My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Flavia Mariano
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Eu fui fuzileiro no 81.º pelotão da 1/1 Weapons Company,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
em Camp Pendleton, Califórnia.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Uhuuuu!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Plateia: Uhuuu!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Risos)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Eu me alistei poucos meses após o 11 de setembro,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
sentindo-me como muitos no país se sentiam na época,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
com um senso de patriotismo e vingança e o desejo de fazer alguma coisa.
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
Isso somado ao fato de que não estava fazendo nada.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Eu tinha 17 anos, recém-formado no ensino médio no verão anterior,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
morando numa edícula na casa dos meus pais, pagando aluguel,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
na cidadezinha onde fui criado no norte de Indiana chamada Mishawaka.
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Posso soletrar mais tarde para os interessados.
(Risos)
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
Mishawaka tem muita coisa boa, mas não é o centro cultural do mundo,
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
então meu único contato com o teatro e o cinema
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
era limitado às peças que fiz na escola
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
e a Blockbuster Vídeo, que ela descanse em paz.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Risos)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Eu levava a dramaturgia tão a sério
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
que fiz o teste pra Juilliard no último ano do ensino médio;
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
não entrei, e decidi que universidade não era pra mim
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
e não tentei nenhuma outra, o que foi uma jogada genial.
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Tentei também aquela odisseia de infindáveis histórias que ouvi
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
sobre atores que se mudam para Los Angeles com US$ 7
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
e encontram trabalho e carreiras de sucesso.
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
Consegui chegar até Amarillo, Texas, antes de o meu carro quebrar.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Gastei toda minha grana pra consertá-lo,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
para chegar a Santa Monica, nem sequer a Los Angeles;
01:25
not even LA --
34
85956
1278
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
passei 48 horas vagando pela praia, basicamente,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
entrei no carro, voltei pra casa, encerrando assim a minha carreira.
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Risos)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Dezessete anos, Mishawaka...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
na casa dos pais, pagando aluguel, vendendo aspiradores...
trabalhando em telemarketing,
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
cortando grama nas áreas das feiras "4-H".
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Este era meu mundo no início de setembro de 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Assim, após o dia 11, com um enorme senso de dever,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
e puto, no geral, comigo mesmo, com meus pais, o governo;
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
sem nenhuma confiança, sem um trabalho respeitável,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
aquela merdinha de carro que dirigi pra Califórnia e de volta,
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
me alistei ao Corpo de Fuzileiros Navais e foi algo que adorei.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
É uma das coisas das que mais me orgulho de ter feito na vida.
Disparar armas foi legal, conduzir e detonar coisas caras foi ótimo.
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Mas descobri que adorei o Corpo de Fuzileiros
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
pelo o que eu menos procurava quando me alistei: as pessoas!
02:13
which was the people:
56
133453
1161
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
Uns caras esquisitos, um grupo heterogêneo de personagens
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
de um grupo representativo dos Estados Unidos,
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
com o qual, na verdade, eu não tinha nada em comum.
02:23
And over time,
60
143003
1608
E ao longo do tempo,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
toda a bravata política e pessoal que me levou ao exército dissolveu,
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
e pra mim, o Corpo de Fuzileiros tornou-se sinônimo de amigos.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Depois de alguns anos servindo, e meses antes de ser enviado ao Iraque,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
desloquei meu esterno em um acidente de bicicleta,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
e fui dispensado por motivos médicos.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Quem nunca esteve no exército pode achar difícil entender,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
mas saber que eu não seria enviado ao Iraque ou ao Afeganistão
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
foi muito devastador para mim.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Tenho uma imagem muito clara de deixar o hospital da base numa maca
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
e todo meu pelotão esperando lá fora para ver se eu estava bem.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
E, de repente, eu era um civil novamente.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Queria tentar a carreira de ator de novo
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
porque, novamente, esse sou eu.
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
Achei que os problemas civis eram pequenos se comparados aos militares.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
O que eu poderia reclamar agora?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
Tipo: "Está quente. Alguém poderia ligar o ar condicionado?"
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"Esta fila do café está muito longa."
Eu era fuzileiro naval, sabia como sobreviver.
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Eu iria ser ator em Nova Iorque e se não desse certo,
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
eu moraria no Central Park e comeria na lixeira atrás de uma padaria.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Risos)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Fiz um novo teste na Juilliard e desta vez eu tive sorte e entrei.
