếu nheo mắt, bạn có thể thấy mặt trăng
qua lớp khói thuốc
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
và khí thải máy bay
bao trùm toàn thành phố,
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
như cái mùng ngăn
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
lối đi của các thiên thần
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Tiếng trống)
Và nếu bạn nhìn đủ cao,
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
bạn sẽ thấy tôi đang đứng
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
trên rìa của tòa nhà 87 tầng.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Và trên đó, nơi của các tượng đá
và những tháp đồng hồ đã hỏng
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
chúng nằm yên và đã chết
cả trăm năm nay rồi,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
trên đó có tôi.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Tiếng trống)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Và tôi là Người Dơi chính hiệu.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Tiếng trống)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
Tôi có xe Dơi và boomerang Dơi
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
và hang dơi thật xịn, thật đấy.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Chỉ cần là nơi để chổi
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
căn phòng phía sau hay lối thoát hiểm ,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
và quần jeans cũ Danny cho tôi
sẽ biến mất.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
Và áo phông có cổ màu navy của tôi,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
cái áo tôi mặc khá đẹp
nhưng bị lủng ở gần mông
khi bị vướng vào hàng rào kẽm gai
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
sau nhà Arturo
nhưng không vấn đề gì
vì tôi cho áo trong quần rồi
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
và mọi thứ quá ổn thôi.
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
Cái áo xanh đó -- cũng biến mất luôn!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
Và tôi như là, là ... biến đổi hoàn toàn.
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Tiếng trống)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Không ai rút dây lưng và quất
người Dơi vì nói hỗn cả.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Tiếng trống)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Hay vì không nói hỗn.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Và không ai gọi Người Dơi là đần
10:21
or stupid
268
621626
1549
hay ngu
10:23
or skinny.
269
623199
1197
hay gầy còm nhom cả.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Và không ai đuổi việc em trai người Dơi
ở Công ty Taxi Phía Đông
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
khi họ cắt giảm chi phí cả.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Bởi họ không có gì ngoài sự tôn trọng.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Và không phải tôn trọng vì sợ,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
mà là tôn trọng thực sự ấy.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Tiếng cười)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Bởi không ai sợ bạn cả.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Người Dơi không làm hại ai cả.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Tiếng trống)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Không bao giờ.
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
(Nhịp trống đôi)
Bởi người Dơi chỉ muốn
cứu giúp mọi người thôi
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
và trả hóa đơn giúp bà ngoại
10:48
and die happy.
282
648107
1151
và ra đi trong hạnh phúc
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
Và cuối cùng trở nên siêu nổi tiếng.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Tiếng cười)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Oh-- và giết Joker nữa.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Trống rền)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Đêm nay, như mọi đêm, tôi một mình.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Và tôi trông xem rồi tôi chờ đợi
11:00
like a eagle
289
660281
1182
như một con đại bàng
11:01
or like a --
290
661487
1170
hoặc như là --
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
không, như đại bàng ấy.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Tiếng cười)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Áo choàng tôi phấp phới trong gió
vì nó dài quá dài
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
và đôi tai nhọn vểnh lên,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
và mặt nạ che nửa mặt tôi nữa,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
và tôi có đồ chống đạn
trên ngực để không ai làm đau tôi được.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
Và không ai -- không ai! --
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
ngăn cản người Dơi ...
11:19
and justice.
299
679874
1179
thực thi công lý cả.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Trống) (Tiếng cười)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Từ chỗ tôi đứng,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
tôi có thể nghe được tất cả.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Im lặng)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Đâu đó trong thành phố,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
một cụ già đang nhặt
những hộp xốp trong thùng rác lên
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
và cho một miếng gà sốt mè ai đó nhổ ra
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
vào miệng của mình.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Và đâu có một bác sĩ có quả đầu dở tệ
mặc áo choàng màu đen
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
cố tìm cách chữa một căn bệnh
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
mà sẽ khiến chúng ta tuyệt chủng
vào một ngày nào đó.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Và đâu đó một người đàn ông,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
chú mặc đồ lao công,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
loạng choạng về nhà khi say xỉn
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
sau khi tiêu nửa tháng lương
vào một chai bia hơn một lít giá cắt cổ
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
và nửa còn lại vào 4 tiếng ở nhà một cô nàng nào đó
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
mà đèn đường khu đó bị bắn bể hết rồi
bởi những người thích làm việc
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
trong bóng tối.
