My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

11,772,580 views ・ 2016-06-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Siri Hölperl Lektorat: Sonja Maria Neef
Ich war in der 1. Marineinfanteriedivision,
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
im 81. Zug,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
draußen im Camp Pendleton, California.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Hurra!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Publikum: Hurra!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Gelächter)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Ich trat einige Monate nach dem 11. September in die Armee ein,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
weil ich, wie die meisten hier zu der Zeit
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
mit einem Gefühl von Patriotismus und Vergeltung
und dem Wunsch etwas zu tun, erfüllt war.
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
Deswegen und weil ich nichts anderes zu tun hatte.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Ich war 17, gerade mit der High School fertig,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
lebte in einem Zimmer zur Miete bei meinen Eltern,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
in der Kleinstadt in Nord-Indiana, wo ich aufgewachsen bin,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
sie heißt Mishawaka.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Ich kann das später buchstabieren, falls das jemanden interessiert.
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Gelächter)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
Mishawaka hat viel Gutes, aber ist kein Brennpunkt für Kultur,
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
mein einziger Zugang zu Theater und Film,
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
waren die Aufführungen, die ich in der High School mitmachte
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
und der Videoverleih, möge er in Frieden ruhen.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
(Gelächter)
Mir war Schauspielerei so wichtig,
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
dass ich mich in der Schauspielschule Juilliard bewarb,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
abgelehnt wurde,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
entschied, College ist nichts für mich und bewarb mich nirgendwo sonst,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
was eine geniale Idee war.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Ich habe auch diese ganze Schauspiel-Odyssee in L.A. mitgemacht,
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
die man aus Geschichten kennt,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
von Schauspielern, die mit 7 Dollar nach L.A. gehen,
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
Arbeit finden und erfolgreich werden.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Ich kam bis nach Amarillo, Texas, wo mein Auto kaputt ging.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Ich gab all mein Geld für die Reparatur aus,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
schaffte es bis nach Santa Monica,
01:25
not even LA --
34
85956
1278
nicht einmal L.A. --
blieb da für 48 Stunden, wanderte am Strand entlang,
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
stieg wieder ins Auto, fuhr nach Hause,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
und beendete meine Schauspielkarriere.
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Gelächter)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
17, Mishawaka ...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
das Haus meiner Eltern, Miete zahlen, Staubsauger verkaufen,
Callcenter,
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
mähte den Rasen der Festwiese im Ort.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
So sah meine Welt Anfang September 2001 aus.
Dann, nach dem 11. September,
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
hatte ich ein überwältigendes Pflichtgefühl
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
und war ziemlich genervt -- von mir selbst,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
meinen Eltern, der Regierung;
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
ohne Selbstvertrauen, ohne respektablen Job --
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
mein Scheißminikühlschrank, mit dem ich nach Kalifornien und zurück gefahren war.
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
Ich ging zum Marine Corps und liebte es, Marinesoldat zu sein.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Etwas, worauf ich in meinem Leben stolz bin.
Schießen war cool,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
teure Dinge fahren und zerstören, war super.
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Aber ich liebte das Marine Corps besonders
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
für etwas, was ich gar nicht gesucht hatte, als ich beitrat,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
und das waren die Menschen:
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
diese seltsamen Typen -- dieser bunte Haufen
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
aus allen Ecken der U.S.A. --
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
mit denen ich auf den ersten Blick nichts gemeinsam hatte.
Mit der Zeit verschwand die ganze politische
02:23
And over time,
60
143003
1608
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
und persönliche Angeberei,
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
die mich überhaupt erst zum Militär geführt hatte,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
und das Marine Corps bedeutete für mich meine Freunde.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Nachdem ich ein paar Jahre gedient hatte,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
nur einige Monate vor meinem Irak-Einsatz,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
verrenkte ich mein Brustbein bei einem Mountainbike-Unfall
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
und wurde medizinisch ausgeschlossen.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Wer nie beim Militär war, versteht das vielleicht nicht,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
aber als ich hörte, dass ich nicht nach Irak oder Afghanistan durfte,
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
war das schrecklich für mich.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Ich sehe noch vor mir, wie ich auf einer Bahre das Krankenhaus verlasse,
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
und mein ganzer Zug wartet draußen, um zu schauen, ob ich OK bin.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
Plötzlich war ich wieder Zivilist.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Ich wollte es nochmal mit der Schauspielerei probieren,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
weil -- wieder typisch ich --
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
ich dachte, dass alle zivilen Probleme klein sind, verglichen mit dem Militär.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
Worüber regt man sich so auf?