03:25
I got in.
88
205500
1151
Mas me surpreendi com a complexidade da transição da vida militar para a civil.
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
Eu estava saudável; não consigo imaginar tendo que passar por esse processo
tendo sofrido uma lesão física ou mental, mas, mesmo assim, foi difícil.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Em parte, porque estava numa escola de arte dramática.
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
Eu não poderia justificar minha presença na aula de voz,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
arremessar bolas imaginárias de energia no fundo da sala,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
e fazer exercícios de encenação no qual dava à luz a mim mesmo
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Risos)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
enquanto meus amigos combatiam sem mim no exterior.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Mas também, porque não sabia aplicar as coisas
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
que aprendi no serviço militar num contexto civil,
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
tanto em termos práticos quanto emocionais.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Na prática, precisava arrumar emprego.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Fui fuzileiro naval, e disparava metralhadoras e morteiros.
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Não há muitos lugares onde podemos aplicar essas habilidades no mundo civil.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Risos)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Emocionalmente, eu lutava para encontrar um significado.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
No exército, tudo faz sentido:
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
tudo que se faz é rico em tradição ou tem um propósito prático.
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Não se pode fumar em campo para não entregar a sua posição,
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
você não toca o rosto, pois deve manter um nível pessoal de saúde e higiene;
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
se posiciona assim quando tocam o hino, por respeito a quem lutou antes de você;
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
anda ou fala desta maneira por isso e aquilo.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Seu uniforme deve estar impecável.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
A diligência com a qual seguia as regras revelavam muito
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
sobre o tipo de fuzileiro que você era.
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
Sua posição indica o seu passado e o respeito que tenha conquistado.
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
No mundo civil não há hierarquia; você é apenas outro corpo.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
Era como se eu tivesse sempre que provar meu valor outra vez.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
E o respeito que os civis me davam enquanto eu usava o uniforme
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
não existia quando eu estava sem ele.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Parecia não haver um senso de comunidade,
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
enquanto no exército, eu sentia isso.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Quantas vezes no mundo civil
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
você esteve numa situação de vida ou morte com os amigos mais próximos
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
e eles constantemente demonstram que não abandonarão você?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
E enquanto isso, a escola de arte dramática...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Risos)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Eu estava, pela primeira vez, descobrindo dramaturgos,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
personagens e peças de teatro que não tinham a ver com o exército,
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
mas que estavam, de um modo, descrevendo minha experiência militar
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
que antes era, pra mim, indescritível.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
E me senti cada vez menos agressivo
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
ao ser capaz de dar palavras a sentimentos pela primeira vez
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
e perceber que era uma ferramenta valiosa.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
E quando refletia sobre meu tempo no exército,
não pensava nos exercícios típicos, na disciplina e na dor que causavam;
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
mas sim nos pequenos momentos humanos íntimos,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
de grande sentimento: amigos ausentes sem licença, por saudade da família,
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
amigos se divorciando, sofrendo ou celebrando juntos,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
tudo no contexto do exército.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Vi meus amigos enfrentando estas circunstâncias,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
e observei a ansiedade que isso produzia neles e em mim,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
sem poder expressar nossos sentimentos a respeito.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
E o exército e as comunidades teatrais são muito semelhantes:
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
há um grupo de pessoas tentando realizar uma missão maior que elas mesmas;
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
não tem a ver contigo.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Você tem um papel, deve saber qual ele é dentro dessa equipe.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Cada equipe tem um líder ou diretor;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
às vezes eles são inteligentes, às vezes não.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Você é forçado a ser próximo de completos estranhos
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
num curto espaço de tempo;
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
a autodisciplina, o autocontrole.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Pensei como seria ótimo criar um espaço
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
que combinasse estas duas comunidades aparentemente diferentes,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
e trouxesse o entretenimento a um grupo de pessoas
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
que, considerando a sua ocupação,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
poderia lidar com algo um pouco mais instigante,
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
em vez da típica diversão obrigatória
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
que me lembro de ser "convidado" a curtir no exército.
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Risos)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
Eventos bem-intencionados, mas levemente ofensivos, como:
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
"Ganhe um Encontro com uma Líder de Torcida de San Diego"
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
respondendo perguntas sobre cultura pop, e se acertasse, ganhava um encontro:
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
um passeio com acompanhante durante o desfile
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
com uma líder de torcida casada e grávida.