Cách chú lao công nửa dãy nhà,
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
một nhóm cô hồn không biết làm gì,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
ngoài đợi chú lao công
với cái xích xe đạp rỉ sét
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
nhìn mặt giống Louisville Sluggers,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
và nếu chúng thấy chú không có xu nào
mà chắc chắn là vậy,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
chúng sẽ tẩn chú tới khi tay chúng đau,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
tới khi chú không còn răng ăn cháo nữa.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Nhưng chúng quên mất còn tôi.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Chúng chẳng quan tâm Kị sỹ bóng đêm,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
với một bụng đầy mì ống phô mai
từ cửa hàng thực phẩm
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
và xúc xích Vienna cắt nhỏ.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Tiếng cười)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Bởi chúng thà tin rằng tôi không tồn tại.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Từ tầng 87, tôi nghe một tên cô hồn nói,
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"Xì tiền ra đây!" -- nói nhanh vậy đó,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
"Đưa chỗ tiền chết tiệt đó đây!"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Tôi thấy chú lao công lẩm bẩm
trong cơn say và người trắng nhợt,
và từ tầng thứ 87
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
tôi nghe tiếng dạ dày chú
như muốn trào ngược ra
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Tôi nhào xuống, nhanh như cắt
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
giống như là bóng đêm, như là, "Vút!"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Và tôi ném phi tiêu Dơi
vào một bóng đèn đường.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Tiếng chũm chọe)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
Và tụi nó ồ lên, "Trời, mẹ kiếp!
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Đứa nào vừa tắt đèn thế?"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Tiếng cười)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"Cái gì thế kia?" "Cái gì chứ?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"Có giỏi thì ra đây lão kia!"
"Nghe thấy gì không?"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
"Nghe gì? Làm gì có gì. Không có mà -- chẳng có con dơi nào đâu!"
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
13:09
But then ...
349
789174
1227
Nhưng rồi ...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
một thằng cô hồn ăn ngay một cú vào đầu -- bụp!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Thằng thứ hai đấm bừa vào cái áo choàng đen trước mặt nó,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
nhưng trước khi nó kịp đấm trúng,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
tôi nắm lấy nắp thùng rác và --
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
trúng giữa ngay bụng nó!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Thằng đầu tiên quay lại nhảy lên và đá,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
nhưng tôi cũng biết judo karate nữa, nên tôi --
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Tiếng trống)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Hai lần!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Tiếng trống)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Tiếng cười)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Tiếng trống)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Nhưng trước khi tôi kịp làm gì,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
tất cả đều nghe tiếng "click-click."
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
Và đột nhiên mọi thứ chìm vào yên lặng.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
Thằng cô hồn còn lại đang đứng
trong tay nó khẩu súng đang chĩa thẳng lên,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
như đang nắm giữ con tin của Chúa
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
như đang đe dọa bắn thủng mặt trăng một lỗ.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
Đứa cô hồn bị đánh vào đầu,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
đứa mà cố đá tôi,
và đứa còn lại ăn một cú vào bụng đó,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
đều lẩn tránh dạt ra khỏi bóng người trước mặt chúng.
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
Và kẻ đang say, chú lao công ấy,
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
đã lủi vào một góc, và cầu khấn Thánh Anthony
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
vì chú ta chỉ nhớ có ông ấy mà thôi.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Nhịp trống đôi)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
Và còn tôi:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
đôi mắt trắng lóe lên,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
áo choàng nhẹ bay trong gió.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Nhịp điệu)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Lồng ngực đã chống đạn thở gấp,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
tim tôi đập như đang đánh mã Morse:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Gây sự với tao
một lần thôi
14:19
just once
384
859020
1151
mau lên nào
14:20
come on
385
860195
1151
thử đi."