"Es ist zu warm.
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Jemand sollte die Klimaanlage anmachen."
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"Die Schlange für den Kaffee ist zu lang."
Ich war ein Marinesoldat,
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
ich wusste, wie man überlebt.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Ich gehe nach New York und werde Schauspieler.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
Wenn es nicht klappt,
lebe ich im Central Park und gehe bei Panera Bread containern.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
(Gelächter)
Ich sprach noch mal für Juillard vor
und diesmal wurde ich genommen.
03:25
I got in.
88
205500
1151
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
Aber ich war überrascht,
wie schwierig der Übergang vom Soldaten zum Zivilist war.
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
Und ich war gesund; ich kann mir nicht vorstellen, wie man das mit
einer psychischen oder physischen Verletzung schafft.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Aber trotzdem war es schwierig.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Zum Teil wegen der Schauspielschule --
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
Ich konnte nicht rechtfertigen Stimm- und Sprechtraining zu absolvieren,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
imaginäre Energiebälle ans Ende des Raums zu werfen
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
oder Schauspielübungen zu machen, in denen ich mich selbst gebährte --
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Gelächter)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
während meine Freunde ohne mich im Ausland stationiert waren.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Und weil nicht wusste, wie ich das, was ich beim Militär gelernt hatte,
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
in einem zivilien Kontext anwenden kann.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Ich meine das praktisch und emotional.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Praktisch musste ich einen Job finden.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Ich war in der Infanterie,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
wo man Maschinengewehre und Granatenwerfer bedient.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Das ist nicht sehr nützlich in der zivilen Welt.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Gelächter)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Emotional hatte ich Probleme, Sinn zu finden.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
Beim Militär hat alles einen Sinn.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Alles was man tut, ist entweder Tradition
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
oder hat praktische Gründe.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Du rauchst nicht im Feld,
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
weil du deine Stellung nicht verraten willst.
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
Du fasst dir nicht ins Gesicht, um ein gewisses Niveau an
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
Gesundheit und Hygiene zu wahren.
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
Schau in diese Richtung, wenn die Hymne spielt,
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
aus Respekt vor denen, die vor dir gegangen sind.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Tu dies, tu das, deswegen.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Deine Uniform ist makellos gepflegt.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
Wie genau man diesen Regeln folgt,
sagt alles darüber, was für ein Soldat du bist.
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
Dein Rang sagt etwas über deine Geschichte
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
und den Respekt, den du dir verdient hast.
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
In der zivilen Welt gibt es keinen Rang.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Hier bist du nur einer von vielen.
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
Ich hatte das Gefühl, mich immer wieder beweisen zu müssen.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
Der Respekt, den ich von Zivilisten bekam, wenn ich meine Uniform anhatte,
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
war weg, wenn ich sie auszog.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Es gab kein Gemeinschaftsgefühl,
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
während ich beim Militär dieses Gemeinschaftsgefühl spürte.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Wie oft steckt man in der zivilen Welt
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
in einer Leben oder Tod Situation mit seinen engsten Freunden
und sie zeigen dir immer wieder, sie werden dich nicht im Stich lassen?
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
In der Schauspielschule dagegen ...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Gelächter)
entdeckte ich zum ersten Mal in meinem Leben
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Autoren, Rollen und Stücke,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
die nichts mit dem Militär zu tun hatten,
aber irgendwie meine militärische Erfahrung widerspiegelten,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
auf eine Art und Wiese, die vorher für mich unbeschreibbar war.
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Und ich merkte, wie ich weniger aggressiv wurde,
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
als ich meine Gefühle das erste Mal mit Worten ausdrücken konnte
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
und merkte, wie wertvoll das war.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Wenn ich an meine Zeit beim Militär zurückdachte,
dann dachte ich nicht an die stereotypen Drills
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
und die schmerzhafte Disziplin,
sondern an die kleinen, vertrauten, menschlichen Momente,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
Momente tiefer Emotion:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
Freunde, die unerlaubt verschwanden, weil sie ihre Familie vermissten,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
Freunde, die sich scheiden ließen,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
zusammen trauerten und feierten,
alles vor dem Hintergrund des Militärs.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Ich sah wie meine Freunde mit den Umständen zu kämpfen hatten,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
mit der Angst, die das in ihnen und mir hervorrief,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
weil wir unsere Gefühle darüber nicht ausdrücken konnten.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Militär und Theater sind sich sehr ähnlich.