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Risos)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Nada contra líderes de torcida; eu as amo,
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
mas seria ótimo se pudéssemos ter o teatro apresentado
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
através de personagens acessíveis sem ser condescendentes.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Começamos a "Artes nas Forças Armadas", uma organização sem fins lucrativos,
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
na qual tentamos fazer isso,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
tentando unir estas duas comunidades aparentemente diferentes.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Escolhemos uma peça ou monólogos de peças americanas contemporâneas
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
que são diferentes em idade e raça como é uma audiência militar,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
contamos com um grupo incrível de atores teatrais,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
damos a eles um material incrível,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
mantemos o orçamento da produção bem baixo,
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
sem cenários, sem figurinos, sem luzes, apenas lemos o texto,
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
para depositarmos a ênfase na linguagem
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
e mostrarmos que o teatro pode ser criado em qualquer ambiente.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
É uma coisa poderosa:
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
estarmos numa sala com estranhos, sendo lembrados de nossa humanidade,
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
e percebendo que a autoexpressão é uma ferramenta tão valiosa
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
como um rifle em seu ombro.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
E para uma organização como o exército,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
que se orgulha de ter acrônimos para acrônimos,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
você pode ficar perdido quando se trata de explicar uma experiência coletiva.
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
E não há melhor comunidade que necessite de um novo meio de autoexpressão
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
do que aqueles que protegem nosso país.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Passamos por todos os EUA e o mundo,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
de Walter Reed, em Bethesda, Maryland,
ao Camp Pendleton, ao Camp Arifjan, no Kuwait,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
à USAG Baviera,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
teatros da Broadway, em Nova Iorque.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
E para os artistas que trazemos,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
isso significa uma janela para a cultura que de outro modo eles não conheceriam.
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
E para os militares, é exatamente o mesmo.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
E fazer isso nos últimos seis anos,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
sempre me obriga a lembrar que atuar é muitas coisas.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
É uma arte, um ato político, um negócio,
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
qualquer coisa que seja oportuna a vocês, mas também é um serviço.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Eu não consegui terminar o meu, então sempre que consigo servir
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
a esta indústria suprema de serviço, o exército, para mim, novamente,
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
não há muitas coisas melhor do que isso.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Obrigado.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Aplausos)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Vamos fazer uma peça de Marco Ramirez,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
chamada "Eu não Sou Batman".
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Um ator incrível e grande amigo meu, Jesse Perez, fará a leitura,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
e Matt Johnson, que conheci há algumas horas,
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
farão isso juntos pela primeira vez, então vamos ver como vai ser.
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Perez e Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Aplausos)
(Batida no tambor)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Jesse Perez: É meio da noite e o céu brilha loucamente
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
com um vermelho radioativo.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
E se piscar, talvez veja a Lua através da espessa camada de fumaça de cigarro
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
e do escape de aviões cobrindo a cidade,
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
como um mosquiteiro impedindo a entrada dos anjos.
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Batida de tambor)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
E se olhar bem para o alto, pode me ver em pé
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
na borda de um edifício de 87 andares.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
E lá em cima, um lugar para gárgulas e um relógio quebrado na torre,
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
silencioso e morto por talvez uns 100 anos,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
lá em cima estou eu.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Batida)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
E eu sou o incrível Batman.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Batida)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
E tenho o "batmóvel" e "batarangues"
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
e incríveis cavernas de morcegos, de verdade.
Só preciso de um armário de vassouras,
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
um quarto dos fundos ou uma escada de incêndio,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
para me livrar dos jeans de segunda mão.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
E a minha camisa polo azul-marinho,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
aquela que me cai bem, mas tem um furo perto do bumbum
de quando enroscou na cerca atrás do "Arturo's",
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
mas não faz mal, pois enfio aquela parte na calça e tudo certo.
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
A camisa polo azul também se vai!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
E eu tipo, tipo... me transformo!
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Batida)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
E ninguém pega um cinto e chicoteia o Batman por ser insolente.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Batida)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Ou por não ser.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
E ninguém chama o Batman de simplório
10:21
or stupid
268
621626
1549
ou de burro,
10:23
or skinny.
269
623199
1197
ou de magricela.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
E ninguém demite o irmão do Batman da companhia de Táxi Oriente
porque estavam fazendo cortes.