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
Và thằng cô hồn đang đứng đó,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
thằng đang cầm súng --
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
nó cười.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Và nó hạ thấp tay xuống.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Chĩa súng vào tôi
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
và tha cho mặt trăng.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Nó nhắm ngay giữa đôi tai nhọn của tôi,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
như mục tiêu và nó là lính đặc nhiệm.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
Và chú lao công thì vẫn cầu nguyện Thánh Anthony,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
nhưng không được đáp lại.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Và chỉ trong một giây,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
dường như ...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
tôi có thể thua.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Không đời nào!
(Tiếng trống)
14:52
(Drums)
401
892081
1016
Pằng! Pằng! Ka ka!
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
"Đừng giết tôi!"
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Gãy! Trật cổ tay! Cổ! Chém!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Da gặp acid: "Ahhhhhhh!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Tên cô hồn nằm sõng soài
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
còn tôi đứng trên nó
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
và tay tôi giờ đang cầm súng
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
tôi ghét súng, ghét phải cầm súng vì tôi là người Dơi.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Và, dấu hoa thị:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Người Dơi không thích súng bởi ba mẹ anh bị giết bởi súng đã lâu rồi.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Nhưng chỉ trong tích tắc,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
đôi mắt tôi sáng lên,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
và tôi đang cầm thứ này
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
tôi có thể nói với thằng cô hồn
bằng một ngôn ngữ hắn hiểu.
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Click-click!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Nhịp điệu)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
Và tên cô hồn này sẽ bốc hơi ngay
biến về nơi khỉ ho cò gáy chết tiệt nào mà từ đó chúng bò ra.
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Giờ chỉ còn tôi và chú lao công.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Tôi nâng chú ấy dậy,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
lau khô mồ hôi và nước hoa rẻ tiền khỏi trán chú.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Chú ta van xin tôi đừng đánh
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
và tôi nắm cổ áo chú thật chặt,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
kéo sát mặt chú ấy gần lại
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
chú cao hơn nhưng áo choàng đã giúp tôi,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
nên chú lắng nghe khi tôi nhìn thẳng vào mắt chú.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Và tôi nói hai từ:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Về đi."
15:53
And he does,
431
953282
1246
Và chú ấy đi về,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
cứ vài ba mét lại ngoảnh lại.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
Tôi bay nhảy từ chỗ này qua chỗ kia trên con đường đó
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
bởi tôi biết nơi chú sống.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Tôi thấy chú run rẩy lấy chùm chìa khóa ra
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
và mở cửa vào tòa nhà.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Tôi quay trở lại giường
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
trước khi chú kịp bước qua cửa chính.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Tôi nghe chú vặn mở vòi nước
tự rót cho mình một ly nước ấm.
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Để chiếc ly lại vào bồn rửa.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Và tôi nghe tiếng bước chân.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Bước chân chậm dần khi vào tới phòng của tôi
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Và chú mở cửa phòng chậm, cực kì chậm.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Và chú bước vào,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
chú chưa làm vậy bao giờ.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Nhịp trống)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Rồi chú nhìn xa xăm,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
da mặt chú có màu của vỉa hè trong nắng.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Và tôi làm bộ mới thức dậy
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
và tôi nói, "Có chuyện gì vậy Bố?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Chú lao công không nói gì với tôi.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Nhưng tôi thấy,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
cánh tay chú mềm đi
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
và chú quay đầu lại phía tôi.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
Để tôi nhìn thấy khuôn mặt chú,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
thấy đôi mắt chú.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Nước chảy trên gò má chú, nhưng không phải mồ hôi.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Và chú đứng đó thở đều,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
như nhớ lại đôi mắt lóe trắng của tôi,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
nhớ lại áo giáp chống đạn của tôi,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
và nhớ lại chú là bố tôi.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Lâu thật lâu tôi không nói gì cả.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Và chú quay đi, đặt tay lên núm cửa.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Chú không nhìn về phía tôi,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
nhưng tôi nghe chú lẩm nhẩm hai từ:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Xin lỗi."
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Tôi nhoài người ra, mở cửa sổ một khe nhỏ xíu.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Nếu bạn nhìn đủ cao,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
bạn sẽ thấy tôi.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Và từ chỗ tôi đứng --
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Tiếng chũm chọe)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
Tôi có thể nghe thấy mọi thứ.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Vỗ tay)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Xin cảm ơn.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7