Eine Gruppe von Menschen, versucht eine Aufgabe zu erfüllen,
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
die größer ist als sie selbst; es geht nicht um den einzelnen.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Man hat eine Rolle, man muss seine Rolle im Team kennen.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Jedes Team hat einen Anführer oder Regisseur;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
manchmal sind sie clever, manchmal nicht.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Man ist gezwungen, mit völlig Fremden vertraut zu sein,
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
innerhalb kürzester Zeit;
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
die Selbstdisziplin, die Selbstpflege.
Ich dachte, wie großartig wäre es, einen Ort zu schaffen,
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
der diese beiden scheinbar verschiedenen Gemeinschaften verbindet,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
der einer Gruppe von Menschen Unterhaltung bringen würde,
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
die in Anbetracht ihrer Aufgabe
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
durchaus etwas anspruchsvolleres vertragen konnten,
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
als die typischen Unterhaltungsveranstaltungen im Militär,
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
zu denen man mich verpflichtete, freiwillig zu gehen.
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
(Gelächter)
Alles gutgemeinte, aber leicht beleidigende Events,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
wie "Gewinne ein Date mit einem Cheerleader."
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
Du beantwortest eine Popkultur-Frage
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
und wenn es richtig ist, gewinnst du ein Date,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
genauer ein begleiteter Rundgang auf dem Sonnendeck
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
mit einem schon verheirateten, schwangeren Cheerleader --
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Gelächter)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Nichts gegen Cheerleader, ich liebe Cheerleader.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Der Punkt ist eher, wie toll wäre es, ein Stück aufzuführen,
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
mit Figuren, die zugänglich sind, ohne herablassend zu sein.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Wir gründeten das gemeinnützige Projekt
"Arts in the Armed Forces" [Kunst in den Streitkräften]
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
wo wir genau das tun wollten,
diese scheinbar unterschiedlichen Gemeinschaften zusammenbringen.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Wir nehmen ein aktuelles Theaterstück oder einen Monolog,
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
die so vielfältig sind wie das militärische Publikum,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
schnappen uns unglaublich gute Theaterschauspieler,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
bewaffnen sie mit unglaublichem Material,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
halten die Produktionskosten niedrig --
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
keine Kulisse, keine Kostüme, kein Licht, nur jemand, der vorliest --
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
um die Sprache an sich zu betonen
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
und um zu zeigen, dass Theater in jedem Umfeld möglich ist.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
Es ist eine beeindruckende Angelegenheit,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
man kommt in einen Raum mit völlig Fremden
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
und wir vergegenwärtigen uns unserer Menschlichkeit,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
und dass Selbstausdruck ein ebenso wertvolles Werkzeug ist,
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
wie ein Gewehr über der Schulter.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Und für eine Institution wie das Militär,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
die stolz darauf ist, Kurzwörter für Kurzwörter zu haben,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
kann es schwierig sein,
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
ein gemeinsames Erlebnis zu beschreiben.
Ich kann mir keine bessere Gemeinschaft vorstellen,
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
als die, die unser Land beschützt,
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
um sie mit neuen Ausdrucksmitteln zu bewaffnen.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Wir waren überall in den U.S.A. und in der Welt,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
in Walter Reed in Bethesda, Maryland,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
in Camp Pendleton, in Camp Arifjan in Kuwait,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
in USAG Bavaria,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
bis zu Theatern auf dem Broadway und anderswo in New York.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Für die Darsteller, die wir mitnehmen,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
ist es ein Fenster in eine Welt,
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
die ihnen sonst verschlossen geblieben wäre.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Und für die Soldaten ist es das Gleiche.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
In den sechs Jahren, in denen ich das mache,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
werde ich immer daran erinnert, dass die Schauspielerei vieles ist.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
Es ist ein Handwerk, eine politische Handlung, ein Geschäft, es ist --
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
was immer Ihnen passend erscheint.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Aber es ist auch eine Dienstleistung.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Ich konnte meinen Dienst nicht beenden.