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
Todos eles o respeitam.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
E não é um respeito temeroso,
mas, tipo, respeito-respeito.
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Risos)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Porque ninguém tem medo de você.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Batman não quer ferir ninguém.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Batida)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Nunca. (Batida Dupla)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Tudo que Batman realmente quer é salvar as pessoas,
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
e talvez pagar as contas da vovó um dia e morrer feliz.
10:48
and die happy.
282
648107
1151
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
E talvez se tornar loucamente famoso, de verdade.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Risos)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Oh... e matar o Coringa.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Rufar do tambor)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Esta noite, como a maioria das noites, estou sozinho.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
E estou observando e esperando
11:00
like a eagle
289
660281
1182
como uma águia, ou tipo uma...
11:01
or like a --
290
661487
1170
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
não, isso mesmo, tipo uma águia!
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Risos)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
E a minha capa incrivelmente longa se move ao vento
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
e tenho minhas orelhas pontudas,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
e aquela máscara que cobre metade do meu rosto, também,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
e meu colete à prova de balas no peito pra ninguém me machucar.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
E ninguém... ninguém
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
vai se meter entre o Batman...
11:19
and justice.
299
679874
1179
e a justiça.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Bateria)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
De onde estou,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
posso ouvir tudo.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Silêncio)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Em algum lugar na cidade,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
há uma velhinha pegando uma embalagem de isopor no lixo,
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
e colocando um pedaço de frango com gergelim que alguém cuspiu,
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
na própria boca.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
E em algum lugar, há um médico com o cabelo maluco, vestindo jaleco preto
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
tentando encontrar a cura para doenças
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
que vão extinguir a todos, de verdade, um dia.
E em algum lugar, há um homem com uniforme de zelador de prédio,
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
indo pra casa aos tropeços, bêbado,
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
depois de gastar metade do seu salário em garrafas de cerveja,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
e a outra metade em visita de quatro horas na casa de uma dona,
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
numa rua na qual as luzes foram destruídas
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
por gente que prefere aprontar nesta cidade na escuridão.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
A um quarteirão de distância do zelador,
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
há um grupo de desocupados prontos para aprontar,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
esperando por ele com correntes de bicicleta enferrujadas
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
e bastão fajuto do "Louisville Sluggers",
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
e se não acharem um centavo com ele, o que não acharão,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
vão dar nele até que os músculos em seus braços comecem a queimar,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
e não haja mais dentes pra ser arrancado.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Mas eles não contam comigo.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Não contam com o Cavaleiro das Trevas,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
com um estômago cheio de macarrão com queijo de caixinha
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
e salsichas cortadas em rodelinhas.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Risos)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Porque eles preferem acreditar que não existo.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
E de 87 andares acima, posso ouvir um dos desocupados dizer:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"Passa a grana!", rapidinho assim,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
tipo: "Passa a porra da grana!"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
E vejo o zelador murmurar algo em linguagem bêbada e empalidecer,
e de uma altura de 87 andares,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
posso ouvir seu estômago tentando vomitar seu almoço.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Então me arremesso para baixo, tipo, muito rápido
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
e sou como a escuridão, tipo: "Vupt!"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
E arremesso um batarangue na única lâmpada nua.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Címbalo)
E eles tipo: "Puta que pariu! Quem apagou as luzes?"
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Risos)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"O que é aquilo lá? O quê?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"Passa aí o que tem, velhote!" "Alguém ouviu aquilo?"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
"Ouviu o quê? Não é nada. Não, sério, não tem morcego!"
13:09
But then ...
349
789174
1227
Mas aí...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
um dos três desocupados toma uma pancada na cabeça - pow!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
E o segundo balança cegamente na capa escura diante dele,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
mas antes que o punho dele atinja algo,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
acerto a tampa de uma lata de lixo bem na pança dele!
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
E o primeiro volta com um chute de salto,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
mas luto judô e karatê, também, então eu tipo...
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Bateria)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Duas vezes!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Bateria)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Risos)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Bateria)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Mas antes que possa fazer mais estrago, do nada, ouvimos um "clic-clic".
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
E de repente tudo fica silencioso.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
E o desocupado ainda em pé agarra uma arma e a aponta para cima,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
como se mantivesse Jesus como refém, ou ameaçasse abrir um buraco na Lua.