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
Immer wenn ich diesem ultimativen Dienstleister, dem Militär, dienen kann,
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
dann gibt es für mich,
kaum etwas Besseres.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Danke.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Applaus)
Wir werden ein Theaterstück von Marco Ramirez zeigen.
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
Es heißt "I am not Batman" [Ich bin nicht Batman]
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Ein unglaublicher Schauspieler und ein guter Freund von mir, Jesse Perez,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
wird das Stück lesen
und Matt Johnson, den ich heute erst kennengelernt habe.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Sie machen das zum ersten Mal zusammen,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
wir werden sehen wie das wird.
Jesse Perez und Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Applaus)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Jesse Perez: Es ist mitten in der Nacht,
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
der Himmel leuchtet in krass radioaktivem rot.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Und wenn du blinzelst, siehst du vielleicht den Mond
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
durch einen Nebel von Zigarrenrauch und Flugzeugabgasen
der über der ganzen Stadt liegt
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
wie ein Moskitonetz, das die Engel nicht reinläßt.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Trommelschlag)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Und schaust du hoch genug,
siehst du mich an der Kante des 87 Etagen Gebäudes stehen.
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
Und da oben, ein Ort für Wasserspeier und zerbrochene Uhrentürme,
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
die für 100 oder mehr Jahre still und stumm gestanden haben.
09:38
up there is me.
247
578153
1511
Hier oben bin ich.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Trommelschlag)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Und ich bin Scheißbatman.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Trommelschlag)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
Ich hab Batmobile und Batarangs
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
und Scheißfledermaushöhlen, echt jetzt.
Und alles was es braucht, ist eine Besenkammer,
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
oder ein Hinterzimmer, oder eine Feuertreppe,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
und Dannys vererbte Hose ist vergessen.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
Und mein dunkelblaues Polohemd,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
das mir irgendwie steht, aber ein Loch am Hintern hat,
wo ich am Drahtzaun hängengeblieben bin, hinter Arturos.
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
aber das ist keine großes Ding, weil ich's reingesteckt habe,
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
alles okay also.
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
Das blaue Poloshirt ist auch weg!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
Und ich werd so, so... verwandelt.
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
(Trommelschlag)
10:12
(Beat)
263
612122
1000
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Niemand holt den Gürtel raus, und schlägt Batman für's Widersprechen.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Trommelschlag)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Oder für's nicht widersprechen.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Und niemand nennt Batman einfach,
10:21
or stupid
268
621626
1549
oder dumm
10:23
or skinny.
269
623199
1197
oder mager.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Und niemand schmeißt Batmans Bruder bei der Eastern Taxi Company raus,
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
weil sie keine Kürzungen machen,
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
weil sie nichts als Respekt haben.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Und nicht Angst-Respekt,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
nur so Respekt-Respekt.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Lachen)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
weil keiner Angst vor dir hat.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Weil Batman keinem was tut.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Trommelschlag)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Nie. (Trommelschlag 2x)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Weil alles was Batman wirklich will, ist Leute retten
und vielleicht Abuelas Rechnungen zahlen, eines Tages
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
10:48
and die happy.
282
648107
1151
und glücklich sterben.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
Und vielleicht, so, krass-berühmt werden - in echt.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Lachen)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Oh - und den Joker killen.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Trommelwirbel)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Heute Nacht, wie meistens, bin ich allein.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Und ich schau und ich warte
11:00
like a eagle
289
660281
1182
wie ein Adler
11:01
or like a --
290
661487
1170
oder wie ein --
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
nee doch, wie ein Adler.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Lachen)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Und mein Cape flattert im Wind, weil's scheißlang ist
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
und meine Spitzohren sitzen
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
und die Maske über mein halbes Gesicht, die auch,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
und so schusssicheres Zeug an der Brust, damit keiner mir wehtun kann.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
Und keiner -- keiner! --
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
kommt zwischen Batman ...
11:19
and justice.
299
679874
1179
und der Gerechtigkeit.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Trommel) (Lachen)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Von hier oben,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
kann ich alles hören.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Stille)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Irgendwo in der Stadt,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
holt eine Alte Styropor-Reste aus dem Müll
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
und nimmt ein Stück Sesamhuhn, was einer ausgespuckt hat,
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
in den Mund.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Und irgendwo sucht ein Arzt, mit irrer Frisur und schwarzem Laborkittel
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
nach einem Mittel gegen die Krankheiten
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
die uns eines Tages in echt ausrotten werden.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Und irgendwo ist ein Mann,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
ein Mann in einer Hausmeister-Uniform,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
der nach Hause stolpert, besoffen und taumelnd,
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
nachdem er sein halbes Gehalt für 1 Liter-Flaschen Bier ausgegeben hat
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
und die andere Hälfte für 4 Stunden bei ner Frau im Haus,
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
in einer Straße wo alle Lampen kaputtgeworfen wurden
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
von Leuten, die das was sie in der Stadt machen lieber im Dunkeln machen.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
Und einen halben Block von Hausmeister-Mann entfernt,
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
ist eine Gruppe Nutzloser, die nichts besseres wissen,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
als auf Hausmeister-Mann zu warten, mit rostenden Fahrradketten
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
und nachgemachten Baseballschlägern
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
und wenn sie keinen Cent bei ihm finden,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
was sie nicht werden,
schlagen sie auf ihn ein, bis die Armmuskeln brennen
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
und kein Zahn mehr auszuschlagen ist.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Aber die rechnen nicht mit mir.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Die rechnen mit keinem dunklen Ritter,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
mit einem Bauch voll Käsenudeln von der Hausmarke
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
mit Wienerwürstchen in Scheiben.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Lachen)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Weil die lieber glauben, dass es mich nicht gibt.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Und vom 87. Stock kann ich einen der Nutzlosen sagen hören,
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
Gib die Kohle her! --- ganz schnell, so.
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
nur, "Gib mir die Scheißkohle!"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Und ich sehe Hausmeister-Mann was murmeln, in Besoffenensprache und blass werden,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
und vom 87. Stock
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
höre ich, wie sich sein Magen aus seiner Dickies rauskotzen will.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Also stürze ich runter, krass schnell,
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
und ich bin wie die Dunkelheit, ich bin so: "Husch!"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Und ich werfe einen Batarang nach der einzigen Glühbirne,
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Becken)
Und die alle so: "Whoa, Scheiße!
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Wer hat grad das Licht ausgemacht?"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Lachen)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"Was ist das da drüben?" "Was?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"Gib mir was du hast, Alter!"
"Habt ihr das gehört?"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
"Was? Da ist nichts. Echt nicht -- da ist keine Fledermaus!"
13:09
But then ...
349
789174
1227
Aber dann ...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
einer der Nichtsnutze, kriegt eine vor den Kopf -- zack!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Und der Zweite taumelt blind in das dunkle Cape genau vor ihm,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
aber bevor er was trifft,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
schnapp ich einen Mülldeckel und --
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
direkt in den Magen!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Und der Erste kommt mit einem Sprungkick zurück,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
aber Judo-Karate kann ich auch, und ich so --
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Trommeln)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Zwei Mal!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Trommeln)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Lachen)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Trommeln)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Aber bevor ich noch mehr machen kann,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
hören wir plötzlich ein "klick-klick".
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
Und plötzlich wird alles still.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
Und der letzte Nichtsnutz,
schnappt eine Waffe und richtet sie direkt nach oben,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
als ob er Jesus entführt hat,
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
als ob er ein Loch in den Mond schießen will.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
Und der Nichtsnutz, der auf den Kopf gekriegt hat,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
der mich kicken wollte,
und der andere Nichtsnutz, der es in den Magen gekriegt hat,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
ziehen sich von der schwarzen Figur vor ihnen zurück.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
Und der Betrunkene, der Hausmeister-Mann
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
hockt in einer Ecke und betet zum Heiligen Antonius,
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
weil er der einzige ist, an den er sich erinnert.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
14:07
And there's me:
377
847733
1152
(Trommelschlag 2x)
Und da bin ich:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
weiß glühende Augen,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
Cape flattert leicht im Wind.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Trommelschlag)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Die Schusssichere Brust atmet schwer,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
mein Herz schlägt mittendrin im Morsecode:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
Leg dich mit mir an,
nur ein Mal,
14:19
just once
384
859020
1151
na los,
14:20
come on
385
860195
1151
versuch's doch.