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
E o desocupado golpeado na cabeça que tentou me chutar,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
e o outro golpeado na pança,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
estão lutando para se afastar da figura negra diante deles.
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
E o bêbado, o zelador, está encolhido num canto,
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
rezando a Santo Antônio que é o único que ele consegue se lembrar.
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Batida Dupla)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
E aí tem eu:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
olhos brilhando, e a capa dançando suavemente com o vento.
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Batida)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Peito à prova de balas arfando,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
meu coração bate através dele num código Morse, tipo:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Se mete comigo só uma vez. Vamos lá, apenas tente".
14:19
just once
384
859020
1151
14:20
come on
385
860195
1151
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
E o desocupado ainda em pé, aquele com a arma,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
sim, ele ri.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
E abaixa seu braço e a aponta para mim
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
e dá um tempo para a Lua.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
E ele a aponta entre minhas orelhas pontudas,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
como traves de um gol e ele tem times especiais.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
O zelador continua chamando Santo Antônio, mas ele não está atendendo.
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
14:42
And for a second,
397
882277
1678
E por um segundo,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
parece que...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
talvez eu vá perder.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Só que não!
(Bateria)
14:52
(Drums)
401
892081
1016
Atire! Atire! Pa-pa-pa!
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"Não me mate, cara!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Pimba! Pulso quebrando! Pescoço sendo cortado!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Jogo ácido na cara dele: "Ahhhh!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
E ele está no chão e estou pisando nele e tenho a arma em minhas mãos agora
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
e odeio armas e ter que segurá-las, porque sou Batman.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Um parênteses: Batman não gosta de armas
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
porque seus pais foram baleados e mortos há muito tempo.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Mas por apenas um segundo, meus olhos brilham, e seguro essa coisa
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
para falar com o desocupado numa língua que talvez ele entenda.
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
"Clic-clic!"
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Batida)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
E os desocupados se ocupam em desaparecer
em qualquer buraco com resíduos químicos tóxicos do qual eles rastejaram.
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
E ficamos apenas eu e o zelador.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
E eu o levanto,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
e limpo o suor e perfume barato da testa dele.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Ele implora para não machucá-lo,
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
e o agarro apertado pelo colarinho da camisa,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
e o puxo para bem perto de mim,
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
ele é mais alto, mas minha capa ajuda,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
e ele me escuta quando o encaro, diretamente nos olhos.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
E digo duas palavras a ele:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Vai embora!"
15:53
And he does,
431
953282
1246
E ele vai,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
olhando por trás do ombro a cada três metros.
E me lanço de um edifício ao outro no caminho dele até lá,
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
pois sei onde ele mora.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
E vejo suas mãos tremendo enquanto ele pega seu chaveiro
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
e abre a porta de seu prédio.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
E estou de volta na cama antes mesmo que ele entre pela porta da frente.
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
E o ouço abrir a torneira e se servir de um copo de água morna.
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
E ele coloca o copo de volta na pia.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
E ouço seus passos,
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
que ficam mais lentos ao chegar ao meu quarto.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
E ele faz minha porta ranger ao abri-la, tipo, muito lentamente.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
E ele entra,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
coisa que ele nunca faz.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Batida)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
E ele tem o olhar vago,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
seu rosto na cor de calçadas no verão.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
E finjo ter acabado de acordar
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
e digo: "Ah, e aí, pai?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
E o zelador não diz nada para mim.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Mas consigo ver seus braços ficarem relaxados no escuro,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
e sua cabeça se volta na minha direção.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
E ele a levanta para que veja seu rosto,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
para que eu veja seus olhos.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
E suas bochechas estão encharcadas, mas não com suor.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
E ele fica parado ali, respirando,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
como se ele se lembrasse de meus olhos brilhando,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
do meu peito à prova de balas,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
como se ele se lembrasse de que é meu pai.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
E por um longo tempo não digo nada.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
E ele se vira, a mão na maçaneta da porta, sem olhar para mim,
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
mas o escuto murmurar duas palavras para mim:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Sinto muito".
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
E eu me inclino, e abro minha janela, só uma frestinha.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Se você olhasse bem para o alto,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
poderia me ver.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
E de onde estou,
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Címbalos)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
posso ouvir tudo.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Aplausos)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Obrigado.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7