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
Und der letzte Nichtsnutz,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
der mit der Waffe,
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
yeah, der lacht.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Und nimmt seinen Arm runter.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Und zielt auf mich
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
und läßt den Mond in Ruhe.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Und er zielt genau zwischen meine spitzen Ohren,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
wie ein Football-Tor und er ist 'n Torjäger.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
Und Hausmeister-Mann ruft immer noch den Heiligen Antonius an,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
aber der nimmt nicht ab.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Und für eine Sekunde,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
scheint es, ...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
als würde ich verlieren.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Neee!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Trommelschlag)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Schuss! Schuss! Fwa-ka-ka!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
Töte mich nicht, Mann!
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Krach! Gelenkknacken! Nacken! Schlitz!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Haut trifft Säure: "Ahhhhhhhh!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Und er ist am Boden
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
und ich stehe über ihm
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
und ich hab jetzt die Waffe in der Hand
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
und ich hasse Waffen, ich hasse es, sie zu halten, weil ich Batman bin.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Und, Sternchen:
Batman mag keine Waffen, weil seine Eltern mit Waffen kaltgemacht wurden, damals.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Aber für eine Sekunde,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
leuchten meine Augen weiß,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
und ich halte das Ding,
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
damit ich mit dem Nichtsnutz
in einer Sprache reden kann, die er versteht.
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Klick-Klick!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Trommelschlag)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
Und die Nichtsnutze werden zu Verschwindern,
in den giftigen Abfall, in das chemische Schlickeloch, aus dem sie gekrochen sind.
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Nur noch ich und Hausmeister-Mann.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Und ich hebe ihn hoch,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
und wische ihm Schweiß und billiges Parfum von der Stirn.
Und er fleht mich an, ihn nicht zu verletzen
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
und ich halte ihn an seinem Hausmeister-Mann-Kragen fest
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
und ziehe ihn an mein Gesicht
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
und er ist größer als ich, aber das Cape hilft,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
also hört er zu, als ich ihm direkt in die Augen blicke.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Und ich sage zwei Worte zu ihm:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Geh heim."
15:53
And he does,
431
953282
1246
Und das tut er,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
sich alle 3 Meter umblickend.
Und ich fliege von Gebäude zu Gebäude entlang seines Wegs,
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
weil ich weiß wo er wohnt.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Und ich sehe seine Hand zittern, als er den Schlüssel rausholt
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
und die Tür zu seinem Gebäude öffnet.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Und ich bin zurück im Bett
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
bevor er zur Haustür reinkommt.
Und ich höre ihn den Wasserhahn aufdrehen
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
und ein Glas mit warmen Leitungswasser füllen.
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Er stellt das Glas in die Spüle zurück.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Und ich höre seine Schritte.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Und sie werden näher an meinem Zimmer langsamer.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Und er knarrt meine Tür auf, so, krass langsam.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Und er macht einen Schritt rein,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
was er sonst nie macht.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Trommelschlag)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Und er starrt ins Leere,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
sein Gesicht sieht aus wie ein Gehweg im Sommer.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Und ich tu so, als wache ich gerade auf
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
und ich sage: "Ah, wie geht's, Paps?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Und der Hausmeister-Mann sagt nichts zu mir.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Aber ich sehe im Dunkeln,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
wie er die Arme hängen läßt,
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
und sein Kopf dreht sich mir zu.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
Und er schaut auf, weil ich sein Gesicht sehen kann,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
seine Augen sehen kann.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Und seine Wangen tropfen, aber es ist kein Schweiß.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Und er steht da einfach, atmet,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
als ob er sich erinnert, an meine weiß leuchtenden Augen,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
als ob er sich erinnert, an meine schusssichere Brust,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
als ob er sich daran erinnert, dass er mein Papa ist.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Für einen langen Moment sag ich nichts.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Und er dreht sich um, Hand an der Klinke.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Und er schaut nicht zu mir,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
aber ich höre ihn etwas murmeln:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Es tut mir leid."
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Und ich beug mich vor und öffne mein Fenster einen Spalt breit.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Wenn du hoch genug schaust,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
könntest du mich sehen.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Und von wo ich bin --
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Becken)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
kann ich alles hören.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Applaus)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Danke.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7